Обитель Темных Богов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Обитель Темных Богов » Сибирский шаманизм » Демонология как семиотическая система.


Демонология как семиотическая система.

Сообщений 1 страница 30 из 34

1

Демонология как семиотическая система. Материалы V международной научной конференции. Москва, РГГУ, 24–26 мая 2018 г. / Сост. и ред. О.Б. Христофорова, Д.И. Антонов. М., 2018. – 196 с.

Демонологические представления – важная часть актуальной мифологии, существующая в разных культурах и во все эпохи. Цель конференции – исследование
демонологии как семиотической системы, функционирующей в устной традиции, книжности и иконографии, массовой культуре и постфольклоре.
Участники сборника материалов конференции рассматривают следующие проблемы: демонологические образы и представления в актуальной мифологии,
фольклоре и постфольклоре; демонологические темы в ритуалах и ритуализованном поведении; взаимоотношение и взаимовлияние церковной («ученой»,
«книжной») и народной демонологии, вернакулярные демонологические «концепции»; демонологические сюжеты в книжности и визуальной традиции; представления об одержимости и связанные с ними практики; вера в колдовство: общие модели и локальные контексты; демонологические модели в политикоидеологическом дискурсе и визуальной пропаганде; демонизация «другого»:
функции, риторика, социальные контексты.

Содержание
Александрова Е.В, Лаврентьева Н.В. Как есть и не быть съеденным
в ином мире ………………...……………………..…………………………..… 6
Антонов Д.И. Сатана на допросе, или Что рассказывает бес демоноборцу .…… 9
Арукаск М. Бес, трикстер и эстонский национальный нарратив …………....……11
Бакус Г.В. Инквизитор как проповедник. Злонамеренное колдовство
в проповедях Генриха Инститориса ……………..………………………..….. 14
Башарин П.В. Образ джиннов в мусульманской магии …………………………. 17
Башкатова А.Г. Демонологические мотивы в детективе:
главный герой – падший ангел или раскаявшийся бес? …………………….. 20
Боброва М.В., Русинова И.И. Функционирование демононимов в
мифологических текстах о людях со сверхъестественными свойствами
(по данным Пермского края) ………………………………………………….. 23
Буцких Н.В. Сирены, ехидны, кентавры: репрезентация античного бестиария
в древнерусских визуальных источниках …………………………………….. 29
Веселова И.С., Степанов А.В. Опыт по ролям: видевший, рассказавший,
узнавший ……………………………………………………………………….. 33
Виноградова Л.Н. «Где это видано, где это слыхано…»: сообщение о чем-то
абсурдном как способ защиты от ходячего покойника ……………………… 36
Герштейн А.Б. «Маг», «чернокнижник», «обольститель», «еретик»:
о демонизации образа лже-правителя в книжной культуре XIII–XIV вв. .…. 39
Гудков А.Г. Толковый Апокалипсис Иродиона Уральского:
об актуальной интерпретации лицевых изображений ……………………….. 42
Дулина А.М. Метаморфозы демонологической системы Японии после
монгольского нашествия конца XIII в. ……………………………………….. 52
Журавель О.Д. «Беснующийся недуг»: одержимость в сибирском
обществе XVIII в. ………………………………………………….………….... 53
Задоя К.С. Карпатские народные представления об эпидемиях ………………… 56
Зеленина Г.С. «Злобные, но бессильные». Отказники и советская власть:
взаимная демонизация и осмеяние ……………………………………………. 58
Иванова А.А. «Старая погудка на новый лад» (к проблеме реновации
локальных мифологических систем) ………………………………………….. 61
Ипполитова А.Б. Магия в травнике конца XIX в. из библиотеки Саратовского
университета (Собр. П.М. Мальцева, № 792) ………………………………… 68
Каспина М.М. Представления о домовом в еврейском фольклоре и книжности .. 72
Кикнадзе Д. Демонизация Китая японцами, или Народная версия исторических
событий в прозе сэцува ……………………………………………………….… 75
4
Королёва С.Ю., Шкураток Ю.А. Чудь и чуды: к проблеме соотношения
персонажей и их номинаций в коми-пермяцком фольклоре.…..…………….. 78
Кузнецова Е.А. Дело о кикиморе вятской: демонологический персонаж
и социальный контекст ……………………………………………………….… 84
Лазарева А.А. Домовой, ходячий покойник и покинувшая тело душа:
интерпретации сонного паралича в восточнославянской культуре …………. 94
Лобанова Л.С. Икота-шева в фольклорной традиции вишерских коми …………. 98
Лучицкая С.И. О некоторых принципах изображения пророка ислама
в средневековой иконографии XII–XIV вв. …………………………………... 101
Махов А.Е. Diabolus absconditus: эффект непредсказуемости в
постсредневековой иконографии демонического тела ………..…..……...…. 103
Миненок Е.В. Особенности систем мифологических персонажей в
переселенческих деревнях Восточной Сибири …………...…………………. 105
Мороз А.Б. Святке. Биография несуществующего демона ………………………. 108
Моррис М.-В.В. Борьба с грозовыми и градовыми тучами в Карпатском ареале
с точки зрения типологии мифологических персонажей ……………………. 110
Неклюдов С.Ю. Демонический антимир, или Империя зла ……………………… 113
Orschulko A. Contemporary Demons in Urban Côte d’Ivoire:
Perceptions of the Other and the Self in Questions of Public Health ……………. 118
Петров Н.В. Маленькие демоны: колдуны и их помощники в русских
мифологических рассказах …………………………………………....…..…… 119
Петрухин В.Я. Идолы, демоны и ритуальная коммуникация
(Скандинавия и Русь) ………………………………………………………...… 128
Попов М.А. Представления о водяных духах у чулымских тюрков
Тегульдетского района ……………………………………………………….… 131
Порфирьева С.И. Знак демона: о способе выражения магических действий
в лекции «О магическом искусстве» Франсиско де Витории ……………….. 134
Рахно К.Ю. Под сенью кровли: свес крыши как защита от демонов ……………..137
Рейфман Б.В. «Красота дьявола» как визуальная форма, создаваемая
и деконструируемая в фильме «Заводной апельсин» ……….……………….. 141
Сеитов Э.М. Исламизированный шаманизм у народов Средней Азии
в наши дни …………………………………………………………………….… 145
Сокаева Д.В., Барцыц М.М. Культы покровителя дома (Бынаты хицау) осетин
и Щашвы абхазов ………………………………………………………………. 148
Суриков И.Е. Демонология «Лягушек» Аристофана в историко-культурном
контексте ……………………………………………………………………...… 151
Тадевосян Т.В. Классификация демонов из армянской рукописи XVIII в.
«Семьдесят и два вопроса Соломона злобным дэвам» ………………………. 154
Тамбовцева С.Г. Колдовство у закавказских духоборцев:
и социально-психологические функции ……………………………………… 157
5
Тогоева О.И. «Чума на оба ваши дома!». Последствия Столетней войны
в трактате Flagellum maleficorum Пьера Мамори ………………………..… 160
Харман Д.Д. Рожающая демоница в церкви Сан Сальвадор в Сифуэнтес
(конец XIII в.) ………………………………………………………………… 162
Христофорова О.Б. ««Повесть о бесноватой Соломонии»: мифологические
параллели……………………………………………………………………… 167
Чумичева О.B. Демонизация идола как антитеза иконопочитания ……………. 171
Эивилер К. «Взято – проклято». Представления о скрытом сокровище:
мифические хранители и способы получения ……………………………… 173
Юша Ж.М. Мифологические персонажи Среднего мира в представлениях
тувинцев Китая и России …………………………………………………….. 176
Ясинская М.В. Демоны, заплетающие гривы лошадям, в славянской
народной традиции ………………………………………………...………..… 179
Сведения об авторах ……………………………………………………………….. 183

Е.В. Александрова, Н.В. Лаврентьева
Как есть и не быть съеденным в ином мире
Пропитание покойного в ином мире – центральная тема египетского
заупокойного культа, и поскольку наиболее ранние доступные нам корпусы
текстов ритуально-мифологического содержания относятся к этой сфере, не
удивительно, что их персонажи и события тесно связаны с темой приношений и
поглощения пищи. Это относится и к тем обитателям иного мира, которых с
определенными оговорками можно отнести к сфере демонологии. Так, в
«Текстах Саркофагов» формула «жить чем-то» может, с одной стороны,
относиться к обеспеченности покойного пищей иного мира, например: «Я буду
жить теми сладостными вещами, что исходят из святилища Ра» [CT 211]. С
другой стороны, так ведут себя агрессивно настроенные стражи порталов,
например: «Перевернутый-ликом... живет он уничтоженными, не знающими,
как пройти мимо» [CT 1108]. Основная забота покойного в путешествии по
иному миру – оказаться среди получателей жертв1 и при этом самому не
попасть на жертвенник, например: «Не пойман я для бойни божеской теми, что
при ножах, не буду я в качестве пищи их» [CT 407]. Упоминаемая бойня и
является источником тех самых приношений богам, с чьих жертвенников
рассчитывает питаться и сам покойный, например: «я – режущий, как тот, кто
дает пищу богам, кто режет скот для Владык Гелиополя» [CT 132]. Таким
образом, описанные с различной степенью подробности и с различных точек
зрения, способы получения пищи в ином мире уже в самых ранних комплексах
«Текстов Саркофагов», относящихся к I Переходному периоду (ок. 2118–1980
до н.э.), порождают многообразие персонажей и ситуаций, угрожающих
покойному. В более поздние эпохи эти персонажи и окружающее их
пространство с кипящими на кострах котлами будут приобретать все большее
сходство, например, с христианскими образами ада [Hornung 1994].
От эпохи Древнего царства (ок. 2543–2120 до н.э.) подобных текстов
меньше, но основные мотивы достаточно подробно раскрыты в так называемом
«Каннибальском гимне» [Faulkner 1924; Eyre 2002], вошедшем в первые два
комплекса «Текстов Пирамид» в гробницах фараонов Униса и Тети (ок. 2321–
2279 до н.э.). В нем фараон выступает, кроме прочего, как ««Владыка
приношений» (неб хотепу), связывающий веревки, обеспечивающий едой сам
себя <...> поедающий людей, живущий богами» [PT 273]. К этому агрессивному
проявлению в «Текстах Саркофагов» добавляется позитивная роль – подателя
жертв на Полях Иалу: «Да переправится N на Поля Иалу, чтобы получать там
жертвы ежедневно среди обладателей жертв по команде Великого Бога,
Владыки приношений» [CT 791]. Сравнение интерпретации образа «Владыки
приношений» в «Текстах Пирамид» и «Текстов Саркофагов» может приблизить
нас к пониманию природы этого разительного отличия.
Среди «Текстов Саркофагов» есть несколько изречений, текстуально
близких к «Каннибальскому гимну» (CT 132, CT 136, CT 334, CT 573) [Barta

_________________________________6
                                                                                                            1 См. также [Чегодаев 2000] о различиях между пищей иного мира и жертвами из «мира
живых» в египетских заупокойных текстах.

2

1991; Morenz 1994; Goebs 2004; 2009], а также множество пересечений на
уровне отдельных формул и эпитетов. Даже при близком текстуальном
соответствии, как в случае с CT 573, эти изречения не являются точным
воспроизведением некого «архетипа» – версии из пирамид Униса и Тети также
не идентичны и различаются как грамматическими конструкциями, так и
использованием детерминативов. Гетерогенность текстов характерна для
египетской традиции, не ориентированной на сохранение и постоянное
воспроизведение лишь одного «эталонного» списка – из разных центров
происходили разные интерпретации одних и тех же явлений религиозной жизни
[Morenz 2002; Лаврентьева 2012].
В частности, изречение CT 573 встречается на, по-видимому, достаточно
ранних (кон. XI – нач. XII дин.; втор. пол. XX – перв. пол. XIX вв. до н.э.)
[Morales 2017: 31 n. 125] саркофагах из Асьюта (S1C, S2C), и в нем «пирамидный» образ «Владыки тайн» интерпретирован иначе: «Я – Ра, единственный
шакал в небе». Это животное было покровителем Асьюта в лице таких богов как
Анубис и Упуаут. В этом же тексте проявляется и новый «каннибальский»
мотив, отсутствующий в «Текстах Пирамид» – мотив ловли обитателей иного
мира сетями, в данном случае, рыболовными [Hays 2007].
В связи со свободным построением египетских текстов необходимо
учитывать роль принципов их сравнения. Подход в рамках Textkritik [Morales
2017], например, ориентирован на тексты, демонстрирующие высокую степень
сходства – минимальной единицей такого анализа выбирается целое изречение.
Тем не менее, например, сравнение близких фрагментов изречений PT 273 и CT
136, составляющих котекст «Владыки приношений» в пирамидных версиях,
позволяет увидеть варьирование мотивов внутри изречений. В то время как в
«Текстах Пирамид» мотив «вязания веревки» упоминается предельно кратко,
его появление в «Текстах Саркофагов» тесно связано со специфической группой
текстов, посвященных получению ладьи [Faulkner 1972; Bickel 2004]. Но
краткость эта, видимо, свидетельствует об устойчивости таких ассоциаций и в
Древнем царстве. Подобные вставки мотивов являются своеобразными
«ссылками» на важнейшие темы заупокойной литературы – пропитание,
плавание, судилище, – и связывают тексты, раскрывающие отдельные темы
подробно.
Интерес представляет также рассмотрение образа «Владыки приношений»
в окружении различных мотивов. В «Текстах Пирамид» «Владыка приношений» упоминается еще только однажды, и там его сопровождают «обезьяны его,
раскалывающие макушки» [PT 254] – также агрессивные персонажи, требующие замирения. Но, как уже отмечалось, в «Текстах Саркофагов» есть и мирные
ипостаси «Владыки приношений». Одно из таких изречений (CТ 468) входит в
программу столь же раннего (кон. XI – нач. XII дин.) саркофага из эль-Берше
(B1Bo). Здесь ключевую роль играет персонаж Хотеп (от хотеп – «приношение») – также владыка приношений, живущий на Полях Хотеп [Lesko 1971,
Hays 2004]. Хотеп выступает здесь как положитель-ный персонаж, отвечающий
за урожай на Полях Хотеп, с которым покойный действует заодно. В эль-Берше
также была сформирована изобрази-тельная традиция, иллюстрирующая Поля
Хотеп [CТ 467].

