PGM IV.1331-1389, 'Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания]'
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)
Могущественное [заклинание] Медведицы, исполняющее все [желания][1]. Возьми жир черного осла[2], и жир пестрой козы[3], и жир черного быка[4], и эфиопский кумин[5], смешай все вместе[6] [1335] и соверши воскурение Медведице [этой смесью][7], взяв как талисман волоски от тех же животных[8], сплетя из них веревку[9] и повязав ее себе на голову как головную повязку[10]. Помажь себе губы этими же жирами[11], и умасти все свое тело маслом стиракса[12] [1340], и изложи свою просьбу[13], держа при этом в руке египетскую луковицу с одной стрелкой[14]; скажи о том, чего ты желаешь[15]. Подпоясавшись волокном мужской финиковой пальмы[16] и опустившись на колени, произнеси следующее заклинание[17] [1345]:
«Призываю вас, святые, премогучие, преславные, пресильные, святые, самородные помощники великого бога[18], могущественные архидемоны[19], [1350] насельники Хаоса, Эреба, бездны, морских глубин и земли[20], обитающие в тайниках небес[21], сокрытые в самых глубоких недрах[22], окутанные темными тучами[23], созерцающие запретное взору[24], хранители тайн[25], предводители подземных [духов][26], устрояющие [1355] бесконечность[27], имеющие власть над землей[28], движущие землю[29], утверждающие опоры[30], служители бездны[31], ужасные воители[32], грозные властители[33], вращающие веретено[34], замораживающие снег и дождь[35], мчащиеся по воздуху[36], вызывающие [1360] летний зной[37], приводящие ветер[38], повелители судеб[39], обитатели мрачного Эреба[40], приводящие неизбежное[41], насылающие пламена огня[42], приносящие снег и росу[43], выпускающие ветер на волю[44], волнующие морскую глубь[45], шествующие по глади моря[46], могучие в доблести[47], терзающие [1365] сердце[48], мощные владыки[49], шествующие по кручам[50], демоны злосчастья[51], железносердые[52], дикие нравом[53], непокорные[54], стражи Тартара[55], неверные судьбы[56], всевидящие[57], всеслышащие[58], [1370] всеустрояющие[59], блуждающие в небе[60], податели духа[61], живущие в простоте[62], движущие небо[63], радующие сердце[64], привлекающие смерть[65], являющие [взору] ангелов[66], карающие смертных[67], являющие [взору] бессолнечный мрак[68], правители демонов[69], [1375] мчащиеся по воздуху[70], всемогущие[71], святые[72], непобедимые[73], Аōт, Абаōт, басюм, Исак, Сабаōт, Иаō, Иакōп, манара, скортури, мортури, эфравла, треерса[74], исполните такое-то дело[75]».
[1380] Затем напиши на куске папируса стобуквенное имя Тифона по кругу в виде звезды[76] и перевяжи его посередине веревкой[77] — так, чтобы буквы были видны[78].
Вот это имя[79]: [1385] Аххōр аххōр ахахахптуми хаххō харахōх хаптумэ хōра хōх аптумимэ хōхапту хаххō хара хōх птенахōхеу[80].
[1] Ἀρκτικὴ δύναμις πάντα ποιοῦσα. Заклинание обращено к созвездию Большой Медведицы.
[2] λαβὼν ὄνου μέλανος στέαρ.
[3] καὶ αἰγὸς ποικίλης στέαρ.
[4] καὶ ταύρου μέλανος στέαρ.
[5] καὶ κύμινον αἰθιοπικὸν.
[6] ἀμφότερα μῖξον.
[7] καὶ ἐπίθυε πρὸς ἄρκτον.
[8] ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας.
[9] πλοκίσας σειράν.
[10] ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλὴν.
[11] χρίου δὲ σου τὰ χείλη τοῖς στέασι.
[12] τὸ δὲ σῶμα συνάλειψαι στυρακίνῳ ἐλαίῳ.
[13] καὶ ἐντύγξανε.
[14] κρατῶν κρόμμυον μονογενές αἰγύπριον.
[15] καὶ λέγε, περὶ οὗ θέλεις.
[16] περιζωσάμενος σεβένινον ἀρρενικοῦ φοίνικος.
[17] καὶ καθίσας ἐπὶ γόνατα λέγε τόν ὑποκείμενον λόγον.
[18] ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ἁγίους, μεγαλοδυνάμους, μεγαλοδόξους, μεγασθενεῖς, ἁγίους, αὐτόχθονας, παρέδρους τοῦ μεγάλου θεοῦ.
[19] τούς κραταιούς ἀρχιδαίμονας.
