PGM III.494—611. Молитва о единении с Гелиосом
Источник: Греческие магические папирусы, III.494—611
Перевод: Анна Блейз (с)
Молитва о единении с Гелиосом[1]. Последовательность действий для любого обряда и для всего, [чего пожелаешь][2]. [495] Чего бы ты ни пожелал, взывай для этого так[3]: «Приди, приди ко мне от четырех ветров вселенной[4], по воздуху мчащийся великий бог[5]! Услышь меня во всяком обряде, в котором [тебя] призываю[6], и исполни все без изъятья, о чем прошу тебя в молитве моей[7], — ибо я знаю символы, [500] знаки и обличья твои[8], и каков ты в каждый час, и каково твое имя[9].
В первый час ты имеешь облик и вид детеныша обезьяны[10], порождаешь дерево ель[11], камень — невидимый[12], птицу … [13]; имя твое — Фруэр[14].
Во второй час имеешь облик единорога[15], порождаешь дерево персею[16]; камень — гончарный [камень][17], [505] птицу — “алухакона”[18], наземное [животное] — ихневмона[19]; имя твое — Базэтофōт[20].
В третий час имеешь облик кота[21], порождаешь дерево смоковницу[22], камень — “самух”[23], птицу — попугая[24], наземное [животное] — жабу[25]; имя твое — Акраммахамарей[26].
В четвертый час имеешь облик быка[27], порождаешь дерево [510] и камень [под названием] “прелестный юноша”[28], птицу — горлицу[29], наземное [животное] — быка[30]; имя твое — Дамнаменей[31].
В пятый час имеешь облик льва[32], порождаешь дерево палиур[33], камень — магнит[34], … наземное [животное] — крокодила[35]; имя твое — Фōкенгепс эваретату мисон ктаикт[36].
В шестой час имеешь облик осла[37]; дерево [515] порождаешь терновое[38], камень — сапфир[39], морское [животное] — медузу[40], наземное [животное] — белолобую корову[41]; имя твое — Эиау акри ликс...[42]
В седьмой час имеешь облик лангуста[43], порождаешь дерево … порождаешь …[44] камень — солнечный опал[45], [520] птицу …[46] наземное [животное] — кота[47]; имя твое …[48]
В восьмой час имеешь облик …[49] порождаешь дерево … камень … птицу …[50] наземное [животное] — гиппопотама[51]; имя твое …[52]
В девятый час имеешь облик ибиса[53], дерево [525] порождаешь… камень …[54] наземное [животное] — хамелеона[55]; имя твое …[56]
В десятый час имеешь облик … порождаешь дерево …[57] камень соколиный[58], птицу …[59] <…>[60]
[530] В двенадцатый час имеешь облик …[61] имя твое — Адонаи[62] … и [535] Габриэль аллōэа урээдюдие тарабрахиринкс иарбатахрамнэфибаōхнюмеō кампюкрил эламмарэ[63].
Я назвал твои знаки и символы, господин[64]; исполни же то-то и то-то поневоле[65], а не то я сотрясу небеса[66]. Исполни для меня то-то и то-то[67], о прообраз, вся целокупность вселенной[68], [ты], кто был возвеличен над всеми и охранял святилище [540] великого царя[69]! Исполни для меня то-то и то-то[70], [о ты,] хранящий ключи треугольного рая земного, [ключи] царствия[71]! Исполни для меня то-то и то-то[72], о безотчий сын вдовы, лишившейся почета[73], бōиатюрит[74], дабы не отнялось у меня отечество [моего] господина[75] и дабы всё [545] благое сбывалось по слову [моему][76], фōкен гепсеу арета тумисон ктаи кт маскелли маскеллō фнукентабаō аōриō загра ресихтōн гиппохтōн пюроспарипэганюкс каилам иалмиō лилимулэалабаэнередему[77].