7

Задача выявления связи между пропитанием в ином мире и характерными
образами египетской демонологии чрезвычайно обширна, и в рамках данного
исследования можно сформулировать лишь предварительные выводы. Можно
отметить, что многие образы опасности, связанной с путями иного мира,
являются интерпретациями важнейших ритуальных практик и изобразительных
мотивов – жертвоприношения, охоты, рыбной ловли. Их эмоциональное
содержание определяется тем, рассматривается ли обладатель текстов в данный
момент как охотник или потенциальная жертва. Более узкое рассмотрение
образа «Владыки приношений» позволяет отметить как преемственность, так и
инновации текстов Среднего царства по сравнению с текстами Древнего
царства. В интерпретации этого образа «Текстах Пирамид» сфокусирован ряд
ключевых тем заупокойной литературы, которые в «Текстах Саркофагов»
раскрываются подробно в разнообразных группах текстов. При наличии
нескольких близких вариантов, функциональную аналогию «Каннибальскому
гимну» в «Текстах Саркофагов» составляют, скорее, изречения избегания
попадания в сети, в которых «Владыка приношений» как таковой не
упоминается, но важную роль играют его помощники Хонсу и Шесему. В
образе же «Владыки приношений», особенно в текстах из эль-Берше, акцент
смещается с «обеспечения жертвами самого себя» на распределение жертв
среди обитателей иного мира, на смысл «умиротворения», заложенный в корне
хотеп.
Сокращения
CT – Coffin Texts
PT – Pyramid Texts
Литература
Лаврентьева 2012 – Лаврентьева Н.В. Роль древнеегипетского «Дома Жизни» в
сохранении сакральной традиции // Искусство Востока. 2012. № 4.
Чегодаев 2000 – Чегодаев М.А. «Чтобы не быть перевернутым» (комментарий к главе
51 древнеегипетской Книги Мертвых) // Вестник РГГУ. 2000. Вып. 4. Кн. 1.
Barta 1991 – Barta W. Zur Mutilation tradierter Texte am Beispiel des
Kannibalenhymnus // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde.
1991. Vol. 118.
Bickel 2004 – Bickel S. D’un monde à l’autre: le thème du passeur et de sa barque
dans la pensée funéraire // D’un monde à l’autre. Textes des Pyramides et Textes
des sarcophages. Actes de la table ronde internationale «Textes des Pyramides
versus Textes des Sarcophages» IFAO. Cairo: IFAO, 2004.
Coffin Texts – Buck A. de. The Egyptian Coffin Texts. Chicago: Univ. of Chicago
Press, 1935–1961. Vols. I–VII.
Eyre 2002 – Eyre C. The cannibal hymn: a cultural and literary study. Liverpool:
Liverpool Univ. Press, 2002.
Faulkner 1924 – Faulkner R.O. The “Cannibal Hymn” from the Pyramid Texts // The
Journal of Egyptian Archaeology. 1924. Vol. 10. No. 2.

8

Faulkner 1972 – Faulkner R.O. Boat-building in the Coffin Texts // Revue
d’Egyptologie. 1972. Vol. 24.
Goebs 2004 – Goebs K. The Cannibal Spell: Continuity and change in the Pyramid
Text and Coffin Text versions // D’un monde à l’autre. Textes des Pyramides et
Textes des sarcophages. Actes de la table ronde internationale «Textes des
Pyramides versus Textes des Sarcophages» IFAO. Cairo: IFAO, 2004.
Goebs 2009 – Goebs K. An Elusive Passage of the Earlier Funerary Literature in its
Iconographic and Ritual Context // Zeitschrift für Ägyptische Sprache und
Altertumskunde. 2009. Vol. 136. No. 2.
Hays 2004 – Hays H.M. Transformation of Context: the Field of Rushes in Old and
Middle Kingdom Mortuary Literature // D’un monde à l’autre. Textes des
Pyramides et Textes des sarcophages. Actes de la table ronde internationale
«Textes des Pyramides versus Textes des Sarcophages» IFAO. Cairo: IFAO,
2004.
Hays 2007 – Hays H.M. The Mutability of Tradition: The Old Kingdom Heritage and
Middle Kingdom Significance of Coffin Texts Spell 343 // Jaarbericht van het
Vooraziatisch Egyptisch Genootschap Ex Oriente Lux. 2007. Vol. 40.
Hornung 1994 – Hornung E. Black holes viewed from within: Hell in ancient
Egyptian thought // Diogenes. 1994. Vol. 42. No. 165.
Lesko 1971 – Lesko L.H. The Field of Ḥetep in Egyptian Coffin Texts // Journal of
the American Research Center in Egypt. 1971. Vol. 9.
Morales 2017 – Morales A.J. The Transmission of the Pyramid Texts of Nut:
Analysis of Their Distribution and Role in the Old and Middle Kingdoms.
Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2017.
Morenz 1994 – Morenz L.D. Zu einem Beispiel schöpferischer Vorlagenverarbeitung
in den Sargtexten: ein Beitrag zur Textgeschichte // Göttinger Miszellen. 1994.
No. 143.
Morenz 2002 – Morenz L.D. Zu Formen, Gründen und Wegen der Textüberlieferung
in der altägyptischen Kultur // Zeitschrift für ägyptische Sprache und
Altertumskunde. 2002. Vol. 129. No. 2.
Pyramid Texts – Sethe K. Die Altaegyptischen Pyramidentexte nach den
Papierabdrücken und Photographien des Berliner Museums. J.C. Leipzig, 1908–
1922. Vol. I.

3

Д.И. Антонов
Сатана на допросе, или Что рассказывает бес демоноборцу

В христианской культуре расспросы демона, принуждение его к «исповеди» – известный мотив, демонстрирующий победу над сатаной. В греческой агиографии святой нередко допрашивает явившегося к нему либо поверженного им духа, вынуждая его отвечать на свои вопросы. Тот же мотив мог быть включен в практику экзорцизма: некоторые греческие тексты рекомендуют расспрашивать беса, вошедшего в человека, до тех пор, пока дух не откроет свое имя и

10

тем самым не даст экзорцисту власть над собой (см. [Алмазов 1901]). Не вполне
ясно, насколько широко эта модель применялась на практике, но само наличие
таких инструкций неудивительно, т.к. сам принцип «узнать имя – победить / изгнать» относится к устойчивым архаическим моделям, прослеживается во множестве традиций по всему миру и воспроизводится в совершенно разных культурных контекстах (определяя стратегию борьбы христианского священника с
бесом или сибирского шамана с духом-агентом болезни).
В рамках доклада я бы хотел рассмотреть вариации этого мотива на основе
греческих житий, переводы которых распространились в средневековой Руси и
Европе: Житии Андрея Константинопольского (X в.), мартириях свв. Маргариты (Марины) Антиохийской (латинские списки жития известны с конца VIII в.,
греческие с IX в.), Иулиании Никомидийской (вероятно, VI в., списки с X в.),
Никиты Готфского и Ипатия Гангрского (апокрифические версии созданы, по
разным оценкам, в VI–VIII вв., сохраняются в более поздних списках) и др.
Рассказ, вложенный в уста демона, в зависимости от ситуации, мог играть
несколько ролей. Разнилась не столько описательная модель – обстоятельства и
ход диалога (ее вариации в данном случае нас интересовать не будут), сколько
прагматика текста. С этой точки зрения мне и хочется взглянуть на сведения,
которые герою сообщает дьявол. Здесь прослеживаются три основные варианта,
два вполне предсказуемых и один не вполне ясный.
1. Легитимация информации. В ряде текстов бес, фактически, выполняет
роль проповедника, со своей стороны подтверждая то, чему клирики учат прихожан. Такое свидетельство должно усилить аргументы церковно-учительной
литературы, утвердив их «от обратного». Так происходит, к пример, в Житии
Андрея Юродивого – явившийся святому демон сообщает, что бесы больше
всего радуются самым тяжелым грехам – кумирослужению, волхованию, гневу
на ближнего, содомии и др.; горюют о людях, которые обратились к Богу, до
последнего стараются соблазнить праведника [Молдован 2000: 439–440]. По сути, бес подтверждает идеи, обоснованные во множестве учительных текстов.
2. Трансляция мифологических мотивов, «апокрифических» историй. «Исповедь» беса иногда превращается для книжника в способ донести до читателя
кочующие легенды, которые имеют низкий («сомнительный») или отрицательный («отреченный») статус с точки зрения христианского богословия. Неудивительно, что многие из рассматриваемых текстов, включая популярнейшее на Руси Житие Андрея Цареградского, входили в греческие Индексы отреченных
книг и оценивались как сомнительные и ложные. Самый яркий пример – Житие
Марины/Маргариты Антиохийской: устами беса здесь приводятся три версии
происхождения демонов. Первая – каноническая, падение с Небес вслед за Люцифером. Вторая – рождение от «древних лукавых жен», вероятно, восходит к
ветхозаветной фразе (Быт. 6:1–4) о том, что до Потопа «сыны Божии» спускались на землю и совокуплялись с человеческими женами (с этим связывали
происхождение бесов некоторые раннехристианские богословы, та же идея
встречается в «Книге Еноха» и ряде других текстов). Наконец, третья версия
развивается в мифологическом ключе: Сатанаил женился на «Диевой дочери»
(дочери Зевса), которая отложила яйца и таким образом породила бесов. Про
самого себя демон заявляет, что он рожден от темного воздуха, «глаголемаго

11

Сатанаила» [РГБ. Ф. 304. I. № 678, Минея Четья за июль, XV–XVI вв. Л. 316об.–
317об.]. В Житии Андрея Юродивого бес сообщает, среди прочего, что дьявол в
аду «волхвует» и рассказывает о будущем демонам – благодаря этому они знают, что будет в конце времен [Молдован 2000: 439]; и т.п.
3. Демонстрация силы святого (?). Иногда книжник вкладывает в уста беса
яркий рассказ о его злодеяниях, при этом рядовой бес исповедуется в деяниях,
которые, по Писанию, совершал сам дьявол. В Житиии Ипатия дух называет себя сатаной и утверждает, в числе прочего, что именно он искушал Христа в пустыне. Однако автор мартирия именует его «бесом». В мартирии Иулиании демон хвалится, что он искусил Еву в Эдеме, Каина, Навуходоносора, Соломона,
Ирода Великого, Иуду Искариота и др. Это наименее ясная ситуация по сравнению с другими. Идет ли речь о том, что бес и дьявол в определенном смысле
взаимозаменяемые персонажи, и там, где творит зло один демон, действует сам
Люцифер? Вряд ли, учитывая, что мы имеем дело не с теологическими трактатами, а с анонимными текстами, относящимися скорее к вернакулярному, чем к
«высокому» христианству; здесь распространена четкая иерархическая модель
«дьявол-господин – демоны-слуги». Такие рассказы могут либо демонстрировать ложь, свойственную бесам (это подчеркивается в разных редакциях мартирия Марины-Маргариты, но опровергается в житии Иулиании – там бес вынужден говорить святой «истину»), либо же попросту манифестировать силу демона, изгоняемого святым. Так как авторских комментариев на этот счет нет, уверенно судить об этом можно не всегда.
Как видим, даже в предельно близких описаниях (рассказ о бесе в мартириях Никиты, Ипатия, Маргариты и Иулиании идентичен в ключевых моментах
и, вероятно, восходит к одному источнику) авторские интенции могли быть довольно разными. Книжники использовали кочующий мотив о допрошенном бесе, чтобы решить свои задачи и наполнить форму тем содержанием, которое
было актуально для них в конкретной ситуации.

Литература
Алмазов 1901 – Алмазов А.И. Чин над бесноватым (Памятники греческой письменности XVII в.). Одесса, 1901.
Молдован 2000 – Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого в славянской
письменности. М., 2000.

4

М. Арукаск
Бес, трикстер и эстонский национальный нарратив1

В фольклоре и народных верованиях многих народов существуют антропоморфные и более или менее разумные существа, которые по своей сути ско-
________________________                                                                                                            1 Данное исследование было поддержано Министерством образования и науки ЭР (грант
Nо. IUT2–43 “Tradition, Creativity and Society: Minorities and Alternative Discourses”).

12

рее принадлежат к природе и стихии, чем человеческой культуре. Для них характерно колебание по шкале от враждебности людям до полезной с точки зрения человека деятельности. С этой точки зрения можно рассмотреть и богатырей, которые, даже если не проявляют самостоятельной инициативы, способны,
по меньшей мере, помогать людям своими действиями.
В эстонском фольклоре генезис и «судьба» таких персонажей варьируются.
Ближе к человеку стоят такие богатыри как Суур Тылл (Большой Тыл, на острове Сааремаа) и Лейгер (на острове Хийумаа), а также Калевипоэг (на материковой Эстонии). Происхождение корня Kalev возводят к балтийскому kalvis (‘кузнец’) – отталкиваясь от этой трактовки можно предположить, что изначально
персонаж этот произошел из рассказов о обработчике металла из народов побережья Балтийского моря в бронзовый период, который впоследствии мифологизировался, а в фольклоре умеренно демонизировался [Lang 2016: 19–23]. В действительности, если в эстонских быличках Калевипоэг скорее представляет собой нейтрального персонажа, то в тех рунических песнях, где он упоминается,
мы имеем дело с явственно зловредным персонажем, который посягает на честь
пошедший в лес девушки. На так называемые «недостатки» богатырей обращал
внимание и профессор Калифорнийского университета Яан Пухвел [Puhvel
1987: 241–255] подчеркивая, что для этих персонажей характерна некоторая заторможенность мышления, гиперсексуальность, избыточная сила, с которой не
всегда умеют разумно обходиться. Помимо этого, у них могут возникнуть проблемы с подчинением и признанием социальной иерархии.
Наряду с Калевипоэгом в эстонском фольклоре имеется другой подобный
персонаж – Ванапаган (дословный перевод на русский старый язычник). В христианских народных верованиях он часто может выступать конкурентом Калевипоэга, причем в таких случаях симпатия людей оказывается на стороне последнего. Для преданий о Ванапагане очень характерны его семейный образ
жизни, нахождение в природной среде вдалеке от поселений людей (пещеры,
леса), а также не частые (и не злонамеренные) контакты с людьми.
Одной из характерных стратегий для модернизированной в XIX в. эстонской культуры было противопоставление прибалтийско-немецкой традиции.
Главным героем национального эпоса «Калевипоэг» становится персонаж Калевипоэг, эквивалентом которого в народной культуре – в большей или меньшей степени христианской – является все же нечеловеческое существо. Автор
эпоса Ф.Р. Крейцвальд (1803–1882) придал ему человеческие черты и сформировал из эпоса трагическую биографию героя. Хотя в письменном эпосе и сохранились свойственные Калевипоэгу фольклорные черты, те самые «недостатки богатыря», его образ был достаточно деконструирован и переработан Крейцвальдом. Фольклорный маргинал превратился в национальный символ.
Чтобы объяснить эту метаморфозу с точки зрения религиозного аспекта,
следует принять во внимание религиозные особенности эстонцев в XIX в. и
позже. С одной стороны, христианские взгляды естественно оказывали влияние
на народные верования. В то же время, в институциональном плане лютеранская церковь до конца XIX в. представляла собой для эстонцев «немецкую церковь». Пасторы эстонских приходов также были немцами по национальности, и
это создало положение, при котором при возникновении и формировании «мо-

