PGM IV.1331-1389, 'Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]'
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)

Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания][1]. Возьми жир черного осла[2], и жир пестрой козы[3], и жир черного быка[4], и эфиопский кумин[5], смешай все вместе[6] [1335] и соверши воскурение Медведице [этой смесью][7], взяв как талисман волоски от тех же животных[8], сплетя из них веревку[9] и повязав ее себе на голову как головную повязку[10]. Помажь себе губы этими же жирами[11], и умасти все свое тело маслом стиракса[12] [1340], и изложи свою просьбу[13], держа при этом в руке египетскую луковицу с одной стрелкой[14]; скажи о том, чего ты желаешь[15]. Подпоясавшись волокном мужской финиковой пальмы[16] и опустившись на колени, произнеси следующее заклинание[17] [1345]:

«Призываю вас, святые, премогучие, преславные, пресильные, святые, самородные помощники великого бога[18], могущественные архидемоны[19], [1350] насельники Хаоса, Эреба, бездны, морских глубин и земли[20], обитающие в тайниках небес[21], сокрытые в самых глубоких недрах[22], окутанные темными тучами[23], созерцающие запретное взору[24], хранители тайн[25], предводители подземных [духов][26], устрояющие [1355] бесконечность[27], имеющие власть над землей[28], движущие землю[29],  утверждающие опоры[30], служители бездны[31], ужасные воители[32], грозные властители[33], вращающие веретено[34],  замораживающие снег и дождь[35], мчащиеся по воздуху[36], вызывающие [1360] летний зной[37], приводящие ветер[38], повелители судеб[39], обитатели мрачного Эреба[40], приводящие неизбежное[41], насылающие пламена огня[42], приносящие снег и росу[43], выпускающие ветер на волю[44], волнующие морскую глубь[45], шествующие по глади моря[46], могучие в доблести[47], терзающие [1365] сердце[48], мощные владыки[49], шествующие по кручам[50], демоны злосчастья[51], железносердые[52], дикие нравом[53], непокорные[54], стражи Тартара[55], неверные судьбы[56], всевидящие[57], всеслышащие[58], [1370] всеустрояющие[59], блуждающие в небе[60], податели духа[61], живущие в простоте[62], движущие небо[63], радующие сердце[64], привлекающие смерть[65], являющие [взору] ангелов[66], карающие смертных[67], являющие [взору] бессолнечный мрак[68], правители демонов[69], [1375] мчащиеся по воздуху[70], всемогущие[71], святые[72], непобедимые[73], Аōт, Абаōт, басюм, Исак, Сабаōт, Иаō, Иакōп, манара, скортури, мортури, эфравла, треерса[74], исполните такое-то дело[75]».

[1380] Затем напиши на куске папируса стобуквенное имя Тифона по кругу в виде звезды[76] и перевяжи его посередине веревкой[77] — так, чтобы буквы были видны[78].

Вот это имя[79]: [1385] Аххōр аххōр ахахахптуми хаххō харахōх хаптумэ хōра хōх аптумимэ хōхапту хаххō хара хōх птенахōхеу[80].

[1] Ἀρκτικὴ δύναμις πάντα ποιοῦσα. Заклинание обращено к созвездию Большой Медведицы.

[2] λαβὼν ὄνου μέλανος στέαρ.

[3] καὶ αἰγὸς ποικίλης  στέαρ.

[4] καὶ ταύρου μέλανος στέαρ.

[5] καὶ κύμινον αἰθιοπικὸν.

[6] ἀμφότερα μῖξον.

[7] καὶ ἐπίθυε πρὸς ἄρκτον.

[8] ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας.

[9] πλοκίσας σειράν.

[10] ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλὴν.

[11] χρίου δὲ σου τὰ χείλη τοῖς στέασι.

[12] τὸ δὲ σῶμα συνάλειψαι στυρακίνῳ ἐλαίῳ.

[13] καὶ ἐντύγξανε.

[14] κρατῶν κρόμμυον μονογενές αἰγύπριον.

[15] καὶ λέγε, περὶ οὗ θέλεις.

[16] περιζωσάμενος σεβένινον ἀρρενικοῦ φοίνικος.

[17] καὶ καθίσας ἐπὶ γόνατα λέγε τόν ὑποκείμενον λόγον.

[18] ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ἁγίους, μεγαλοδυνάμους, μεγαλοδόξους, μεγασθενεῖς, ἁγίους, αὐτόχθονας, παρέδρους τοῦ μεγάλου θεοῦ.