[550] В круговращенье своем заповедном явись предо мною[78],
дух пресвятой, созидатель вселенной и бог над богами[79],
мира владыка[80], божественным духом своим разделивший
космос на меры и части[81]; из всех первородных первейшим
ты появился, искусно созижден из вод беспокойных[82],
и породил все на свете[83]: и бездну, и землю, [555] и пламя,
воду и воздух[84], а следом — эфир и шумливые реки[85],
алую ликом луну[86] и за нею — воздушные звезды,
звезды рассвета и звезды, что странствуют с места на место[87]:
всё охраняют они, повинуясь твоим наставленьям[88].
Ты <…> амохл <…> фодоф <…> м <…> арфтō <…> ибк [560] псуфистōм ойōт ōтруэр хмэиб Гарпонкнуфи бринтатэнōфри брискюльма Гаруар Зарбамесег крифи нигту михмумаōф иаōли прин астраптес ай хеаокиртабаозаале асриски <…> у, бритей стома, повелитель[89]. Приди ко мне, [565] господин, то возводящий свет, то низводящий тьму своею силою[90]! Внемли мне, господин, мне, такому-то[91]; благосклонно, и с радостью, и во благо[92] [внемли мне] изо всех стихий, изо всех ветров[93], сей же день, с радостным ликом, сей же час[94], ибо [570] я призываю твое священное имя со всех сторон[95]. Ты, явленный во всяком теле человеческом, вдохни в нас дух свой[96]! Имя твое справа от оси[97] — Иаō аōи ōаи ōюа ōōōōōō аааааа ию <…> ōаи[98]; слева же от оси[99] — Иаō аюō иōаи [575] пипи ōōō ōōō иии аюō <…> ōа ōаи[100]. Приди ко мне с радостным ликом на ложе, которое выберешь сам[101], и даруй мне, такому-то[102], жизнь[103], здоровье, безопасность, богатство, счастье в детях, знание, благое внимание, благоволение, благоразумие, добрую славу, память, радость, прекрасный облик, красоту в глазах всех, [580] кто видит меня[104]; ты, внемлющий мне во всем, даруй убеждение словом, великий боже[105], эюаэō иō иаō ōаи ōиō эаюи тас эрхис ауксахох Гарсамōси[106]. Заклинаю тебя, властитель, прими мою мольбу, которую сам же велел вознести тебе[107]! Дабы ты просветил меня знанием о предметах, любезных тебе, — [585] и ныне, и после того, как милосердно восставится бренное тело мое[108], — умоляю тебя, господин, прими эту просьбу мою, эту мольбу[109], эту молитву, приуготовляющую к единению[110], это возношение речивого духа моего[111]! Да поспешит оно достичь тебя, о властелин всего сущего[112], дабы [590] ты исполнил все просьбы моления моего, — ты, порожденный богами[113]! Мы благодарим тебя всей душой и сердцем, устремленными к неизреченному имени [твоему], почтенному [лишь] обращением «бог» и благословенному [обращением «отец»][114], ибо всем и ко всему явил ты отеческое [595] благоволение, и отчую любовь, и дружбу, и сладчайшую силу в действии[115], даровав нам разум, речь и знание[116]: разум — чтобы мы могли помышлять о тебе, речь — чтобы могли взывать к тебе, знание — чтобы могли познавать тебя[117]. Мы ликуем, ибо ты явил нам себя[118]; мы ликуем, ибо знанием о том, кто ты есть, ты уподобил нас богам [600] еще [при жизни] в телах наших[119]. Радость человека пред тобой одна: познавать твое величие[120]. Мы познали тебя, о жизнь человеческой жизни[121]; мы познали тебя, о чрево всякого знания[122]; мы познали тебя, о чрево, зачавшее от семени отца[123]; мы познали тебя, [605] о вечное постоянство отца, несущего семя во чреве[124]. Так преклонившись пред благостью твоей, мы не просим ничего иного, кроме одного лишь[125]: благоволи и впредь хранить нас в познании тебя и под твоею защитой, дабы не отпали мы от такой жизни, как эта[126]! [610]
[1] σύστασις πρὸς Ἣλιον.
[2] περὶ πάσης πράξεως καὶ περὶ πάντων ποίησις.
[3] περὶ ὧν ἐὰν θέλῃς, οὕτως ἐπικαλοῦ.