13

дерной» нации христианский компонент уже «не помещался» в национальный
нарратив.
В XX и XXI в. веке в эстонской культуре, время от времени, возвращались
к теме великанов, являющихся частью природы. Я представлю на рассмотрение
двух значимых, с точки зрения современной эстонской культуры, мыслителей,
занимавшихся тематикой великанов и их значением в эстонском фольклоре и
менталитете. Хотя мы имеем дело не с фольклористами, обоих привлекает
прежде всего образ Ванапагана.
Яан Каплинский (род. 1941) является разносторонним и признанным в Эстонии интеллектуалом – писателем, эссеистом и блогером. По интересующей
нас теме он опубликовал несколько эссе о чёрте и Ванапагане.
В отличии от Крейцвальда, Каплинский не пытается приблизить великанов
к людям, сделать их цивилизованными. Наоборот, он скорее пытается приблизить к образу Ванапагана эстонскую онтологию, ее латентную «дикость». Каплинский подчеркивает, что эстонцам не свойственно верить в существо, которое
совершает только зло – что характерно для христианского беса, сатаны
[Kaplinski 1996: 216]. Это делает эстонцев относительно посредственными христианами. Понятие абсолютного зла, которое ведет свое начало от дуалистических религий, согласно мнению Каплинского, не свойственно финно-угорскому
миропониманию, в том числе и эстонцам. Простодушный, но значительно более
динамичный, чем сатана, Ванапаган ближе и понятнее эстонцам. В любом случае Ванапаган – это что-то совсем другое, чем христианский дьявол, и в эстонском фольклоре, несмотря на свое название, не слился с образом сатаны. Профессор Юло Валк, который написал монографию о представлениях о черте в эстонских народных верованиях [Valk 2001], по этой причине исключил из нее
рассмотрение Ванапагана.
В сказках Ванапаган часто находится в оппозиции небесному Богу. Основана ли такая оппозиция на христианском противопоставлении или на чем-то
совершенно ином, интересовало другого эстонского интеллектуала Хассо Крулля (род. 1964). В нескольких своих эссе на эту тему, он также рассматривал Ванапагана и Калевипоэга и распознал или попытался отыскать в них архетип
трикстера. Как известно, трикстер является персонажем, который часто встречается в фольклоре и верованиях коренных народов Америки, Африки и др., в зооморфном, орнитоморфном или антропоморфном образе. Ему свойственна
крайняя амбивалентность, а поэтому и определенная нечеловечность или античеловечность. В то же время, трикстер был участником создания мира и тем самым владельцем первичных знаний. Для трикстера характерно то, что он действует в мифах в качестве напарника Бога – как в сотрудничестве, так и противопоставлении.
В трактовке Крулля гиганты в эстонском фольклоре отражают именно
трикстера, будучи значительно ближе к нему, чем к демоническому сатане. Ванапаган является напарником Ванатаатя (эст. старый дед; народное название
Бога-создателя), их параллельной деятельностью формируется ландшафт – в
быличках все это происходит в космическое «предвремя» [Krull 2014: 222–224].
Крулль показывает, что вместо линеарности письменного эпоса, реальной географии и героя-человека, главным персонажем быличек является трикстер, а

14

ареной «базовое локальное предание, в центре которого космическое древнее
существо, образ и деятельность которого варьировались в соответствии со своеобразием места» [Krull 2014: 230].
Подобные идеи, естественно, если они представлены в популярном виде,
скорее нравятся эстонцам. В последние годы кажется, что в эстонском обществе
маятник движется в направлении все более острого противостояния гражданского общества интересам крупного предпринимательства и игнорированию со
стороны государства. В связи с этим в Эстонии можно заметить все больший
рост популярности подобных нарративов, их идеологизацию, например, для защиты природы и сохранения свободного пространства для мышления.

Литература
Kaplinski 1996 (1993) – Kaplinski J. Kurat ja Vanapagan: Etüüd religiooni ökoloogiast // See ja teine. Tartu Ülikooli kirjastus, 1996.
Krull 2014 (2012) – Krull, H. Trikster ja mütoloogiline turist: Pärimuse ümberpööramine Kreutzwaldi “Kalevipojas” // Pesa. Tekstid 2000–2012. Tallinn: Eesti
Keele Sihtasutus, 2014.
Lang 2016 – Lang V. Early Finnic-Baltic Contacts as Evidenced by Archaeological
and Linguistic Data // Studies on Livonian. II / Eds. V. Ernštreits, K. Pajusalu.
Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, Vol 7. No 1. Univ. of Tartu
Press, 2016.
Puhvel 1987 – Puhvel J. Comparative Mythology. Baltimore: Johns Hopkins Univ.
Press, 1987.
Valk 2001 – Valk Ü. The Black Gentleman: Manifestations of the Devil in Estonian
Folk Religion // Folklore Fellows’ communications. 2001. No. 276.

5

Г.В. Бакус
Инквизитор как проповедник. Злонамеренное колдовство
в проповедях Генриха Инститориса

«Он не проповедует ни о чем, кроме ереси!..» (er bredigit nüst dan ketzerei)
[Amman 1890: 40]1 – эта фраза вместе с несколькими откровенно недоброжелательными пожеланиями прозвучала в качестве публичного комментария на проповедь будущего автора «Молота ведьм» Генриха Инститориса в г. Инсбрук
осенью 1485 г. Елена Шоберин, – женщина, произнесшая ее, – позднее станет
одной из обвиняемых на ведовском процессе и благодаря этому обстоятельству
вся ее гневная тирада будет записана как доказательство вины. Эта ситуация
фиксирует проповедь как пространство конфликта, в рамках которого одн о -
временно высказываются и проповедник, и миряне, причем последние высказываются нарочито громко, так чтобы проповедник их услышал (последнее
___________________________                                                                                                            1 Фраза полностью: Wen fiert der düfel den münch enweg, er bredigit nüst dan ketzerei: das in
das fallend übel in sein grawen schedil ange

14

также нашло отражение в источнике – quod doctrinam catholicam a me seminatam
publice in ecclesia asseruit certis mulieribus cum ea stantibus esse hereticam dicens
hec verba) [Amman 1890: 40]. Стоит добавить, что речь идет об обладателе буллы папы Иннокентия VIII Summis desiderantes affectibus, в числе прочего дававшей право «проповедовать и излагать <…> народу слово Бога истинного»
(verbum dei fideli populo <….> proponere et predicare) [Institoris, Sprenger 2006: 201].
Учитывая специфический характер проповеди как жанра средневековой
словестности, объединявшей в «противоречивом синтезе» элементы фольклорной традиции с церковной догмой и постулатами христианской этики [Гуревич
2006: 290–291], опыты автора Malleus Maleficarum в качестве проповедника
представляет существенный интерес. Ниже мы остановимся на двух эпизодах из
литературного наследия Генриха Инститориса, объединенных общей темой –
таинством Евхаристии в контексте злонамеренного колдовства (maleficia).
Первый эпизод представляет собой случай использования освященной облатки в магических целях и представлен автором как случай из инквизиционной
практики (experientia) авторов «Молота ведьм» – Malleus Maleficarum p. II,
quest. I, cap. V De modo generali qvo per sacramenta ecclesie sua maleficia Malefice
exercent, et de modo quo vim generatiuam impedire solent seu etiam alios defectus
super quascunque creaturas demptis corporibus celestibus [Institoris, Sprenger 2006:
425–426]. Содержание данного «примера» представляет значительный интерес
для исследователя благодаря тому, что мы можем реконструировать практически точный его аналог, относящийся не к ведьмам, а к иной маргинальной группе средневекового общества. Описанное выше преступление, понимаемое как
крайняя форма выражения религиозного нечестия (male de fide sentiendo), оказывается созвучным обвинениям против евреев [Трахтенберг 1998: 108; Гуревич
2006: 489–490; Rubin 2005: 363–376], что, возможно, объясняется активным участием «брата Генриха [Инститориса] из Шлетштата» в преследовании евреев в
1475 г. в Триденте [Behringer 2007: 71]. Как бы то ни было, приведенная выше
история в целом соответствует появившейся еще в XIII в. специфической разновидности нарратива о евреях, а именно – истории об осквернении гостии1
.
Второй эпизод представлен проповедью Генриха Инститориса из сборника
Tractatus varii cum sermonibus plurimis contra quattuor errores novissime exortos
adversus divinissimum eucharistie sacramentum, collecti a lectore ecclesie Saltzburgensis, sacre pagine professore ac heretice pravitatis inquisitore fr. Heinrico Institoris, ordinis Predicatorum, увидевшего свет в 1496 г. Здесь он переходит от темы
таинства к объяснению для паствы более общего вопроса – о сущности злонамеренного колдовства. Интересующая нас проповедь Генириха Инститориса
относится ко второй части сборника, посвященной сущности таинства (de
_____________________________                                                                                                            1 Как показали исследования М. Рубин, на уровне стереотипа данные истории включают в себя четыре основных компонента, представляющие для нас значительный интерес. Подобная история всегда сообщает нам о 1) попытке еврея достать освященную гостию 2) с целью надругательства над ней 3) что становится известным исключительно благодаря чудесному проявлению самой гостии, 4) и в итоге влечет наказание [Rubin 2005: 364].
Причем, женщины играют важную роль в подобных нарративах, «они представлены как слабые звенья христианского воинства, сообщники и поставщики гостии евреям» [Rubin 2005: 370].

16

essentia sacramenti) [Institoris 1496: 57] и номинально содержит размышления на
отвлеченную проблему из области богословия – «почему чудесный образ является не одинаковыми, но различными способами и почему тогда бывает перемена только лишь с глазами видевших» (Sermo sextus secunde partis quando forma miraculosa non equaliter sed differenter apparet et quomodo tunc sit immutatio
solummodo circa oculos videntis) [Institoris 1496: 128]. Концовка этой проповеди
переходит на обсуждение вопроса об «изменении чувства» (immutatio sensuum)
посредством дьявольских происков1
. Далее Инститорис обрушивается на тезис, что колдуны не могут портить людей, скот и плоды земли иначе, чем в воображении, и в реальности не могут нанести вреда (malefici (unholden) non possent nisi imaginarie nocere hominibus, iumentis et terre frugibus et non vera et realia nocumenta inferre) [Institoris 1496: 132].
В своих рассуждениях о таинстве Евхаристии Инститорис в определенном
смысле предвосхитил обширную полемику времен Реформации на эту тему
[Wandel 2006]. Примечательно, что в обоих рассмотренных случаях в интерпретации «брата Генриха» мы видим связку мистического таинства и актов злонамеренного колдовства (maleficia).

Литература

Гуревич 2006 – Гуревич А. Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников // Гуревич А.Я. Избранные труды. Культура средневековой Европы. СПб., 2006.
Трахтенберг 1998 – Трахтенберг Дж. Дьявол и евреи: Средневековые представления о евреях и их связь с современным антисемитизмом. М.; Иерусалим,
1998.
Ammann 1890 – Ammann H. Der Innsbrucker Hexenprocess von 1485 // Zeitschrift
des Ferdinandeums für Tirol und Vorarlberg. 3. Folge. 34. Heft. Innsbruck,
1890.
Behringer 2007 – Behringer W. Witches and Witch Hunt. A Global History. Oxford,
2007.
Institoris, 1496 – Institoris H. Tractat[us] varij cu[m] sermo[n]ib[us] plurimis co[n]tra
quattuor errores nouissime exortos aduersus diuinissimu[m] eucharistie sacrame[n]tu[m]: collecti a lectore ecclesie Saltzburgen[sis]. sacre pagi[n]e
p[ro]fessore: ac heretice prauitatis inquisi.../ Heinricus Institoris. [Electronic
ed.]. Nuremberg: Koberger, 26.I.1496. URL: http://diglib.hab.de/inkunabeln/56-
2-theol-2/start.html
Institoris, Sprenger 2006 – Henricus Institoris O.P., Jacobus Sprenger O.P. Malleus
Maleficarum. Ed. and tr. by Christopher S. Mackay. Cambridge, New York,
New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge Univ. Press, 2006. Vol. I. The
Latin Text and Introduction; Vol. II. The English Text.
Quellen 1901 – Quellen und Untersuchungen zur Geschichte des Hexenwahns und
der Hexenverfolgung im Mittelalter von Joseph Hansen. Mit einer Untersuchung
                                                                                                            1 Фрагмент проповеди в той части, где речь идет о колдовстве был приведен Й. Ханзеном,
однако контекст рассуждений был им опущен [Quellen 1901: 389–391].

17

der Geschichte des Wortes Hexe von Johannes Frank. Bonn: Carl Georgi Universitäts und Verlag, 1901.
Rubin 2005 – Rubin M. Desecration of the Host: The Birth of an Accusation // Medieval Religion: New Approaches / Ed. C.H. Berman. New York and London,
2005.
Wandel 2006 – Wandel L.P. The Eucharist in the Reformation. Incarnation and Liturgy. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge
Univ. Press, 2006.

6

П.В. Башарин
Образ джиннов в мусульманской магии

Одним из наиболее известных классов демонических существ в исламе являются джинны. Следы поклонение им как духам-покровителям и, следовательно, их охранные функции прослеживаются в Сирии и Месопотамии. Это пальмирский класс божеств gnʾyʾ /ginnāyā/, охранители караванов, скота и деревень,
изображавшиеся парно в полном вооружении, пешие или конные, gnytʾ Хатры.
С ними этимологически связаны греческие духи-защитники γενναίος.
Согласно верованиям доисламских арабов, джинны – имперсональные духи, обитающие в пустынях, горах, камнях и деревьях. К ним обращались за помощью и приносили жертвы. К тому же периоду восходят представления о связи джиннов с астральной сферой. Они подслушивают на небе новости и в путаной форме сообщают их людям. Выделялось три группы джиннов (и демонов):
подобные змеям и скорпионам; неосязаемые, подобные ветрам; выглядящие как
люди.
Ислам разделил джиннов на уверовавших и неверных, приносящих вред. В
процессе развития богословия они стали считаться одной из категорий одушевленных существ, наряду с ангелами и людьми. Главным их отличием стало происхождение из бездымного огня. С людьми их сближает наличие свободы воли,
что позволяет им делать осознанный моральный выбор. Позже появились особые богословские сочинения, посвященные их детальному описанию. Экзегетика разделила джиннов по половому признаку; произошла их контаминация с
другими видами демонов.
Народный ислам полагал, что джинны могут проникать в дома и в людскую пищу для насыщения. С другой стороны, бедуины не прекращали прибегать к помощи джиннов как духов-покровителей.
Образы джиннов-охранителей нашли отражение в магических практиках. У
них появились имена собственные, утвердилась их связь с астрологией и алхимией. Из числа джиннов было отобрано семь ключевых фигур, «царей». Каждому духу соответствует определенный день недели, светило, металл, цвет, ангел.
Одним из ключевых источников, устанавливающих данные соответствия, является сочинение Ахмада ал-Буни, Шамс ал-маʿариф (Солнце познания, XIII в.).
Там перечислены следующие имена царей джиннов: Музхиб (Золотой), Мурра

18

(эпитет Иблиса), Ахмар (Красный), Баркан, Шамбуриш, Абйад (Белый), Маймун. У того же автора появляется знаменитый семистрочный магический квадрат, содержащий, помимо всего прочего, названия дней недели, имена «царей»
и семи планет. Джинны подчинены семи добрым духам-хранителям (ангелам).
С другой стороны, таким образом устанавливается связь четырех главных царей
(Мазхаба, Маймуна, Баркана и Ахмара) с четырьмя архангелами (Джибраʾилом,
Микаʾилом, Сарафаʾилом (Исрафаʾилом) и ʿАзраʾилом). У каждого из четырех
царей имелся заместитель-ифрит.
Некоторые рукописи сопровождаются изображениями джиннов или магическими фигурами, воспринимавшимися как талисманы (tilism). Распространено
мнение, что изображенные духи считались злыми созданиями, а их изображения
были призваны нейтрализовать их действия. В данном докладе привлекаются
материалы трех рукописей, приводящих списки духов и их изображения: арабской Китаб ал-булхан («Книги диковинок») (Bodl. Оксфорд), староосманской
Матали ас-саʿадет («Книги счастья») и арабской Китаб ал-мавалид («Книги
рождений», обе рукописи – BNF, Париж). Чаще всего изображаются «цари»
джиннов. Наиболее поздняя из всех, Матали ас-саʿадет, содержит изображения семи таких персонажей, напрямую связанных с астрологией. Из их числа
выделяются цари джиннов: четырехголовый Заубаʿа, крылатый Маймун, Черный, Золотой, Белый и Красный цари, «христианский» царь Шамхураш и Иблис. Другие миниатюры изображают прочих джиннов, не обладающих царским
статусом: крылатого Кабуса (Ночной кошмар), нападающего на спящего, Дурной Глаз (al-ʿayn), трехголового Хума, вызывающего лихорадку.
Почти все они изображаются в сопровождении демонической свиты. Все
изображения имеют яркие индивидуальные особенности. Например, Золотой
царь изображется заглатывающим длинную змею. Более благородное происхождение Белого подчеркивается бледно-голубым шарфом. Красный царь изображается верхом на льве, с отрубленной головой в руке. На голове Шамхураша
повязана змея в форме тюрбана, он держит за ноги человеческую фигуру, видимо, ребенка.
Данные представления послужили основой для получивших широкое ображение на арабском Востоке талисманов. На ряде миниатюр и талисманов
изображена печать Соломона, призванная обуздать демоническую природу
джиннов.
Изначально образ царя джиннов не нес негативной окраски. Ряд фигур, как,
например, Белый царь, воспринимавшийся в фольклоре как положительный
персонаж («Роман о Сайфе Зу Йазане»). В двадцать первом «Послании (Рисала)
Чистых Братьев (ихван ас-сафа)» о суде животных против человека перед царем
джиннов описывается премудрый царь джиннов Биварасп, правящий на острове
Баласагун, находящемся посередине Зеленого моря, недалеко от экватора.
В литературе упоминается призывание царя джиннов алхимистом и попытка сделать его видимым.
Мусульманские интеллектуалы использовали образ джиннов в качестве
метафоры. Таков уже упомянутый джинн из «Послания Чистых братьев». У мистиков огненная природа этих существ часто понималась как тонкая сущность,
стоящая над материей. Под джиннами полагались способности души, царь