[19] τούς κραταιούς ἀρχιδαίμονας.

[20] οἵτινές ἐστε χάους, ἐρέβους, ἀβύσσου, βυθοῦ, γαίης οἰκήτορες.

[21] οὐρανοκευθμωνοδιαίτους.

[22] ἐνδόμυχους. В англ. пер. У. Гриза — lurking in the nooks and crannies of houses («таящиеся по углам и щелям домов»). Словарные значения прилагательного ἐνδόμῠχος: «спрятанный в глубине (пещеры)» (Дворецкий), «прячущийся в самой дальней части жилища» (LSJ), «скрытый в самых тайных местах» (LMPG).

[23] κελαινεφεῖς.

[24] ἀθεωρήτων ἐνεφόπτας.

[25] κρυφίμων φύλακας.

[26] καταχθονίων ἡγεμόνας.

[27] ἀπειροδιοικητάς.

[28] κραταιόχθονας.

[29] κινησιγαίους.

[30] στηριγμοθέτας.

[31] χασματυπουργούς.

[32] φρικτοπαλαίμονας.

[33] φοβεροδιακράτορας.

[34] στρεψηλακάτους; вероятно, имеется в виду веретено Ананки (Неотвратимости), отождествлявшееся с мировой осью.

[35] χιονοβροχοπαγεῖς.

[36] ἀεροδρόμους.

[37] θεροκαυσώδεις.

[38] ἀνεμοεπάκτας.

[39] κοιρανομοίρους.

[40] σκοτιοερέβους.

[41] ἀναγκεπάκτας.

[42] πυροπεμψιφλόγους.

[43] χιονοδροσοφερεῖς.

[44] ἀνεμαφέτας.

[45] βυθοκλόνους.

[46] γαληνοβάτας.

[47] ἀλκιμοβρίθους.

[48] ἀλγεσιθύμους.

[49] ὀβριμοδυνάστας.

[50] κρημνοβάμονας.

[51] βαρυδαίμονας.

[52] σιδηροψύχους.

[53] ἀγριοθύμους.

[54] ἀνυποτάκτους.

[55] ταρταροφρούρους.

[56] πλανησιμοίρους.

[57] παντεπόπτας.

[58] πανθυπαρουστάς.

[59] πανθυποτακτικούς.

[60] οὐρανοφοίτους.

[61] πνευματοδώτας.

[62] ἀφελοζώους.

[63] κινησιπόλους.

[64] φρενογηθεῖς.

[65] θανατοσυναρτάς.

[66] ἀγγελοδείκτας.

[67] ἐκδικοφῶτας.

[68] ἀνηλιοδείκτας.

[69] δαιμονοτάκτας.

[70] ἀεροδρόμους, повтор эпитета в оригинале.

[71] παντοκράτορας.

[72] ἁγίους.

[73] ἀκαταμαχήτους.

[74] Ἀώθ, Ἀβαώθ, βασυμ, Ἰσακ, Σαβαώθ, Ἰάω, Ἰακώπ, μαναρα, σκορτουρι, μορτουρι, εφραυλα, θρεερσα. В числе этих voces magicae содержится несколько искаженных арамейских имен (Исак/Исаак, Сабаот/Саваоф, Иао/Яхве, Иакоп/Иаков). Слово «басюм» (βασυμ) — искаж. «ба-шем», элемент молитвенной формулы «ана ба-Шем» («молю Тебя именем [Господа]»). См. также PGM XIII.147, 593; LXX.3.

[75] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[76] τὸ δὲ ἑκατονταγράμματον τοῦ Τυφῶνος γράφε εἰς χάρτην ὡς ἀστέρα στρογγυλοῦν. Связь Тифона с созвездием Большой Медведицы (ср. PGM IV.1331, 1335) имеет египетское происхождение. Медведица символизирует душу Тифона (Сета) — убийцы Осириса. Ср. Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 21: «…[египетские] жрецы рассказывают, что <…> души богов сияют в небе звездами, и что <…> греки называют <…> Тифона Медведем» (пер. Н. Трухиной).

[77] καὶ ἔνδησον ἀνὰ μέσον τῆς σειρᾶς. Не исключено, что имеется в виду та же веревка, которую в IV.1336—1338 предписывалось использовать как головную повязку.

[78] τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπότων.

[79] ἔστιν δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο

[80] αχχωρ αχχωρ αχαχαχπτουμι χαχχω χαραχωχ χαπτουμη χωρα χωχ απτουμιμη χωχαπτου χαχχω χαρα χωχ πτεναχωχεου.

Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)