[4] δευρο, δευρό μοι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ κόσμου.
[5] ἀεροδρόμον μέγαν θεόν
[6] έπάκουσόν μου έν παντί, ᾧ έπικαλοῦμαι πράγματι.
[7] καὶ ποίησον πάντα τὰ τῆς εὐχῆς μου έντελέστατα.
[8] ὅτι οἶδά σου τὰ cημεῖα καὶ τὰ παράσημα καὶ μορφὰς.
[9] καὶ καθ’ ὥραν τίς εἶ καὶ τί σου ὄνομα. Суть нижеследующего перечня поясняет следующий отрывок из книги Ганса Георга Гунделя «Картина мира и астрология в греческих магических папирусах»: «Как свидетельствуют призывания и описания, солнечное божество представало в разнообразных обличьях. Неоднократные упоминания о солнечной ладье и ее команде, по большей части териоморфной, свидетельствуют о том, что авторы этих текстов [= PGM] испытали сильное влияние Страны-на-Ниле и ее духовного мира. Солнечный бог, бессознательно отождествлявшийся с Ра или другими египетскими богами, близкими ему по функциям, иногда выступает как капитан, иногда — как кормчий. Различные его теориоморфные ипостаси — кот, сокол, лев, змей, крокодил, петух (ибис?) — иногда изображаются как матросы на борту солнечной ладьи и находят удобные соответствия среди образов эллинистического додекаора: начиная с I века до н.э. небесную сферу стали подразделять на двенадцать частей по образцу двенадцати знаков зодиака (начинающегося с Овна) и соотносить с каждой частью определенное животное: кота, собаку, змею, жука, осла, льва, козла, быка, сокола, обезьяну, ибиса и крокодила. Первое животное додекаора, кот (в призываниях к нему обращаются как к «котоликому») по праву занимает ведущее место среди этих «зодиакальных богов» как кормчий бога, правитель солнечной ладьи. Однако, по аналогии с той ролью, которую выполняет Овен, располагаясь в Середине Неба в гороскопе мира (Thema mundi), кот принимает на себя обязанности кормчего лишь в полуденный час, после которого солнечная ладья начинает движение к юго-западному горизонту. Важную роль этого астрального божества подчеркивают частые упоминания об отдельных частях его тела, таких как кровь, сердце, хвост и длинные усы, растущие слева и справа ото рта. Впрочем, животные додекаора не всегда представляются как команда солнечной ладьи; чаще они лишь садятся в ладью на тот промежуток времени, когда солнце приходит в соответствующую область звездного неба в своем годичном движении. Астральное божество, правящее этой областью, становится кормчим, а звездный бог предыдущего месяца переходит с кормы на нос солнечной ладьи. <…>
Наряду с этими <…> встречаются тексты, в которых солнечный бог меняет свой облик двенадцать раз на протяжении светового дня (а не целого года). Как териоморфный хозяин часа он порождает различных животных, растения, камни и т.д.; например, в молитве о единении с Гелиосом (PGM III.506) о солнечном боге говорится: «В третий час имеешь облик кота, порождаешь дерево смоковницу, камень — песчаник[9], птицу — попугая, наземное [животное] — жабу[9]; имя твое — Акраммахамарей [магическое слово]». В подобных формулах особенно наглядно сохранились древние териоморфные и, возможно, тотемические формы манифестации божества и его особых сил и способностей. В текстах, относящихся к додекаору, различия в проявлениях творческой силы солнечного бога в течение дня, от часа к часу, и тесная связь определенной силы со всеми, кто рождается в соответствующий час, отражены гораздо ярче, чем в схожих с ними астрологических перечнях паранателлонт. Так, о быке, восьмом животном додекаора, которому среди паранателлонт соответствует Скорпион, в PGM III.509 и далее сказано: “В четвертый час имеешь облик быка, порождаешь дерево и камень [под названием] “прелестный юноша”, птицу — горлицу, наземное [животное] — быка; имя твое — Дамнаменей”.