19

джиннов символизировал душу или ум. Так, у ас-Сухраварди в «Языке муравьев» (Лугат-и муран) царь джиннов олицетворяет разум. Чтобы лицезреть его,
следует отречься от всего мирского.
Одержимость джиннами рассматривалась арабами еще доисламского времени. Одержимыми признавались поэты-прорицатели, произносившие стихи
или речения в виде ритмизованной прозы (sajʿ). Считалось, что у каждого поэта
был свой индивидуальный джинн. Арабы полагают, что большинство болезней
и несчастий вызвано джиннами и дурным глазом. Считается, что вред они могут
нанести своими голосами, напоминающими стук барабана, жужжание мух, щебет или просто громкий голос. Арабы до ислама использовали ряд амулетов для
защиты от действий джиннов: бусы, ладан, кости, соль и талисманы на арабском, еврейском и сирийском, ожерелья из зубов мертвых животных. Давали
детям особые имена, особенно имена животных, веря, что сила животных отпугнет злых духов.
Особое место в традиционых экзорцистских практиках занимает демоницаджинния, угрожающая родам, имеющая три распространенных имени: Карина
(товарка) Умм ас-сибйан (мать мальчика), и Табиʿа (идущая следом).
Джинны как духи-помощники (равно как и местные их аналоги) используются в магических ритуалах по всему мусульманскому миру. Ключевым является так наз. зар, ритуал изгнания злого духа, описанию различных вариантов которого посвящена общирная научная литература. Духи зара именуются экзорцистами «султанами». Сообщается, что их число 66, но оно условно. Их основу
когда-то, видимо, составляли цари джиннов и их свита.

Литература

El-Zein 1995 – El-Zein A. The Evolution of the Concept of the Jinn from Pre-Islam to
Islam. Ph.D. Dissertation. Georgetown University, 1995.
El-Zein 2009 – El-Zein A. Islam, Arabs, and Intelligent World of the Jinn. Syracuse,
N.Y.: Syracuse Univ. Press, 2009.
Kriss, Kriss-Heinrich 1962 – Kriss R., Kriss-Heinrich H. Volksglaube im Bereich des
Islams. 2 Bd. Wiesbaden: Harrassowitz, 1962.
Meier 1992 – Meier F. Ein arabischer bet-ruf // Bausteine: ausgewählte Aufsätze zur
Islamwissenschaft, Bd. I. Istanbul, Stuttgart: In Kommission bei F. Steiner,
1992.
Nünlist 2015 – Nünlist T. Dämonenglaube im Islam: Eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung schriftlicher Quellen aus der vormodernen Zeit (600–
1500). Berlin-Boston: Walter De Gruyter GMBH, 2015.
Teixidor 1979 – Teixidor J. The Pantheon of Palmyra. Leiden: Brill, 1979.
The Book of Felicity 2007 – The Book of Felicity / ed. by M. Miró et al. Barcelona:
M. Moleiro Editor, 2007.

7

А.Г. Башкатова
Демонологические мотивы в детективе:

главный герой – падший ангел или раскаявшийся бес?

Детектив – синкретический жанр. Несмотря на схематичность и заданность
правил, авторы часто ставят эксперименты над формой, сюжетными конструкциями, внедряя элементы других жанров, в том числе изначально чуждых детективному канону (например, исследователи считают чуждой ему любовную
линию, в которой участвуют не только второстепенные персонажи, но и главный герой; см. [Кестхейи 1989: 201–206]). Такие модификации встречаются при
переходе от детектива-новеллы к детективному роману.
Но самое главное, что сам жанр детектива – изначально больше, чем детектив в узком понимании. У него есть сходства и со средневековой мистерией, и с
притчей, и с городской сказкой [Кестхейи 1989: 134–137, 141–146; Клугер 2005:
12]. На особую «память жанра» указывает П. Моисеев: «Жанр детектива выступает преемником жанра загадки»; «жанр загадки в христианском мире… имеет
религиозную природу независимо от того, чему посвящены конкретные загадки:
популярность этого жанра объясняется особым отношением к мудрости» [Моисеев 2017: 72]. Жанровые границы подвижны, размываются, но «ядро» детектива – наличие тайны, загадки, которую нужно разгадать, расследовать, – остается
неизменным.
Для жанра детектива обычно характерна статичность персонажей, они
ограничены определенным набором функций. Отчаявшаяся жертва (клиент),
незадачливый полицейский (представитель закона) и восхищенный компаньонрассказчик призваны оттенять гениальность центрального персонажа – нестандартного расследователя: частного сыщика, сыщика-любителя или тоже полицейского, но не похожего на своих коллег. Центральный персонаж вступает в
схватку с миром зла, олицетворением которого нередко становятся незаурядные
гении-преступники (хотя и не только они).
При этом сам детектив-сыщик – образ все же не однозначный. Пример –
Шерлок Холмс. «Если преступники – это всегда нарушители порядка, только
притворяющиеся его частью, а представители закона, подобные Лестрейду,
нормальны всегда (и именно в силу своей нормальности не могут противостоять
преступнику), то Холмс является постоянным представителем ненормального в
упорядоченном мире. Он фигура, выступающая на стороне закона, но родственная плуту», – пишет Н. Кириленко [Кириленко 2016: 75].
Любопытно, но сам Конан Дойл предупреждал, что характер Холмса «не
допускает светотени», он лишь «счетная машина» [Дойл 2011: 118]. Однако
многие исследователи указывают на «светотень». «Между расследованиями,
пока в мире все в порядке, у героя периоды хандры, но с совершением преступления наступает его – авантюрное и творческое – время. В данном случае…
правильнее говорить не о “схематизме” характера Холмса, а о том, что он в значительной степени – маска», – считает Кириленко [Кириленко 2016: 75–76]. Это
наблюдение применимо и к другим образцам жанра.

21

О двойственности детектива-сыщика во многих произведениях говорится
сразу и напрямую. Так, в рассказе «Убийство на улице Морг» компаньонрассказчик сообщает о своем соседе, французском аристократе Дюпене следующее: «Если бы наш образ жизни в этой обители стал известен миру, нас сочли
бы маньяками, хоть и безобидными маньяками» [По 1980: 120]. Оба избегают
«света» – и в смысле «общества», и в смысле «солнечного света», днем зашторивают окна, создают бутафорскую ночь, ведут друг с другом глубокомысленные беседы, а с «приходом истинной Тьмы» отправляются гулять по ночному
Парижу (некоторые исследователи видят сходство не с маньяками, а с вампирами [Клугер 2005: 87–88]).
Компаньон-рассказчик обращает внимание, что Дюпен, демонстрируя свои
аналитические способности и «читая» чужую душу как «открытую книгу», казался холодным и отрешенным, «ничего не выражающий взгляд его был
устремлен куда-то вдаль, а голос, сочный тенор, срывался на фальцет и звучал
бы раздраженно, если бы не четкая дикция и спокойный тон». Рассказчик признается: «Наблюдая его в эти минуты, я часто вспоминал старинное учение о
двойственности души и забавлялся мыслью о двух Дюпенах: созидающем и
расчленяющем» [По 1980: 121].
Двойственность может проявляться в особом подборе деталей внешности,
поведения, манеры речи и т.п. – перед читателями предстает гротескный образ.
Например, исследователь Клугер указывает на странность отца Брауна: этот, казалось, неуклюжий священник может с «обезьяньим» проворством бежать вверх
по винтовой лестнице, заманивая туда же убийцу, а потом рассуждать о грехе
преступника, который «возомнил себя Богом», и подталкивать его к покаянию и
признанию. После того, как отец Браун пересказал мысли преступника, тот воскликнул: «Откуда вы все это знаете? Вы дьявол?». Ответ Брауна: «Я человек,
поэтому все дьяволы живут в моем сердце».
Свой внешний вид, замеченный в зеркале, Браун описывает тоже как дьявольский: его «темный силуэт» был «низенький и плотный», «но по обе стороны головы или на макушке были два острых черных возвышения, вроде как рога…», – такой эффект производила шляпа священника. Главная тайна отца Брауна в том, что он, по его словам, сам «убил всех людей», чьи смерти расследует:
он умеет настолько глубоко проникать в души, что ему становится ясна суть
произошедшего [Клугер 2005: 51–53; Честертон 2017: 131–132, 243, 525–526].
Похожие мотивы есть и в современных детективных романах, казалось бы,
отошедших от канона, – например, в цикле романов Ю Несбё про Харри Холе.
Знакомство с персонажем начинается с его рассуждений о своей фамилии, которую в другой стране неправильно произносят окружающие. «Он уже настроился
первое время в Австралии поправлять тех, кто будет читать его фамилию как
“Хоул” – “дырка”. Но варианта “мистер Хоули” – “господин Святоша” – он никак не ожидал» [Несбё 2015а: 11]. То ли святой, то ли святоша (лицемер), он ведет борьбу не только с преступниками, но и с внутренними демонами («псами»,
которые «рвались с цепей» [Несбё 2015б: 105]). Часто проигрывает, забываясь в
алкоголе и наркотиках. Он еще в детстве «попробовал тьму на вкус», когда однажды ближе к ночи заблудился в заколдованном, как ему показалось, лесу, ря-

22

дом с болотом, и буквально испил тьмы, споткнувшись и упав лицом вниз
[Несбё 2013: 103–104].
Детектив-сыщик – это уже не простой смертный, а получеловек, полуангел,
полубес, таинственный герой междумирья, существующий на стыке реального и
инфернального; контактирующий с миром зла, но во имя добра; обладающий
суперспособностями (чаще интеллектуальными) и миссией – расследовать преступление: обычно это убийство, которое сродни и жертвоприношению, и грехопадению, нарушившему миропорядок.
В описаниях детективов-сыщиков встречаются маркеры демонического
(см. [Махов 2011; 2013]). Это и упомянутые рога, темные силуэты, иногда окутанные табачным или опиумным дымом. Это и ассоциации с животными из демонологического бестиария (пес, обезьяна). Это и склонность детективовсыщиков к плутовской игре, когда они переодеваются и принимают чужие обличья, чтобы ввести окружающих в заблуждение, подобраться ближе: вспомним
частые инсценировки Холмса. Это и удивительное всезнание о человеческих
страхах, страстях, прошлом и будущем. Однако в образе присутствует не только
демоническое: в конце концов, цель всех этих уловок и хитростей – не искушение, не потакание греху, а восстановление справедливости, миропорядка и даже
спасение души преступника через его покаяние.

Литература
Дойл 2011 – Дойл А.К. Воспоминания и приключения. СПб., 2011.
Кестхейи 1989 – Кестхейи Т. Анатомия детектива. Следствие по делу о детективе. Будапешт, 1989.
Кириленко 2016 – Кириленко Н.Н. Жанровый инвариант и генезис классического детектива. М., 2016.
Клугер 2005 – Клугер Д. Баскервильская мистерия. История классического детектива. М., 2005.
Махов 2011 – Махов А.Е. Средневековый образ: между теологией и риторикой.
Опыт толкования визуальной демонологии. М., 2011.
Махов 2013 – Махов А.Е. Hostis Antiquus: Категории и образы средневековой
христианской демонологии. Опыт словаря. М., 2013.
Моисеев 2017 – Моисеев П.А. Поэтика детектива. М., 2017.
Несбё 2013 – Несбё Ю. Снеговик. СПб., 2013.
Несбё 2015а – Несбё Ю. Нетопырь. СПб., 2015.
Несбё 2015б – Несбё Ю. Леопард. СПб., 2015.
По 1980 – По Э. Рассказы. М., 1980.
Честертон 2017 – Честертон Г.К. Все расследования отца Брауна. М., 2017.

8

М.В. Боброва, И.И. Русинова
Функционирование демононимов в мифологических текстах
о людях со сверхъестественными свойствами
(по данным Пермского края)1

Изучение демонологии к настоящему моменту получило значительное развитие; демоническое в народной культуре исследуется в самых разнообразных
аспектах (см., например, сборники материалов конференций «Демонология как
семиотическая система» [Демонология 2010, 2012, 2014, 2016], выпуски альманаха «In Umbra» [Антонов, Христофорова 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017]).
Изучаются вопросы классификации и систематизации славянских демонических
персонажей и их функций [Виноградова 2000; Виноградова и др. 1989: 78–85;
Левкиевская 2007; Черепанова 1983], связанные с ними мотивы [Мороз, Петров
2013: 459–529; Черных, Русинова, Шкураток 2016: 62–79], особенности развития и современного состояния образов демонических персонажей, их функционирование в разнообразных сферах жизни и культуры [Христофорова 2013,
2016; Белова 2012: 379–387; Старостина 2013: 319–337], проблемы лексикографического описания демонологической лексики [Власова 1995; Левкиевская 2001а: 379–431, 2001б: 432–476; Русинова, Гранова 2017: 80–83, Новичкова 1995]. В последние годы особое внимание уделяется вопросу внешних проявлений (особенности облика, речевое поведение) демонов [Журавлев 2013: 344–
362; Неклюдов 2012: 85–122; Русинова 2010а: 18–25, Русинова 2010б: 13–17;
Успенский 2012: 17–65]. Однако собственные имена этих персонажей (в нашей
терминологии – демононимы, в отличие от демонимов – нарицательных названий различных демонов), почти не изучались.
В настоящем докладе рассматриваются именно такие единицы – собственные наименования демонов, функционирующие в мифологических текстах о
людях со сверхъестественными свойствами. Источниками материала послужили
русские мифологические тексты, зафиксированные собирателями в различных
районах Пермского края (опубликованные в фольклорно-этнографических
сборниках [Бахматов и др. 2008; Подюков и др. 2004; Подюков и др. 2006; Черных 2004; Шумов 1991], монографиях [Христофорова 2010, 2013], пермских
диалектных словарях [АС; СПГ; СРГКПО; СРГЮП]; хранящиеся в фольклорном архиве лаборатории «Фольклор Прикамья» ПГНИУ, архиве лаборатории
региональной лексикологии и лексикографии ПГНИУ, полевых архивах авторов). Анализу подвергнуты демононимы, служащие именами духов, внедряемых колдуном в тело жертвы, чтобы вызвать у нее болезнь.
Как отмечается исследователями, мотив вселения духов весьма распространен на обширном пространстве: он встречается материалах, собранных в
Полесье; в литовском и финском фольклоре; особенное распространение получил он на Русском Севере. Интересны материалы, собранные в Пермском крае.
Здесь широко распространены рассказы о колдунах, имеющих в услужении
__________________________________                                                                                                            1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-012-00555
«Мир и человек в зеркале имен собственных (на материале ономастики Пермского края)».