[20] οἵτινές ἐστε χάους, ἐρέβους, ἀβύσσου, βυθοῦ, γαίης οἰκήτορες.
[21] οὐρανοκευθμωνοδιαίτους.
[22] ἐνδόμυχους. В англ. пер. У. Гриза — lurking in the nooks and crannies of houses («таящиеся по углам и щелям домов»). Словарные значения прилагательного ἐνδόμῠχος: «спрятанный в глубине (пещеры)» (Дворецкий), «прячущийся в самой дальней части жилища» (LSJ), «скрытый в самых тайных местах» (LMPG).
[23] κελαινεφεῖς.
[24] ἀθεωρήτων ἐνεφόπτας.
[25] κρυφίμων φύλακας.
[26] καταχθονίων ἡγεμόνας.
[27] ἀπειροδιοικητάς.
[28] κραταιόχθονας.
[29] κινησιγαίους.
[30] στηριγμοθέτας.
[31] χασματυπουργούς.
[32] φρικτοπαλαίμονας.
[33] φοβεροδιακράτορας.
[34] στρεψηλακάτους; вероятно, имеется в виду веретено Ананки (Неотвратимости), отождествлявшееся с мировой осью.
[35] χιονοβροχοπαγεῖς.
[36] ἀεροδρόμους.
[37] θεροκαυσώδεις.
[38] ἀνεμοεπάκτας.
[39] κοιρανομοίρους.
[40] σκοτιοερέβους.
[41] ἀναγκεπάκτας.
[42] πυροπεμψιφλόγους.
[43] χιονοδροσοφερεῖς.
[44] ἀνεμαφέτας.
[45] βυθοκλόνους.
[46] γαληνοβάτας.
[47] ἀλκιμοβρίθους.
[48] ἀλγεσιθύμους.
[49] ὀβριμοδυνάστας.
[50] κρημνοβάμονας.
[51] βαρυδαίμονας.
[52] σιδηροψύχους.
[53] ἀγριοθύμους.
[54] ἀνυποτάκτους.
[55] ταρταροφρούρους.
[56] πλανησιμοίρους.
[57] παντεπόπτας.
[58] πανθυπαρουστάς.
[59] πανθυποτακτικούς.
[60] οὐρανοφοίτους.
[61] πνευματοδώτας.
[62] ἀφελοζώους.
[63] κινησιπόλους.
[64] φρενογηθεῖς.
[65] θανατοσυναρτάς.
[66] ἀγγελοδείκτας.
[67] ἐκδικοφῶτας.
[68] ἀνηλιοδείκτας.
[69] δαιμονοτάκτας.
[70] ἀεροδρόμους, повтор эпитета в оригинале.
[71] παντοκράτορας.
[72] ἁγίους.
[73] ἀκαταμαχήτους.
[74] Ἀώθ, Ἀβαώθ, βασυμ, Ἰσακ, Σαβαώθ, Ἰάω, Ἰακώπ, μαναρα, σκορτουρι, μορτουρι, εφραυλα, θρεερσα. В числе этих voces magicae содержится несколько искаженных арамейских имен (Исак/Исаак, Сабаот/Саваоф, Иао/Яхве, Иакоп/Иаков). Слово «басюм» (βασυμ) — искаж. «ба-шем», элемент молитвенной формулы «ана ба-Шем» («молю Тебя именем [Господа]»). См. также PGM XIII.147, 593; LXX.3.
[75] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.
[76] τὸ δὲ ἑκατονταγράμματον τοῦ Τυφῶνος γράφε εἰς χάρτην ὡς ἀστέρα στρογγυλοῦν. Связь Тифона с созвездием Большой Медведицы (ср. PGM IV.1331, 1335) имеет египетское происхождение. Медведица символизирует душу Тифона (Сета) — убийцы Осириса. Ср. Плутарх, «Об Исиде и Осирисе», 21: «…[египетские] жрецы рассказывают, что <…> души богов сияют в небе звездами, и что <…> греки называют <…> Тифона Медведем» (пер. Н. Трухиной).
[77] καὶ ἔνδησον ἀνὰ μέσον τῆς σειρᾶς. Не исключено, что имеется в виду та же веревка, которую в IV.1336—1338 предписывалось использовать как головную повязку.
[78] τῶν γραμμάτων ἔξω βλεπότων.
[79] ἔστιν δὲ τὸ ὄνομα τοῦτο
[80] αχχωρ αχχωρ αχαχαχπτουμι χαχχω χαραχωχ χαπτουμη χωρα χωχ απτουμιμη χωχαπτου χαχχω χαρα χωχ πτεναχωχεου.
Греческие магические папирусы, IV.1331-1389
Перевод: Анна Блейз (с)