Додекаор фигурирует в трех текстах из магических папирусов. В PGM IV.1645 и далее животные перечисляются в том же порядке, что и в герметических текстах, у Тевкра и Ретория: кот, собака, змея, скарабей, осел, лев, козел, бык, сокол, псоглавая обезьяна (кинокефал), ибис, крокодил. Этому перечню предшествует воззвание к солнечному богу; для каждого обличья приводится особое священное имя и формулируется просьба придать действенность симпатическим мерам защиты <…>. В PGM XXXVIII.15 и далее в той же последовательности перечислены первые восемь животных, однако их силы здесь не описываются. В PGM III.500 и далее перечень изменен: здесь кот занимает третье место в списке. Можно предположить, что соответствия между различными астральными богами и часами дня варьировались — так же, как и системы планетного управления знаками зодиака» (Hans Georg Gundel, Weltbild und Astrologie in den griechischen Zauberpapyri. München : Verlag C.H. Beck, 1968, 4—6).
[10] ὥρᾳ πρώτῃ μορφὴν ἔχεις καὶ τύπον παιδὸς πιθήκου.
[11] γεννᾷς δένδρον ἐλάτην.
[12] λίθον ἄφανον. Возможно, подразумевается горный хрусталь — прозрачный, т.е. «невидимый», минерал.
[13] ὄρνεον ε … αενο … ᾳ.
[14] ὄνομα σοι φρουερ.
[15] ὥρᾳ δευτέρᾳ μορφὴν ἔχεις μονοκέρου.
[16] γεννᾷς δένδρον περσέαν.
[17] λίθον κεραμίτην. «Гончарный камень» (керамит) упоминается в «Естественной истории» Плиния: «Гончарный камень цветом подобен глине» (XXXVII.56). Отождествить его с известными минералами не удалось.
[18] ὄρνεον ἀλούχακον. В других источниках это название не встречается.
[19] ἐπὶ γῆς ἰχνεύμονα.
[20] ὄνομα σοι βαζητοφωθ.
[21] ὥρᾳ τρίτῃ μορφὴν ἔχεις αἰλούρου.
[22] γεννᾷς δένδρον σῦκον.
[23] λίθον σαμοῦχον. В других источниках это название не встречается. К. Прайзенданц в своем переводе отождествляет этот неизвестный камень с песчаником (нем. Sandstein).
[24] ὄρνεον ψίττακον.
[25] ἐπὶ γῆς βάτραχον.
[26] ὄνομα σοι Ἀκραμμαχαμαρει.
[27] ὥρᾳ τετάρτῃ μορφὴν ἔχεις ταύρου.
[28] γεννᾷς δένδρον καὶ λίθον παιδέρωτα. Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Скорее всего здесь подразумевается каменный дуб, т.к. речь идет о дереве, а не о травянистом растении. Это же слово может обозначать два различных вида камней — аметист (Плиний, «Естественная история», XXXVII.40) или опал (там же, XXXVII.22). В английском переводе под ред. Г.Д. Беца предпочтение отдается аметисту, т.к., по словам Плиния, опалы добывают только в Индии.
[29] ὄρνεον τρύγονα.
[30] ἐπὶ γῆς ταῦρον.
[31] ὄνομα σοι Δαμναμενεύς.
[32] ὥρᾳ πέμπτῃ μορφὴν ἔχεις λέοντος.
[33] γεννᾷς δένδρον ῥάμνον, т.е. крушиновидный тёрн (Rhamnus paliurus).
[34] λίθον μάγνητα.
[35] ἐπὶ γῆς κροκόδειλον.
[36] ὄνομα σοι φωκενγεψ ευαρεταθου μισον κταικτ.
[37] ὥρᾳ ἕκτῃ μορφὴν ἔχεις ὄνου.
[38] δένδρον γεννᾷς ἄκανθαν.
[39] λίθον σάπφειρον; в англ. пер. под ред. Г.Д. Бетца — lapis lazuli, т.е. лазурит.
[40] ἐν θαλάσσῃ ὕελον, букв. «стеклянную рыбу».
[41] ἐπὶ γῆς βοῦν λευκομέτωπον.