24

«чертей» и могущих, в частности, «вселять» таких духов в людей с вредоносной
целью. В теле жертвы, которой в пермском фольклоре оказывается в основном
женщина, духи становятся причиной ее физических страданий, бесконтрольных
действий, приобретают способность к самостоятельному речевому поведению.
Вызываемые им патологические состояния в пермской устной традиции известны под названиями «порча», «икота», «икотка», «пошибка». В указанных
текстах упоминаются собственные имена духов болезни.
Репертуар демононимов разнообразен. В пермской русской традиции для
номинации 63 демонов использовано 69 именований. Множественность собственных номинаций (в отличие от людей) демонам практически не свойственна, такие примеры единичны (ср. Василий Иванович как самоименование икоты
vs. Чапаев как его внешнее именование [Христофорова 2016: 72–87]).
Преобладающая часть имен вселяющихся духов возникла путем перехода
антропонимов в разряд демононимов. Именник в пермских русских нарративах
представлен 22 мужскими и 9 женскими инвариантными именами (всего 31),
которые реализуются в моделях «имя», «имя + отчество», «отчество». Имена
выступают в 50 полных / гипокористических именных и патронимных формах
(32 мужских, 18 женских). В 25-ти демононимах использованы полные формы
11 мужских и 7 женских имен, еще в 29-ти – производные формы. Репертуар
отчеств ограничен: всего от 4 мужских имен образованы патронимы, использованные в 15 демононимах. Отчества возникли на базе наиболее актуальных
имен: Иванович, Васильевич, Васильич, Васильевна, Семёнович, Фёдорович, Ефремович, Николаевна, Миколавна.
По частотности употребления абсолютно лидируют имена Иван (19 демононимов) и Мария (3 номинации различных демонов), в то время как иные имена представлены не более чем пятью самостоятельными именованиями для шести «мужских» духов (Василий) и не более чем тремя различными именованиями для одного «женского» (Марина). Более чем в одном демонониме использованы имена: Иван (19), Василий (6), Семён (5), Николай (4), Андроп, Егор, Макар, Фёдор (по 3), Григорий (2), Мария (3), Марина (2), которые покрывают 78%
пермского демононимикона. Наибольшая часть (21 из 31) имен употреблена
только 1 раз: Андрейко, Давыдка, Евстигней Ефремович, Ёрма, Матвей, Михейко, Мишутка, Никеша, Петя, Сергей, Филарет (Васильевич); Аксинья, Алёнка,
Анна, Дарья, Милодора (Васильевна), Роза (Миколаевна), Сима).
Показатели свидетельствуют о «мнимом» разнообразии отантропонимных
демононимов, т. к. наиболее востребованные имена в той или иной форме
(именной или патронимной) представлены в 78% номинаций. Аналогично человеческому именнику, бо́льшим разнообразием отличаются мужские онимы.
Можно заключить, что особенности формообразования отыменные демононимы генетически унаследовали от соответствующих антропонимов, формальной
спецификой не обладают.
Среди демононимов практически одинаково востребованы как полные, так
и производные формы. Абсолютное большинство деминутивов образовано с
помощью суффикса -к(а) / -к(о) (Андрейко, Андропко, Ванька, Васька, Давыдка,
Егорка, Ивашка, Макарко, Миколка, Михейко, Мишутка; Алёнка, Андропка,

25

Манька). Иные гипокористики (Ваня, Никеша, Петя; Мариночка, Маша, Сима)
малочисленны.
Отантропонимные единицы составляют наибольшую группу исследуемых
демононимов, однако ими демононимикон не ограничивается. Обнаруживаются
прозвищные индивидуальные (Абушко, Буйло, Кукушкин, Молодчик, Красненький, Попка, Чапаев; Андропиха, Макариха) и коллективная (Макарёнки) единицы. Именования построены по разнообразным моделям, свойственным русским
прозвищам: преимущественно это суффиксальные образования, результаты
онимизации и трансонимизации. Имеются андронимы с традиционным суффиксом -их(а), лексико-семантические образования по метафорической и метонимической модели, неологизмы. Количественно они значительно уступают именам и отчествам. Таким образом, номинации духов болезни – именные, патронимические, фамильные и прозвищные – строятся по стандартным для русского
антропонимикона моделям.
Представим далее попытку очертить круг основных функций, выполняемых демононимами.
В отношении духа болезни, как и в случае с личными именованиями людей, оним выполняет в качестве ведущих функции номинации, идентификации
и дифференциации: таким образом, прежде всего, различаются дух болезни и
его носитель, «личность» первого и личность второго, а кроме того, «личности»
разных духов, «сожительствующих» в теле одного человека.
Но, помимо этого, собственное имя выступает как факт «антропоморфизации», «социализации», а вслед за этим «персонификации» и «индивидуализации» демонов: имена различных духов, которые могут сосуществовать в теле
одной жертвы, разные; они индивидуализируют и позволяют дифференцировать
их речь; нередко только имя позволяет опознать в говорящем демона, а не его
жертву. Вселяющиеся в человека духи способны образовывать семьи, обладают
гендерными, возрастными, национальными признаками, и все эти признаки способны транслироваться демононимами. «Индивидуальность» демона проявляется и в том, что нередко его собственное имя дополняется отчеством, демононим
может иметь прозвищный характер. В конечном итоге собственные имена таких
демонов подчиняются «легализующей» функции, которая, так сказать, «узаконивает» существование духов болезни в человеке и проявляется в более частных
функциях, соотносимых с антропонимическими.
Обобщение наблюдений подводит нас к следующему выводу: централизующей функцией демононимов в мифологических рассказах о вселенном колдуном духе болезни является репрезентация оппозиции «свой – чужой», характерной в том числе для русской культуры. С одной стороны, вселенный колдуном
дух антагонистичен природе человека. Показательно, что рассказчик, дистанцированный от сообщаемых событий, может называть духа болезни только нарицательно, используя сложившуюся в данной местности «терминологию»: бес,
бись, бесёнок, чертёнок, порча, икота, икотка, пошибка и др.; аналогично ведет
себя жертва, пытаясь подчеркнуть свою пассивную роль в описываемых событиях. С другой стороны, носитель этого злого духа начинает осознавать его как
часть себя, как «свое», а известно, что именование – одно из средств освоения
чуждого и непонятного. По нашим наблюдениям, собственным именем духи

26

наделяются в условиях «личностного» контактирования: они получают имя
только если обладают даром членораздельной речи, общаются с людьми («бесы» – помощники колдуна даже в антропоморфном облике не наделены собственным онимом).

Источники
АС – Словарь говора д. Акчим Красновишерского района Пермской области:
в 6 т. Пермь, 1984–2011.
Бахматов и др. 2008 – Бахматов А.А., Голева Т.Г., Подюков И.А., Черных А.В.
Русские в Коми-Пермяцком округе: обрядность и фольклор. Материалы
и исследования. Пермь, 2008.
Подюков и др. 2004 – Подюков И.А., Белавин А.М., Крыласова Н.Б., Хоробрых С.В., Антипов Д.А. Усольские древности. Сборник трудов и материалов по традиционной культуре русских Усольского района конца XIX –
XX вв. Усолье, 2004.
Подюков и др. 2006 – Подюков И.А., Черных А.В., Хоробрых С.В. Земля Соликамская. Традиционная культура, обрядность и фольклор русских Соликамского района. Пермь, 2006.
СПГ – Словарь пермских говоров: в 2 т. Пермь, 2000, 2002.
СРГКПО – Словарь русских говоров Коми-Пермяцкого округа. Пермь, 2006.
СРГЮП – Словарь русских говоров Южного Прикамья: в 3 т. Пермь, 2010–
2012.
Черных 2004 – Черных А.В. Куединские былички: Мифологические рассказы
русских Куединского района Пермской области в конце XIX–XX вв.
Пермь, 2004.
Шумов 1991 – Былички и бывальщины: Старозаветные рассказы, записанные
в Прикамье / Сост. К. Шумов. Пермь, 1991.

Литература
Антонов, Христофорова 2012 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 1 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: РГГУ, 2012.
Антонов, Христофорова 2013 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 2 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: Индрик, 2013
Антонов, Христофорова 2014 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 3 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: Индрик, 2014.
Антонов, Христофорова 2015 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 4 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: Индрик, 2015.

27

Антонов, Христофорова 2016 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 5 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: Индрик, 2016.
Антонов, Христофорова 2017 – In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 6 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.: Индрик, 2017.
Белова 2012 – Белова О.В. Псоглавцы: от книжных памятников к фольклорному
нарративу // In Umbra: Демонология как семиотическая система: Альманах.
Вып. 1 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2012.
Виноградова 2000 – Виноградова Л.Н. Народная демонология и мифоритуальная традиция славян. М., 2000.
Виноградова и др. 1989 – Схема описания мифологических персонажей / Л.Н.
Виноградова, А.В. Гура, О.А. Терновская, С.М. Толстая, Г.И. Кабакова //
Материалы к VI Международному конгрессу по изучению стран ЮгоВосточной Европы. София, 30.VIII.89–6.IX.89. Проблемы культуры. М.,
1989.
Власова 1995 – Власова М.Н. Новая АБЕВЕГА русских суеверий. СПб., 1995.
Демонология 2010 – Демонология как семиотическая система: Изображение.
Текст. Народная культура. Тезисы докладов международной конференции,
18–19 июня 2010 г., Москва, РГГУ. М.: РГГУ, 2010.
Демонология 2012 – Демонология как семиотическая система. Тезисы докладов
Второй научной конференции. Москва, РГГУ, 15–16 июня 2012 г. М., 2012.
Демонология 2014 – Демонология как семиотическая система. Тезисы докладов
III научной конференции. Москва, РГГУ, 15–17 мая 2014 г. / Сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2014.
Демонология 2016 – Демонология как семиотическая система. Тезисы докладов
IV международной научной конференции. Москва, РГГУ, 15–17 июня
2016 г. / Сост. и ред. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2016 // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. URL:
http://www.ruthenia.ru/ folklore/2016_demonology4.pdf
Журавлев 2013 – Журавлев А.Ф. Фонетика бесовской речи (на восточнославянском материале) // Ethnolinguistica Slavica. К 90-летию академика
Никиты Ильича Толстого. М., 2013.
Левкиевская 2001а – Левкиевская Е.Е. Материалы к словарю полесской этнокультурной лексики (Опыт компьютерной обработки восточнославянской диалектной лексики). Демонология // Восточнославянский лингвистический сборник. Исследования и материалы. М., 2001.
Левкиевская 2001б – Левкиевская Е.Е. Демонология севернорусского села
Тихманьги // Восточнославянский лингвистический сборник. Исследования и материалы. М., 2001.
Левкиевская 2007 – Левкиевская Е.Е. Восточнославянский мифологический
текст: семантика, диалектология, прагматика: Дис. … докт. филол. наук.
Москва, 2007.
Мороз, Петров 2013 – Мороз А.Б., Петров Н.В. Указатель мотивов к публикуемым текстам // Знатки, ведуны и чернокнижники: колдовство и бытовая магия на Русском Севере / Под общ. ред. А.Б. Мороза. М., 2013.

28

Неклюдов 2012 – Неклюдов С.Ю. Какого роста демоны? // In Umbra: Демонология как семиотическая система: Альманах. Вып. 1 // Отв. ред. и сост.
Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2012.
Русинова 2010а – Русинова И.И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на
материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3
(9).
Русинова 2010б – Русинова И.И. Еще раз об облике бесовском. Статья 2 (на
материале мифологических рассказов Пермского края) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 6
(12).
Русинова, Гранова 2017 – Русинова И.И., Гранова М.А. К вопросу о принципах подачи в электронном словаре неоднословных единиц, называющих
мифологических персонажей // Цифровая гуманитаристика: ресурсы,
методы, исследования: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь,
16−18 мая 2017 г.): в 2 ч. Пермь, 2017. Ч. 1.
Новичкова 1995 – Русский демонологический словарь / Авт.-сост.
Т.А. Новичкова. СПб., 1995.
Старостина 2013 – Старостина А.Б. Падающие демоны грома в средневековом Китае // In Umbra: Демонология как семиотическая система: Альманах. Вып. 2 / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.,
2013.
Успенский 2012 – Успенский Б.А. Облик черта и его речевое поведение // In
Umbra: Демонология как семиотическая система: Альманах. Вып. 1 /
Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2012.
Христофорова 2010 – Христофорова О.Б. Колдуны и жертвы: Антропология
колдовства в современной России. М., 2010.
Христофорова 2013 – Христофорова О.Б. Икота: Мифологический персонаж
в локальной традиции. М., 2013.
Христофорова 2016 – Христофорова О.Б. Одержимость в русской деревне.
М., 2016.
Черепанова 1985 – Черепанова О.А. Мифологическая лексика Русского Севера. Л., 1983.
Черных, Русинова, Шкураток 2016 – Черных А.В., Русинова И.И., Шкураток
Ю.А. «Вещица» в мифологических рассказах русских Среднего Прикамья // Традиционная культура. 2016. № 2.

9

Н.В. Буцких
Сирены, ехидны, кентавры: репрезентация античного бестиария
в древнерусских визуальных источниках

Античное наследие, проникнув в пространство древнерусской культуры,
должно было быть встроено в общее поле средневекового христианского восприятия. При этом для различных элементов античной культуры использовались разные способы легитимизации языческих образов. Если модели отношения к античным божествам были выработаны еще в раннехристианский период
и русский читатель воспринимал их из творений византийских авторов, то несколько иначе обстояло дело с представлением о существах античной мифологии. Необходимо было разработать концепцию их существования в христианском мире, и на уровне сюжетов и визуальных источников закрепить отведенное им место. В этом докладе хотелось бы обратить внимание на существ античной мифологии, имеющих как зооморфные, так и антропоморфные признаки.
Представления о различных мифологических созданиях и их визуальное
воплощение в первую очередь будут зависеть от литературных источников, в
которых они упоминаются. В таких описаниях можно выделить две основные
версии происхождения монстров: это либо люди, вследствие грехопадения изменившие свое обличье, либо звери, которые появились вместе с сотворением
мира, но часто имеют демонические свойства. Рассмотрим эти версии.
Так, в ряде сочинений гибриды помещены на окраины ойкумены. В «Александрии» войско Александра Македонского встречает девицу горгонию, кентавров-полканов, «зверей незнаемых» в образе птиц с женскими головами. Подобные описания будут характерны и для Космографий и Хронографов, где мы встречаем среди прочих «дивов» сатиров и циклопов. Как правило, обличье монстров связано с совершенными ими (или их предками) грехами. Так, Александр в своем путешествии попадает в пещеру с «дивими людьми», которые рассказывают ему, что пребывают в таком облике до Второго Пришествия из-за своей гордыни. Существование гибридов в христианской модели вселенной укрепляется отсылками к библейской истории. Статьи о дивах часто предваряет история о Вавилонском столпотворении, где не только были смешаны языки людей, но и «образы их изменишася». Подобная привязка к библейской истории характерна и для фольклорных преданий: появление леших связывается со спрятанными детьми Адама и Евы, а русалок – с утонувшим войском фараона.
Другая группа текстов будет указывать на демонический характер античных монстров. Такой вариант предлагают «Физиологи» и более поздние сочинения, также содержащие религиозно-морализаторские сентенции. Так, статью
«Физиолога» о сиренах и онокентаврах предваряет цитата из пророка Исайи:
«Бесы, сирины и ехидны плясать будут в Вавилоне», которая помещает этих
существ в одно смысловое поле с демонами. В «Физиологе» [РНБ Кир-Бел.
68/1145] онокентавр изображен с характерным демоническим маркером –
вздыбленными волосами, а сирена, вместо «гусиной ошиби» из описания, изображается со змеиным хвостом, что роднит ее образ с ехидной. В свою очередь
ехидна, упомянутая в Библии как символ зла, будет всегда иметь негативное

30

значение. Это усиливает и предание о том, что дети ехидны прогрызают чрево
собственной матери. Изображения ехидны, которая, согласно описаниям, имеет
хвост крокодила, как правило, добавляют ей две передние лапы, что визуально
отсылает нас к изображениям дракона. Так ехидны изображены в Рогожском
списке «Физиолога» [РГБ Рог. 676] и в «Александрии» [РНБ F.XV.54].
Изображения мифологических существ могут быть не связаны с литературной традицией. Нередко они помещаются в композиции, которые напрямую
не предполагают их значимости для сюжета, но служат для легитимизации их
образа в средневековой картине мира.
Часто изображения вымышленных существ включаются в библейские сцены и семантически примыкающие к ним сюжеты, интерпретируя зверей как
проявление многообразия божественного творения. В сценах Сотворения мира,
Всемирного Потопа, наряду с единорогами и драконами мы можем видеть
ехидну, сирену и кентавра. При этом, помещаясь в подобные сцены, эти существа не теряют своих демонических маркеров. В композиции «Хвалите Господа
с небес», в нижней сфере, отнесенной к земле, среди пресмыкающихся встречаются две фигуры синего и красного цвета, подписанные как василиск и ехидна, и имеющие нижнюю змеевидную (драконообразную) половину. Одно из
существ как бы выходит из пещеры, которая отсылает к сфере «земли» как местоположения, однако темный проем пещеры может иметь здесь и демоническую семантику. Василиск на изображении имеет либо конусообразную шапку,
либо хохлатую прическу – еще один негативный визуальный маркер.
При этом василиск, не являясь по описаниям гибридом, в данном случае
берет на себя образ ехидны, являясь ее «мужским» аналогом. Подобный перенос
внешности гибрида на существ, имеющих сходное смысловое значение, не является уникальным. В виде антропоморфного существа с двумя змеиными хвостами на маргиналии старопечатной Псалтири [РНБ. НСРК Q.844] изображен
аспид (ил. 1). В сборнике XVIII века [РНБ. Грузд. 87] изображена «василиска» в
образе женщины со змеиным хвостом, согласно описаниям, имеющая «лице
улыскательно».
Образ получеловека-полурыбы довольно редко включается в описания
монстров, однако подобные существа также появляются в иллюстрациях на
библейскую тему. В качестве примера можно указать миниатюру Апокалипсиса
XVI в. [РНБ Q.I.1482] c изображением падения звезды полынь. В воде помещены разнообразные морские обитатели, среди которых и антропоморфное существо с рыбьим хвостом. Формирование образа на основе гибрида-полурыбы
встречается в Житии Василия Нового. Сцена спасения святого дельфинами имеет несколько трактовок: это могут быть условные рыбы, антропоморфные существа-полурыбы или даже пара ангелов.
Образы антропоморфных гибридов, отнесенных к демоническим существам, помещаются в иллюстрации искушений святых пустынников. В Житии
Варлаама и Иоасафа [РНБ ОЛДП Q.17] дважды встречается изображение ехидны: как представителя дикой фауны индийской пустыни (ил. 2), и как образ,
принимаемый демонами для искушения святого. Ехидна имеет у основания хвоста небольшие крылья, что роднит ее облик с драконом, и верхнюю, «человеческую» половину тела красного цвета. Распространенный в миниатюре огненный

31

цвет ехидны также можно рассматривать как маркер ее демонической природы.
Антропоморфные существа встречаются и в Житиях древнерусских святых. В
искушении старца Зосимы [ГИМ Вахр. 71] среди изображений диких зверей
также встречается гибридное существо серого цвета, имеющее вздыбленные
власы.
Едва ли не единственным существом, получившим положительный образ в
древнерусском искусстве, является сирена. Имея птичью составляющую, она,
наряду с райскими птицами, становится символом рая. Можно встретить ее
изображения в сценах жизни праотцев в раю, как одно из указаний на место
действия. Кроме того, сирена может сама обозначать посмертное райское блаженство: на миниатюре Синодика [РНБ ОЛДП F.391] ангел показывает душе
будущее воздаяние, которое олицетворяет собой восседающая на дереве птица с
женской головой.
Таким образом, существа античной мифологии были помещены в визуальное пространство средневековой христианской культуры различными способами. Это может быть признание в них особых божественных творений, вследствие чего их изображения помещались в подходящие для этого библейские
сцены. Однако, как правило, их причудливый образ отсылал к инфернальному
происхождению гибридов, а демонический облик закреплялся соответствующими негативными маркерами: серым или красным цветом, вздыбленными волосами и драконьими лапами, из-за чего даже в нейтральных композициях они
воспринимаются как представители демонического бестиария.
Сокращения
ГИМ – Государственный исторический музей
РГБ – Российская государственная библиотека
РНБ – Российская национальная библиотека

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t898778.png
Ил. 1. Аспид затыкает уши. Псалтирь, ок. 1660 г. РНБ. НСРК. Q. 844. Л. 117об

32

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t225788.png
Ил. 2. Искушение Иоасафа. Агиографический сборник, 1628 г. РНБ. ОЛДП. Q.
17. Л. 250.

10

И.С. Веселова, А.В. Степанов
Опыт по ролям: видевший, рассказавший, узнавший

При подготовке к публикации корпуса несказочной прозы из полевых материалов фольклорных экспедиций СПбГУ, и в особенности при работе с так
называемыми мифологическими рассказами, мы столкнулись с обычной проблемой. Проблема эта возникает при работе с фиксированными при помощи
диктофонов и расшифрованными дословно полевыми записями историй. Расшифрованные рассказы с трудом можно понять даже при наличии поясняющих
комментариев. В историях действует много лиц, они находятся в разных отношениях с рассказчиком. Но, главное, рассказ представляет собой не изложение
событий, но череду реплик то прямой, то косвенной, то несобственно прямой
речи.
Особый случай представляют нарративы, в которых изложение событий
«мифологической встречи» совершается в процессе первого рассказа о нем. Мы
полагаем, что рассказывание, следующее сразу за «необъяснимым» событием,
значимо для формирования опыта. Мы имеем дело со следующей композицией:

34

«рассказ о первом рассказе» встроен в зафиксированный исследователями «в
поле» нарратив. Рассказ по факту события не выполняет развлекательной или
назидательной функций, которые обычно приписывают этим высказываниям.
«Первое рассказывание» и есть переживание события. Рассказ адресуется компетентному лицу, связанному с ситуацией и могущему, по мнению рассказчика,
идентифицировать / объяснить происшедшее. Зачастую адресат рассказа и «выдает рецепт», что делать в случившейся ситуации.
Приведем пример такого рассказа.
Меня саму давил. Когда у меня умер муж, я его не видела во сне. А увидела через девять месяцев. Всё говорю вам, наплету. [Дак вы так хорошо рассказываете, что мы так слушаем-слушаем!] И вот я только усну. Обычно я ложилась спать, было, в десять, в одиннадцать, пол-одиннадцатого. И вот где-то заснула, и вот на меня будто
где-то навалился человек. Тяжёлый! Грузной-грузной! И вот чувствую, что меня давит, и ничем не могу пошевелить и ничё не понимаю. Это во сне-то вижу, где-то будто он шёпчет, шёпчет, и я никак понять не могу. Говорят, что иногда он чё-то шепчет домовеюшко, но нескоро разберёшь. Чё-то лекочет. «К худу», – говорит.
Лекочет опять, не поймите. Ну вот, плохо говорит. А я-то тоже,
вроде, ещё перво время ночью бояться – не боялась, но худо было
всё равно: одна в доме. Ну и вот. И чё-то руки-ти у меня как-то –
будто этого человека я с себя сдвигаю-сдвигаю. Никак сдвинуть-то
не могу, дак вот, маленько где-то правую руку просунула, крест
наложила, он с меня скатился, говорит: «Догадалась!» <сухим,
сдавленным голосом>. То ли я во сне вижу, то ли я во сне видела, то
ли мне так сказало – я разбудилась. Лежала-лежала-лежала-лежала.
Вот, говорит, на мне человек лежал и нету. Тёмно ведь, тёмно в октябре. Ну и не знаю, в чём дело, чё тут тако. Свет зажгла – без пятнадцати двенадцать. Ну, минут пятнадцать, наверно, лежала я, до
самой полночи вот. И с той поры до нынешней поры я раньше двенадцати не валюсь. У, редко! Уж когда заболею – свалюсь. В двенадцать разбужусь. Вот отчего тако? Не знаю. На друго утро встала пошла к Жене, у сестры, ну, она там живёт, дальше дак. Пришла – её дома нету. Пошла на кладбищё к мужику. Человек-от голый,
будто вот на мне кто пихается голый. Ну и на кладбище сходила,
майку снесла, зарыла. Обратно иду, она идёт вот отсюда из Волости. Говорит… А обычно мы с ей ходили. Вот, наверно, на кладбище не ходила она: «Пойдёшь, скажи, дак я с тобой схожу». «Чё, – говорит, – одна на кладбище ходила?». Я говорю, вот так и так. Она говорит: «Ну это тебя домовеюшка давил. Наверно, – говорит, –
плакала вечером?» Я говорю: «Нет, не плакала, ничё не думала.
Наоборот, повалилась рано». «Домовеюшко давил. Ничё не сказал?» Я говорю: вот так-то так сказал, говорю, чё, дак чё-то поняла и не поняла: «Догадалась!» <сухим, сдавленным голосом> Ну, я руку-то тоже уж это, маленько крест-от, не там, не видит <показывает,

35

что крест неширокий наложила>, только тут. Видно, надо крест. А я
не молилась, и не крещёна. Дак вот с той поры, ну светло-то тоже
нынче-то, а темно, так валюсь, крест-от наложу. Надо ли, не надо,
ладно ли, неладно, понимаю ли, не понимаю. А говорят, надо. Таки
дела. Не знаю я – домовеюшко, кто знат, от людей слыхала [Инф. 1].
Нарратив отвечает всем перечисленным выше критериям: есть событие
«встречи» и есть первый адресат-интерпретатор, причастный горизонту события
(женщина, с которой рассказчица обычно посещает кладбище) и авторитетный
для того, чтобы идентифицировать событие: дать ему имя и квалифицировать с
точки зрения соответствия / не соответствия норме (плакала / не плакала вечером) ([см. Веселова б.г.; Мигунова 2002: 243–252; Левкиевская 2006: 176–178]).
Нарратив содержит, конечно, больше того, что могло быть артикулировано в
«первом рассказе» (рассказе по факту) – то, чем он оброс в ходе дальнейших
исполнений / интеракций. Таким элементом является последующий режим сна
рассказчицы, которому событие рассказа послужило прецедентом. Возможно,
что и элемент общего знания – «Говорят, что <…> шепчет домовеюшко» –
включен в рассказ в качестве пояснения для «непосвященных» – девушекисследовательниц. Само событие вписывается в предлагаемый «традиционным» запасом знания типовой сюжет (сюжет типа «Догадалась!»). Тот же запас предоставляет и схему интерпретации этой ситуации повышенной неопределенности / сценарий ее разрешения: явление голого «мужа» – зарывание майки на могиле. Все это должно помочь субъекту пережить событие. Он, таким образом, уже заранее вооружен, заранее «знает». Но только рассказывание и обратная связь делают опыт очевидным1 и совершившимся, только идентификация,
полученная от значимого другого, придает переживанию окончательную форму.
Предметом нашего интереса, таким образом, являются не мифологические
представления и сюжеты, но ситуации повышенной неопределенности и феномены опыта, при которых люди обращаются к сюжетам и представлениям для
переживания событий.

Информанты
Инф. 1 – Ж. 1932 г.р. ЭА 2007 г. «Российская повседневность», DAu07-
075_Arch-Mez. Архангельская обл., Мезенский р-н. Зап. Чечик А.А., Цветкова А.Ю.
Литература
Веселова б.г. – Веселова И.С. Событие жизни – событие текста // Фольклор и
постфольклор: структура, типология, семиотика. URL:
http://www.ruthenia.ru/folklore/veselova5.htm

______
                                                                                                            1 В хайдеггеровском смысле: «сообщающая речь делает свой предмет очевидным и, таким образом, доступным другому» [Хайдеггер 2011: 32].

36

Левкиевская 2006 – Левкиевская Е.Е. Прагматика мифологического текста //
Славянский и балканский фольклор. Семантика и прагматика текста. М.,
2006.
Мигунова 2002 – Мигунова Е.А. К вопросу о функции мифологического рассказа // Традиционные модели в фольклоре, литературе, искусстве. СПб, 2002.
Хайдеггер 2011 – Хайдеггер М. Бытие и время. М., 2011.