[42] ὄνομα σοι ειαυ ακρι λυξ…
[43] ὥρᾳ ἑβδόμῃ μορφὴν ἔχεις καμμάρου.
[44] γεννᾷς δένδρον ... γεννᾷς … προ …
[45] λίθον ἡλιοπάλιον. Использован буквальный перевод названия; возможно, подразумевается так называемый огненный опал — прозрачная или полупрозрачная разновидность опала с окраской от гиацинтово-красного до винно-желтого.
[46] ὄρνεον … ον…
[47] ἐπὶ γῆς αἴλουρον.
[48] ὄνομα σοι …
[49] ὥρᾳ ὀγδόῃ μορφὴν ἔχεις …
[50] γεννᾷς δένδρον …αροτον λίθον ονου ειορ … ὄρνεον …
[51] ἐπὶ γῆς ἱπποπόταμον.
[52] ὄνομα σοι …
[53] ὥρᾳ ἐνάτῃ μορφὴν ἔχεις ἴβεως.
[54] γεννᾷς δένδρον … … δαλσον, λίθον δοραρ …
[55] ην ἐπὶ γῆς χαμαιλέοντα.
[56] ὄνομα σοι …
[57] ὥρᾳ δεκάτῃ μορφὴν ἔχεις … γεννᾷς δένδρον …
[58] λίθον ἱερακίτην, см. примеч. к I.66.
[59] ὄρνεον … αρκων …
[60] Лакуна в тексте.
[61] ὥρᾳ ιβ μορφὴν ἔχεις …
[62] ὄνομα σοι Ασωναι …
[63] καὶ Γαβριὴλ αλλωεα ... ουρηηδυδιε θαραβραχιριγξ ϊαρβαθαχραμνηφιβαωχνυμεω καμπυκριλ ελαμμαρη.
[64] εἴρηκά σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ παράσημα διό, κύριε.
[65] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἀνάγκῃ.
[66] μὴ τὸν oὐρανὸν κινήσω.
[67] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐμοί.
[68] ὁ τύπος, τὸ σύνολον τοῦ κόσμου.
[69] ὃς κατὰ κριθεὶς ἐφύλαξας τοῦ μεγάλου βασιλέως ἱερόν.
[70] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐμοί.
[71] τῷ κλειδοφύλακι τοῦ τριγώνου παραδείσου τῆς γῆς, τῆς βασιλείας.
[72] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐμοί.
[73] τῷ τῆς χήρας ὀρφανῷ κατατετιμημένης. Эпитет κατατετιμημένης, не встречающийся в других источниках, может означать как «высокочтимой», так «лишившейся почета; покрытой позором, обесчещенной». В немецком переводе К. Прайзенданца использовано первое значение, однако современные исследователи отдают предпочтение второму, полагая, что речь идет об Исиде, которая утратила свой статус царицы после смерти Осириса и была вынуждена скрываться на болотах в дельте Нила (где и родился ее сын Хор, отождествляемый здесь с Гелиосом).
[74] βωϊαθυριθ.
[75] ἵνα μὴ ἀφέλωσί με τὴν κυριακὴν πατρίδα.
[76] καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ ἐμπέσῃ κατ’ ἐπιταγὴν.
[77] φωκεν γεψευ αρετα θουμισον κται κτ μασκελλι μασκελλω φνουκενταβαω αωριω ζαγρα ῥησίχθων ἱππόχθων πυροσπαριπηγανυξ καιλαμ ιαλμιω λιλιμουληαλαβαηνερεδεμου.
[78] δεῦρὸ μοι ἐν τῇ ἁγίᾳ σου περιστροφῇ.
[79] τοῦ ἁγίοι πνεύματος, παντὸς κτίστα, θεῶν θεέ.
[80] κοίρανε παντὸς.
[81] διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ.
[82] πρῶτος δ’ ἐξεφάνης ἐκ πρωτογόνου, φὺς εὐμεθόδως, ὕδατoς βιαίου. Отсылка к древнеегипетскому мифу о рождении солнечного бога из вод Нуна, первозданного океана.