11

Л.Н. Виноградова
«Где это видано, где это слыхано…»: сообщение о чем-то абсурдном
как способ защиты от ходячего покойника

Объектом изучения в докладе избирается такой тип восточнославянских
быличек, сюжетной основой которых служит устойчивая нарративная модель:
для того, чтобы прекратить «хождения» умершего родственника, человек сообщает ему (или разыгрывает соответствующую сценку) нечто необычное, абсурдное или шокирующее. Например, человек якобы готовится к свадьбе брата
и сестры (кума и кумы); хозяйка дома якобы вычесывает вшей и поедает их; хозяин надевает лапти задом наперед; женщина носит одежду наизнанку; неправильно метет избу (от порога к красному углу) и т.п. На вопрос удивленного
мифического пришельца: «Где это видано, где это слыхано, чтобы… [люди так
поступали]?» следовала зеркально построенная реплика человека: «А где это
видано, где это слыхано, чтобы мертвые приходили к живым?». Так же оформлены былички с мотивом «женщина ест конопляное семя, а говорит ночному
гостю, что ест вшей». Пришелец спрашивает: «А разве вшей едят?», она отвечает: «А разве мертвые с погоста ходят?». Именно в этом знаковом обмене репликами заключается главная смысловая доминанта текста, и именно ради нее он
воспроизводится. А логическим следствием подобного диалога оказывается
универсальная для всех вариантов концовка: хождения покойника прекращаются, и перед уходом он добавляет типичную для нечистой силы фразу: «А, догадалась!», ‒ признавая тем самым, что человек нашел единственно правильный
способ избавиться от нежелательных визитов.
Рассказы с этим сюжетом зафиксированы прежде всего у восточных славян, а в пределах восточнославянского континуума зонами наиболее активного
их бытования оказываются Украинские Карпаты (р-н бывшей Галиции) и югозападное Полесье, где обнаруживается максимальное «сгущение» подобных
нарративов и наиболее подробно разработанная, со множеством вариантов, хорошо сохранившаяся их текстовая структура.
Нетрудно заметить, что в подобных текстах легко восстанавливается логическая структура, построенная на сопоставлении двух частей высказывания, в
котором возможность одного события ставится в зависимость от другого, заведомо неисполнимого: «как невозможна женитьба брата на сестре, так невозможен и приход умершего в мир живых людей»; «как недопустимо людям есть
вшей, так недопустимы и хождения покойников». А эта структура, как известно,

37

служит опознавательным знаком хорошо известных в мировом фольклоре
«формул невозможного» (например: «Когда камень всплывет со дна моря, а
пушинка потонет, тогда вернется ко мне болезнь»).
Известно, что фольклорная «формула невозможного» долгое время изучалась по преимуществу как художественный прием, как фигура поэтической речи и особая форма иносказания; см. работы [Богатырев 1962: 347–363; Кирдан
1983: 215–223; Шарая 1993: 424–425]. Лишь в последнее время продвинулось
изучение ее апотропейных и отгонных функций в составе магических заклинаний и заговоров, а также в некоторых быличках [Левкиевская 2002: 162–163;
Толстая 2010: 317–323; Агапкина 2010: 171–183; Алпатов 2017: 118–124].
Совпадая по логической схеме с классическими «формулами невозможного», мотивы анализируемых быличек о нарушении норм поведения отличаются
разной степенью их так сказать «абсурдности». Ср., например, события в формулах невозможного: «когда посеянный песок прорастет, тогда Коровья Смерть
придет в село» или «когда на вербе вырастут груши, тогда лихой человек сглазит моего ребенка» (которые касаются нарушений естественных законов природы), и ‒ сценарии, разыгрываемые человеком при появлении ходячего покойника: надевать лапти задом наперед, подметать пол от порога к центру дома, мыть
лавку одновременно с двух концов и т.п. Эти действия не невозможны, но неправильны; жениться брату на сестре, скорее, недопустимо и запрещено в сообществе людей, чем абсолютно невозможно.
Как те события (абсолютно невозможные), так и другие (условно неправильные или недопустимые в сообществе людей) могли определяться словом
«чудо» в фольклорных текстах разных жанров. Ср., например, русские магические приговоры, отгоняющие Коровью смерть при опахивании села: «… Вот
диво, вот чудо! / Девки пашут, / Бабы песок разсевают; / Когда песок взойдет,/
Тогда и смерть к нам зайдет!» [Афанасьев 1994: 567]. Без слова «чудо», но с показательным зачином приведено аналогичное заклинание при опахивании в работе Э.В. Померанцевой: «… Где это видано, где это слыхано, чтобы девушки
пахали, молодушки-девушки сеяли. Когда песок взойдет, тогда и смерть к нам
зайдет» [Померанцева 1982: 30].
Механизм магического отгона потусторонних существ действует здесь по
принципу невозможности совмещения в одном пространстве двух «чудес» или
двух абсурдных моделей поведения. Он в наиболее наглядной форме проявляется в западно-сербских заклинаниях на изгнание градовой тучи, подробно проанализированных в работах Н.И. и С.М. Толстых. В них фигурируют и мотивы
очевидного чуда: (перевод с сербского) «… Подивись нашему чуду-диву! / У
нас есть девушка: / Родила она ребенка. / Ребенку тринадцать лет,/ А матери
семь лет» [Толстые 1981: 53]; и сообщение о нарушении нравственных норм поведения: «У нас есть девушка незамужняя, родившая ребенка…» [Там же: 75].
Те и другие события сопровождаются в этих текстах формулой: «Беги, чудо, от
чуда чудного / Вы не можете быть рядом!» [Там же: 58].
Поставленное в заглавии моего доклада устойчивое выражение «где это
видано, где это слыхано» (используемое в некоторых вариантах быличек) дает
нам повод сопоставить мифологические мотивы «чуда» с жанром небылиц, призванных рассмешить публику: «А где это видано, а где это слыхано, чтобы ку-

38

рочка бычка родила, а поросеночек яйцо снёс…». В работе М.В. Гавриловой
«Небылица в детском фольклоре» правильно указывается, что «небыличность»
как прием обнаруживает себя в ряде архаических текстов, причем в них ни о каком создании комического эффекта речи идти не может. Абсурд, невероятность
является главным пунктом всех жанровых разновидностей «небыличных» вставок, которые генетически связаны с магическим приемом установления контакта с потусторонними силами [Гаврилова 2001: 35–39] либо прекращения таких
контактов, ‒ добавила бы я.
Отголоски этого же защитного механизма могут быть отмечены в польском историческом свидетельстве (1713 г.) о том, что по рекомендации войта г.
Живец, при приближении градовой тучи следовало разбросать по окрестным
полям деревянные таблички с прорисованными на них начальными буквами
фразы о чуде непорочного зачатия Девы Марии, чтобы предотвратить градобитие посевов.

Литература
Агапкина 2010 ‒ Агапкина Т.А. Восточнославянские лечебные заговоры в сравнительном освещении: Сюжетика и образ мира. М., 2010.
Алпатов 2017 ‒ Алпатов С.В. Адинатон: Объем понятия в литературоведении и
фольклористике // «Stephanos». Филфак МГУ им. М.В. Ломоносова, 2017.
Т. 25. № 5.
Афанасьев 1994 ‒ Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу.
Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с
мифическими сказаниями других родственных народов. Т. 1. М., 1994.
Богатырев 1962 ‒ Богатырев П.Г. Формула невозможного в славянском фольклоре // Славянский филологический сборник: Посвящается V Международному съезду славистов. Уфа, 1962.
Гаврилова 2001 ‒ Гаврилова М.В. Небылица в детском фольклоре // Традиционная культура и мир детства: XII Виноградовские чтения. Нижний Новгород, 2001.
Кирдан 1983 ‒ Кирдан Б.П. Формула «невозможного» в славянских песнях карпатской зоны // История, культура, этнография и фольклор славянских
народов: IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983.
Левкиевская 2002 ‒ Левкиевская Е. Е. Славянский оберег. Семантика и структура. М., 2002.
Померанцева 1982 ‒ Померанцева Э.В. Роль слова в обряде опахивания // Обряды и обрядовый фольклор. М., 1982.
Толстая 2010 ‒ Толстая С.М. Магия обмана и чуда // Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике.
М., 2010.
Толстые 1981 ‒ Толстые Н. И. и С. М. Заметки по славянскому язычеству. 5.
3ащита от града в Драгачеве и других сербских зонах // Славянский и балканский фольклор: Обряд. Текст. М., 1981.

39

Шарая 1993 ‒ Шарая О.Н. Формула невозможного // Восточнославянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии. Минск, 1993.

12

А.Б. Герштейн
«Маг», «чернокнижник», «обольститель», «еретик»:
о демонизации образа лже-правителя
в книжной культуре XIII–XIV вв.
В конце XIII в. на территории Германской империи появлялись самозванцы, выдававшие себя за последнего императора династии Штауфенов Фридриха
II (1194–1250). Самым успешным и продолжительным был обман Тиля Колупа,
который в 1284–85 гг. был принят в нижнерейнском городе Нойс, позже – в
Вецларе. Несколько месяцев он держал в Нойсе «двор, наподобие королевского», принимал послов и рассылал письма с «императорской» печатью, вербуя
сторонников [Iohannis abbatis Victoriensis 1909: 245; Gesta Henrici Archiepiscopi
Treverensis 1879: 462]. Лояльными к лже-Фридриху какое-то время были бюргеры ряда городов германских земель и итальянских коммун, знатные сеньоры и
некоторые представители духовенства.
Среди факторов успеха фальшивых Фридрихов были как экономические и
специфические социально-политические условия, так и ментальные установки
средневекового общества того времени [Schwinges 1987: 177–202]. Примечательно, что хронисты конца XIII – первой трети XIV в., очевидно, затруднялись
отнести лже-правителя к какой-то конкретной категории нарушителей привычных норм средневековой культуры (социального, политического, правового порядка, церковных устоев, а также установленного свыше миропорядка в целом).
Отсюда – богатство эпитетов в адрес псевдо-императора и разнообразие объяснительных моделей совершенного им.
В источниках, рассказывающих кратко о самозванце Тиле Колупе, его чаще всего определяют так: «он называл себя/притворялся/изображал из себя императора Фридриха»1
. Те же из летописцев, кто решил уделить в своем труде
достаточно места для описания истории лже-Фридриха, конструируют сложные
семантические образы этого странного человека и представляют объяснительные модели, где определена роль самозванца не только по отношению к королю
Рудольфу (что логично, ибо самозванец ослаблял власть законного правителя),
но и к тем группам лиц, которые «принимали» этого человека за настоящего
императора Фридриха II.
Описывая, каким образом Тилю удалось заставить людей поверить, что перед ними – истинный император, хронисты использовали топосы, хорошо узнаваемые в христианской культуре. В Анналах св. Стефана Фризингенского и
__________________________________                                                                                                            1 Henrici de Heimburg annales, Annales breves Wormatienses – “usurpans sibi nomen et
personam inperatoris”, Annales Moguntini – “quidam falso asserens se Fridericum
imperatorem”, Chronicon Imperatorum et Pontificum Bavaricum – “quidam se Fredericum
fingens imperatorem” и др.

39

Хрониконе Элленхарда Страсбургского лже-Фридрих представлен как seductor.
Аллюзия этой метафоры однозначно негативная: в текстах Нового Завета «обольститель» выступает характеристикой дьявола (2 Ин.1:7; Откр. 12:9)
1
. Perfidus,
определение самозванца, используемое тем же Элленхардом Страсбургским,
применяли к дьяволу величайший церковный авторитет Аврелий Августин, а
также Ремигий Осерский.
В то же время (даже и у одного и того же хрониста), объяснительная стратегия, почему же часть населения поверила лже-правителю, выстраивалась и в
ином семантическом поле. Элленхард Страсбургский выражал от лица короля
Рудольфа общее мнение, что принять такое разумом было сложно (“Rudolfus
rex... asseruit hoc esse absonum et non fore congruum rationi” [Ellenhardi
Argentinensis Chronicon 1861: 126]). И поскольку умом этот феномен осознанию
не поддавался, его существование в земном мире, среди горожан, епископов и
знатных людей, оставалось отрефлекстировать через категорию колдовского. В
нескольких источниках лже-Фридрих назван чернокнижником (nigromanticus)
[Annales Halesburgenses Majores 1879: 45], чародеем (fascinator) [Annales S. Nicolai Patavienses et Notae Wolfelmi 1879: 61]; его успех у населения объяснялся
«искусством магии»: “per artem magicam cognosceret” [Gesta Henrici Archiepiscopi Treverensis 1879: 462], “arte magica fecit titubare” [Ellenhardi Argentinensis
Chronicon 1861: 126].
Характерно, что самозванцы-Фридрихи появлялись в германских землях и
в Сицилийском королевстве, которым тоже управлял Штауфен, много раз. И в
зальцбургской хронике действия их всех, более или менее успешные в плане
признания населением в этих странных персонах настоящего императора, называются чарами: «некие люди, сведущие в черной магии, появлялись в разных частях света, и при помощи чар приковывали взоры зрителей, представая похожими на каких угодно правителей» (quidam experti nigromantiam in diversas partes
mundi se transferunt, etiam per facinationes oculos intuentium detinent, similitudinem quorumvis principum sibi assumentes) [Annales S. Rudberti Salisburgensis
1851: 809]. То есть, в логике этого текста действовал не единичный маг, а целая
группа мастеров своего дела, обольщавших умы людей.
Наконец, «ересь» и «еретический порок» тоже выступал в качестве объяснения «преступления» лже-правителя (только у Элленхарда Страсбургского). В
этом эпитете объединены идеи отпадения от веры и отказ от верности законному светскому правителю. Под самой «ересью» здесь подразумевается именно
факт провозглашения себя Фридрихом II. «Охваченный пороком ереси, он увлёк
за собой многих знатных в Германии» (“Heretica pravitate cecatus, excecavit cum
eo multos nobiles Alemanie...”), «Услышав об этом, приближенные этого величайшего нечестивца обратились в бегство и оставили его одного. Этого вероломного человека и некоторых других с ним вместе, которые поддались его
колдовским чарам, передали королевским палачам и подручным, подвергли их
разнообразным пыткам, и после того, как изгнали из них еретический порок
(т. е. вырвали признание, что он не император Фридрих), сожгли на костре»
______________________                                                                                                            1 “Quoniam multi seductores exierunt inmundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in
carnem: hic est seductor, et antichristus”; “Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus,
qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem”.

40

(“Hoc audiens familia ipsius nefandissimi, mox fugam dedit et reliquerunt eum solum. Perfidus ille homo et quidam alter cum eo, quem sua magica excecaverat arte,
presentati sunt tortoribus et ministris regis, et submissi sunt tormentis variis, et postea
exigente heretica pravitate igne sunt concremati” [Ellenhardi Argentinensis Chronicon
1861: 126].
Действительно, так сконструированный образ действий и такие необычные
качества самозванца послужили приемлемым объяснением случившегося для
обеих сторон, примирившихся после казни самозванца – и для «поверивших
ему» групп населения германских земель, и для их законного короля, Рудольфа
Габсбурга. «Магическая» линия объяснения уже после казни самозванца стала в
политическом дискурсе хорошей формулой. Она значительно «облегчила» вину
бывших «почитателей» лже-Фридриха перед их законным в тот момент королём
Рудольфом: они не были названы мятежниками, а лишь теми, кто временно
«помутились рассудком от колдовских чар».
Сокращения
MGH SS – Monimenta Germaniae Historica
Литература
Annales Breves Wormatienses // MGH SS. T. 17. Hannoverae, 1861.
Annales Halesburgenses Majores // MGH SS. T. 24. Hannoverae, 1879.
Annales Moguntini // MGH SS. T. 17. Hannoverae, 1861.
Annales S. Nicolai Patavienses et Notae Wolfelmi // MGH SS. T. 24. Hannoverae,
1879.
Annales S. Rudberti Salisburgensis / Hrsg. G.H. Pertz // MGH SS. T. 9. Hannoverae,
1851.
Chronicon Imperatorum et Pontificum Bavaricum // MGH SS. T. 24. Hannoverae,
1879.
Ellenhardi Argentinensis Chronicon / Hrsg. von G.H. Pertz // MGH SS. T. 17. Hannoverae, 1861.
Gesta Henrici Archiepiscopi Treverensis // MGH SS. T. 24. Hannoverae, 1879.
Henrici de Heimburg annales // MGH SS. T. 17. Hannoverae, 1861.
Iohannis abbatis Victoriensis. Liber Certarum Historiarum / Hrsg. von F. Schneider //
MGH SS rer. Germ. in usum scolarum. T. 36. Hannoverae, Lipsiae, 1909. Liber 1.
Schwinges 1987 – Schwinges R.C. Verfassung und Kollektives Verhalten. Zur Mentalität des Erfolges falscher Herrscher im Reich des 13. und 14. Jahrhunderts //
Mentalitäten im Mittelalter / Hrsg. von F. Graus. Sigmaringen, 1987.