[83] ὁ τὰ πάντα κτίσας.
[84] ἄβυσσον, γαῖαν, πῦρ, ὕδωρ, ἀέρα.
[85] καὶ πάλιν αἶθρα καὶ ποταμoὺς κελάδοντας.
[86] ὑσγηνοϊδῆ τε σελήνην.
[87] ἀστέρας ἀερίους, ἐῴους, περιδινοπλανήτας.
[88] αὐταῖς σαῖς βουλαῖς δορυ’φοροῦσιν ἅπαντα.
[89] σιν αμοχλ … φοδοφ … μ . αρφθω … ιβκ’ ψουφιστωμ οιωθ ωθρουερ χμηιβ’ ‘Άρπονκνουφι βριντατηνωφρι βρισκυλμα ‘Αρουαρ Ζαρβαμεσεγ κριφι νιγθου μιχμουμαωφ ιαωλι πρὶν ἀστράπτῃς αι χεαοκιρταβαοζααλε ασρισκι … ου, βρίθει στόμα, ἄναξ.
[90] δεῦρό μοι, κύριε, ὁ ποτὲ τὸ φῶς ἀνάγων, ποτὲ τὸ σκότος κατὰγων κατὰ τὴν σεαυτοῦ δύναμιν.
[91] ἐπάκουσόν μου, κύριε, ἐμοῦ, τοῦ δεῖνα.
[92] ἵλεως καὶ ἀσμένως καὶ ἐπ’ ἀγαθῳ.
[93] ἐκ παντὸς στοιχείου, ἐκ παντὸς ἀνέμου.
[94] ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ἱλαρῷ σου τῷ προσώπῳ, τῇ ἄρτι ὥρᾳ.
[95] ὅτι ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἅγιον ὄνομα πάντοθεν.
[96] ὁ γεννηθεὶς ἐν παντὶ πλάσματι ἀνθρωπίνῳ · ἐνπνευμάτισον ἡμᾶς.
[97] ὀνόμά σου ἐκ μὲν δεξιοῦ ἄξονος.
[98] Ιάω αωι ωαι ωυα ωωωωωω αααααα ιυ ... ωαι.
[99] ἐκ δ’ εὐωνύμων ἄξονος.
[100] Ιάω αυω ιωαι πιπι ωωω ωωω ιιι αυω … ωα ωαι.
[101] ἐλθέ μοι ἱλαρῶ τῷ προσώπῳ ἐπ’ αὐτοθελητῷ κοίτῃ.
[102] διδoὺς ἐμοί, τῷ δεῖνα.
[103] Или «средства к жизни; пропитание» (Ζωήν).
[104] Ζωήν, ὑγείαν, σωτηρίαν, πλοῦτον, εὐτεκνίαν, γνῶσιν, εὐακοΐαν, εὐμένειαν, εὐβουλίαν, εὐδοξίαν, μνήμην, χάριν, μορφήν, κάλλος πρὸς πάντας ἀνθρώπους τoὺς ὁρῶντάς με.
[105] ὁ πᾶν ὁτιοῦν ἀκούων μου, τῶν λόγων δός πεισμονήν, θεὲ μέγας.
[106] τῷ ευαηω ιω ιαω ωαι ωιω ηαυι τας ερχις αυξαχοχ ‘Αρσαμῶσι.
[107] λίσσομαι, ἄναξ, πρόσδεξαί μου τὴν λιτανείαν, τὴν πρὸς σὲ ἀναφορὰν προστάξας.
[108] ἵνα με νῦν ἐρατῶν πρὸς σὲ τὴν γνῶσιν ἐλλυχνιάσῃς καὶ μετὰ τὴν τοῦ ὑλικοῦ σώματος εὐμενῆ ἀποκατάστασιν.
[109] δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδε ἀξίωσιν, τὴν λιτανείαν.
[110] τὴν προσύστασιν.
[111] τὴν ἀναφορὰν τοῦ πνεύματος τοῦ λεκτικοῦ.
[112] ὃ καὶ φθασάτω πρὸς σέ, τὸν πάντων δεσπότην.
[113] ὅπως ποιήσῃς πάντα τὰ τῆς εὐχῆς μου, θεῶν γενητέ.
[114] χάριν σοι οἴδαμεν, ψυχῇ πάσῃ, κατὰ καρδίαν πρὸς σὲ ἀνατεταμένην, ἄφραστον ὄνομα τετιμημένον τῇ τοῦ θεοῦ προσηγορίᾳ καὶ εὐλογούμενον τῇ τοῦ θεοῦ ὁσιότητι.
[115] ᾗ πρὸς πάντας καὶ πρὸς πάντα πατρικὴν εὔνοιαν καὶ στοργὴν καὶ φιλίαν καὶ ἐπιγλυκυτάτην ἐνέργειαν ἐνεδείξω.
[116] χαρισάμενος ἡμῖν νοῦν, λόγον, γνῶσιν.
[117] νοῦν μέν, ἵνα σε νοήσωμεν, λόγον δέ, ἵνα σε ἐπικαλέσωμεν, γνῶσιν, ἵνα σε ἐπιγνώσωμεν.
[118] χαίρομεν, ὅτι σεαυτὸν ἡμῖν ἔδειξας.
[119] χαίρομεν, ὅτι ἐν πλάσμασιν ἡμᾶς ὄντας ἀπεθέωσας τῇ σεαυτοῦ γνώσει.
[120] χάρις ἀνθρώπου πρὸς σὲ μία· τὸ μέγεθος γνωρίσαι.
[121] ἐγνωρίσαμεν, ὦ τῆς ἀνθρωπίνης ζωῆς ζωή.
[122] ἐγνωρίσαμεν, μήτρα πάσης γνώσεως.
[123] ἐγνωρίσαμεν, ὦ μήτρα κυηφόρε ἐν πατρὸς φυτείᾳ.
[124] ἐγνωρίσαμεν, ὦ πατρὸς κυηφοροῦντος αἰώνιος διαμονή.
[125] οὗ τοσοῦτον ἀγαθὸν προσκυνήσαντες μηδεμίαν ᾐτήσαμεν λιτήν.
[126] πλὴν θέλησον ἡμᾶς διατηρηθῆναι ἐν τῇ σῇ γνώσει, τάδε τηρήσαντας τὸ μὴ σφαλῆναι τοῦ τοιούτου βίου τούτου. Ср. строки 591—609 с молитвой из герметического трактата «Асклепий»: «Мы чувствуем благодарность к тебе, всевышний, всей душой и сердцем, к тебе обращенными; ибо одному тебе мы обязаны благодатью света знания, пролившегося на нас. Мы благодарим тебя, чье имя непроизносимо, почтенного лишь именем «бог», потому что ты один нам владыка, и благословленного именем «отец», потому что перед всем и во всем ты на деле проявил отеческую рассудительность, чадолюбие и снисходительность, а также всякое сладостное чувство, подобающее тебе. Благослови нас умом, словом, знанием; умом, чтобы мы могли мыслить тебя, словом, чтобы мы могли обращаться к тебе, знанием, чтобы, познав тебя и будучи спасенными тобою, мы могли радоваться свету твоему. Мы радуемся тому, что ты явил нам самого себя как целое. Мы радуемся тому, что в творениях своих, каковые мы и есть, ты соблаговолил воплотиться в своей истине. И благодать человека перед тобой одна — знать тебя. И мы знаем тебя, подлинная жизнь человеческой жизни. Мы знаем тебя, о свет величайший, превышающий всякое знание. Мы знаем тебя, о дарующий каждому мать, зачинающую его во чреве от отцовского семени. Мы знаем тебя, о вечное пребывание, закружившее все в покое. С этой молитвой падая перед тобой, единственным благом, на колени, мы не просим от твоей благости ничего, кроме вот чего: чтобы ты пожелал утвердить нас в своем знании и любви и никогда не столкнуть с пути такой жизни» (41b, пер. Л. Лукомского).
Греческие магические папирусы, III.494—611
Перевод: Анна Блейз (с)