13

А.Г. Гудков
Толковый Апокалипсис Иродиона Уральского:
об актуальной интерпретации лицевых изображений

Страшно и красиво.
Страшно для неверного,
а красота для верного и для детя.
Иродион Уральский
Толковый Апокалипсис
[ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624. Л. 375]

Враждебное восприятие «новин», их ассоциация с ересью, «последними
временами» и антихристом, а также сугубый эсхатологизм, характерные для
славяно-русской книжности уже в первой половине XVII столетия, получают
свое продолжение в старообрядческом книгописании XX в., развивавшемся
преимущественно в среде представителей часовенного согласия.
Центром традиционной книжности в советское время становятся часовенные скиты на реке Дубчес. Однако оригинальные эсхатологические манускрипты актуального содержания создавались и вне скитов. Ярким примером подобного рода рукописей служит рассматриваемый нами список Толкового Апокалипсиса Иродиона Уральского, хранящийся в ЛАИ ИГНИ УрФУ им. Б.Н. Ельцина (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624)1
.
Данный список представляет собой наиболее полную редакцию Апокалипсиса Иродиона, работа над которой велась с 1989 по 1994 г. Что касается сочинения в целом, то оно начало складываться в устной форме еще в 1950-х; а
первую письменную фиксацию получило в 1975-м. «Книга конечно щекотливая,
но не убойся» – наставляет автор; и в другом месте признается: «Я сам пишу и
вздрагиваю» (ил. 1). Настоящее имя составителя рукописи – Владимир Георгиевич Токменин (1932–?). Он происходил из д. Красногорки Исетского района
Тюменской области. Впоследствии Владимир осел в Нижнем Тагиле. Сам он
характеризует себя так: «И профессия моя не поэт, не писатель, но только есть
деревенский мужик и русская крещена душа и христьянский мой характер такой». Список Толкового Апокалипсиса входит в объемный сборник, насчитывающий 491 лист.
Первую его часть составляют произведения британского мыслителя Джона
(Иоанна) Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай». Основа второй
части манускрипта – блок глянцевой фотобумаги с 55 черно-белыми фотокопиями «картин» Толкового Апокалипсиса свт. Андрея Кесарийского, переписанного в 1924 г. с московского издания 1712 г. Иконография миниатюр сочетает в
себе элементы Филаретовско-Чудовской и Городецко-Нижегородской редакций
______________________                                                                                                            1 Об Иродионе Уральском и его творениях см. подробнее [Агеева 1997: 10–11;
Покровский Зольникова 2002: 416–425; Починская 2007; Починаская 2015; Починская
2017: 158–159]. О традиции создания лицевых Апокалипсисов на горнозаводском Урале
см. [Ануфриева, Починская 2014].

42
А.Г. Гудков
Толковый Апокалипсис Иродиона Уральского:
об актуальной интерпретации лицевых изображений
Страшно и красиво.
Страшно для неверного,
а красота для верного и для детя.
Иродион Уральский
Толковый Апокалипсис
[ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624. Л. 375]
Враждебное восприятие «новин», их ассоциация с ересью, «последними
временами» и антихристом, а также сугубый эсхатологизм, характерные для
славяно-русской книжности уже в первой половине XVII столетия, получают
свое продолжение в старообрядческом книгописании XX в., развивавшемся
преимущественно в среде представителей часовенного согласия.
Центром традиционной книжности в советское время становятся часовенные скиты на реке Дубчес. Однако оригинальные эсхатологические манускрипты актуального содержания создавались и вне скитов. Ярким примером подобного рода рукописей служит рассматриваемый нами список Толкового Апокалипсиса Иродиона Уральского, хранящийся в ЛАИ ИГНИ УрФУ им. Б.Н. Ельцина (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624)1
.
Данный список представляет собой наиболее полную редакцию Апокалипсиса Иродиона, работа над которой велась с 1989 по 1994 г. Что касается сочинения в целом, то оно начало складываться в устной форме еще в 1950-х; а
первую письменную фиксацию получило в 1975-м. «Книга конечно щекотливая,
но не убойся» – наставляет автор; и в другом месте признается: «Я сам пишу и
вздрагиваю» (ил. 1). Настоящее имя составителя рукописи – Владимир Георгиевич Токменин (1932–?). Он происходил из д. Красногорки Исетского района
Тюменской области. Впоследствии Владимир осел в Нижнем Тагиле. Сам он
характеризует себя так: «И профессия моя не поэт, не писатель, но только есть
деревенский мужик и русская крещена душа и христьянский мой характер такой». Список Толкового Апокалипсиса входит в объемный сборник, насчитывающий 491 лист.
Первую его часть составляют произведения британского мыслителя Джона
(Иоанна) Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай». Основа второй
части манускрипта – блок глянцевой фотобумаги с 55 черно-белыми фотокопиями «картин» Толкового Апокалипсиса свт. Андрея Кесарийского, переписанного в 1924 г. с московского издания 1712 г. Иконография миниатюр сочетает в
себе элементы Филаретовско-Чудовской и Городецко-Нижегородской редакций
___________________________                                                                                                            1 Об Иродионе Уральском и его творениях см. подробнее [Агеева 1997: 10–11;
Покровский Зольникова 2002: 416–425; Починская 2007; Починаская 2015; Починская
2017: 158–159]. О традиции создания лицевых Апокалипсисов на горнозаводском Урале
см. [Ануфриева, Починская 2014].
43
с преобладанием первых1
. Поля «картин» и их обороты заполнены комментариями Иродиона.
Перед фотоблоком и после него вплетены исписанные листы нелинованной
белой бумаги. В тексте Апокалипсиса встречается зашифрованное арабскими
цифрами имя главного комментатора, – Иродион и Родя (ил. 2).
Сюжетная канва манускрипта такова: «христьянская вера перешла в Россию в 1000-м году и существовала 666 лет. В 1666 году предотеча антихриста,
Никон-еретик (змей) исказил веру»; в 1917-м из моря выходит зверь («советская
власть из народа») с 7-ю головами и 10-ю рогами (Маркс и Энгельс и советские
вожди до Черненко включительно); у зверя имеется еще один рог, 11-й, малый,
в роли которого выступает «горбатый антихрист» (Михаил Горбачев); целью
перестройки объявляется «погибельная, безденежная, атомная коммунизма»; в
1991 г. (Конец света Иродион планировал на 92-й) «горбатый антихрист», взорвав Москву, уедет в США; тем временем разгорится мировая война, в результате которой «Америка заберёт весь земной шар»; затем Михаил Горбачев «лазерным лучом и атомным пером» начнет «пронзать» лбы своей печатью в виде
шестиконечной звезды; в конце «огонь с неба <...> сожгет последний клок земли, и будет земля новая», после чего настанут всеобщее воскресение и Страшный суд. На заключительных страницах рукописи упоминается Борис Ельцин,
отождествляемый с Енохом.
Столь подробная интерпретация «лиц» «Откровения», как то имеет место
быть в Апокалипсисе Иродиона, – случай поистине уникальный. Перечислим
основных персонажей и образы «Откровения» в порядке появления на фотокопиях миниатюр рукописи и их актуальную интерпретацию Иродионом Уральским:
1) Картина 19 (гл. 14; Откр. 6:3–4) (всадник с мечом на рыжем коне): «рыжий конь – это приход советской власти»; пара человеческих фигур с палицами
на заднем плане – «старуха старику: "отдавай земли"; а старик на неё поднял
дубину и сказал: "антихристовых коммунистов из ружья убью, а земли не отдам
подобру, и в колхоз я не пойду"» (ил. 3).
2) Картина 20 (гл. 15; Откр. 6:5–6) (всадник с мерой на вороном коне): «это
сталинское время; сталь из земли, и конь под цвет земли; а мерило держит в руке своей, все измерял, и взял на учёт, <...> душил налогами; я до 7 лет рос без
молока; и последнюю корову отнял у меня – это Сталин негодяй» (ил. 4).
3) Картина 21 (гл. 16; Откр. 6:7–8) (всадник на бледном коне): «вся природа
истощает, как вот этот тощий конь; <...>; и в жинцы все одеты, в жидовские в
брюки, как скелеты, и подражают бледному коню; и будут вещи бледные, чашки, ложки и поварёшки, и салафановы мешки; и вся жизни относительна бледному коню».
4) Картина 26 (гл. 36; Откр. 13:1–10) (змей и зверь, выходящий из моря;
змей передает зверю свой жезл): «море – это народ; зверь – это советская
власть; змей – это еретическое патриаршество; а жезл – это власть перешла с
патриаршеской на советскую, безбожную».
___________________                                                                                                            1 Об иконографических редакциях лицевого Апокалипсиса см. подробнее [Буслаев 1884;
Грибов 2010].

5) Картина 34 (гл. 50; Откр. 16:10–11) (пятый ангел выливает фиалу гнева
Божия на престол зверя): зверь – Россия; лжепророк – Китай; демоны справа –
«коммунисты и жиды»; демоны слева – «демократы»; люди слева в верхнем регистре – «простой рабочий народ» (ил. 5).
6) Картина 37 (гл. 47; Откр. 16:3) (второй ангел выливает фиалу гнева Божия в море; слева – Гог и Магог): Гог и Магог – США; «ангел вылил чашу на
моря, и рыбы кверху брюхом – это американские испытания Бог попустил» (ил.
6).
7) Картина 39 (гл. 46; Откр. 16:1–2) (первый ангел выливает фиалу гнева
Божия на отступников; внизу – антихрист, демоны и икона зверя): икона зверя –
телевизор.
8) Картина 40 (гл. 45; Откр. 15:1–8) (праведники на стеклянном море; внизу – антихрист и его слуги, побивающие праведников): антихрист – Михаил
Горбачев (ил. 7)
9) Картина 45 (гл. 53–54; Откр. 17:1–18) (жена с чашей в руке верхом на
звере, сидящая на водах многих): зверь – советская власть; жена – Москва, а
чаша в ее руке – «слава безбожная».
10) Картина 46 (гл. 55; Откр. 18:1–24) (падение Вавилона): падение Москвы.
11) Картина 55 (гл. 63; Откр. 20:7–10) (сатана выходит из темницы; Гог и
Магог осаждают стан святых; огонь с неба; низвержение сатаны в огненное озеро): сатана – «Никон, патриарх-еретик»; «огнь с неба падет на Америку и на
весь земной шар» (ил. 8).
Цепь копий, образцов и реминисценций, так или иначе послуживших для
создания одного из последних толкований на Апокалипсис, уводит нас далеко
вглубь веков, связывая рукопись не только с более ранними произведениями
старообрядческого книгописания, но и с памятниками киевского и московского
книгопечатания XVII–XVIII столетий, святоотеческим наследием Средних веков и, наконец, с пророческими откровениями библейских времен. Своим видом
и содержанием Апокалипсис Иродиона свидетельствует о живучести традиционной книжности, ее гибкости, открытости и адаптивности, как в технологическом, так и в мировоззренческом отношении.
Сокращения
ЛАИ ИГНИ УрФУ – Лаборатория археографических исследований Института
гуманитарных наук и искусств Уральского федерального университета.
Екатеринбург.
Литература
Агеева 1997 – Агеева Е.А. Старообрядческая полемика об антихристе на исходе
XX века // Уральский сборник. История. Культура. Религия. Вып. 1. Екатеринбург, 1997.
Ануфриева, Починская 2014 – Ануфриева Н.В., Починская И.В. Лицевые апокалипсисы Урала: Православная традиция и элементы европейского культур-
45
ного влияния (Ural Illustrated Apocalypses: Orthodox tradition and elements of
European cultural influence). Екатеринбург, 2014.
Буслаев 1884 – Буслаев Ф.И. Свод изображений из лицевых Апокалипсисов по
русским рукописям с XVI-го века по XIX-ый. Т. 1–2. М., 1884.
Грибов 2010 – Грибов Ю.А. Городецко-нижегородские списки лицевого Апокалипсиса в контексте общих проблем изучения памятника // Старообрядчество в России (XVII–XX в.): Сб. науч. тр. Вып. 4. М., 2010.
Покровский, Зольникова 2002 – Покровский Н.Н., Зольникова Н.Д. Староверычасовенные на востоке России в XVIII–XX веках: Проблемы творчества и
общественного сознания. М., 2002.
Починская 2007 – Починская И.В. Родион Уральский – один из последних писателей древнерусской традиции // Уральский исторический вестник. 2007.
№ 6.
Починская 2015 – Pochinskaya I.V. Eine altgläubige Interpretation der
Joannesapokalipse aus jüngster Zeit // Jahrbücher für Geschichte Osteuropas.
2015. Bd. 63. No 3.
Починская 2017 – Починская И.В. Старообрядческие эсхатологические сочинения XX века // Вестник Томского государственного университета. 2017.
Вып. 443.

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t385919.png
Ил. 1. Титульный лист Апокалипсиса Иродиона (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII.
315р/5624. Л. 375).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t235041.png
Ил. 2. Фрагмент Апокалипсиса Иродиона с именем комментатора. (ЛАИ ИГНИ
УрФУ. VII. 315р/5624. Л. 433).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t944982.png
Ил. 3. Картина 19. Всадник на рыжем коне (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624.
Л. 397).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t174902.png
Ил. 4. Картина 20. Всадник на вороном коне (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624.
Л. 399).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t352412.png
Ил. 5. Картина 34. Об излиянии пятой фиалы (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII.
315р/5624. Л. 413об.).

14

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t105444.png
Ил. 6. Картина 37. Об излиянии второй фиалы (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII.
315р/5624. Л. 414).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t714174.png
Ил. 7. Картина 40. О семи ангелах и стеклянном море (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII.
315р/5624. Л. 419).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t702719.png
Ил. 8. Картина 55. О Гоге и Магоге (ЛАИ ИГНИ УрФУ. VII. 315р/5624. Л.
433об.).

15

А.М. Дулина
Метаморфозы демонологической системы Японии
после монгольского нашествия конца XIII в.

Первое иноземное вторжение на Японские острова – нападение монголов в
1274 и 1281 гг. – повлекло коренные изменения во многих сферах жизни японского общества, затронув также демонологическую традицию.
Прежде всего, конструируется образ чужеземного врага-демона. В сакральных текстах конца XIII – начала XIV в., излагающих историю почитания
божества Хатиман, появляется легенда о заморском демоне Дзинрин (буквально
«колесо пыли»). Этот красный восьмиглавый демон, как рассказывает предание,
явился на черном облаке в Японию из вражеской страны с Корейского полуострова задолго до монгольского нашествия и стал губить народ. Государь Тюай,
отец божества Хатиман, побеждает демона силой «благих деяний» [Наставление
о Хатиман 1975: 170–171]. Однако сам государь погибает от вражеской стрелы,
и его супруга Дзингу отправляется в Корею с военным походом.
Легенда о «корейском походе» государыни Дзингу описана в ранних летописных сводах. Согласно каноническому сюжету этого мифа, некое божество
вселилось в Дзингу, супругу государя Тюай, сообщило о богатой заморской
стране и пообещало помочь захватить ее, не обагряя меча кровью. Тюай не поверил в существование этой страны и вскоре погиб, как сообщает летопись, изза ослушания божественной воли. Овдовевшая Дзингу совершила все надлежащие обряды божеству и, следуя его воле, отправилась покорять заморскую
страну вместо погибшего супруга [Анналы Японии 1: 262]. Эта легенда, изложенная в первых государственных хрониках, после монгольского вторжения
получает широкое распространение и новое смысловое наполнение. В традиционную канву мифа вплетаются новые сюжеты, в том числе о демоне Дзинрин,
посланным вражеской страной, в сражении с которым героически погибает правитель Тюай, а его супруга отправляется с военным походом на материк, чтобы
предотвратить вражеское нашествие.
В образе этого демонического персонажа мы наблюдаем контаминацию
архаичного чудовища – восьмиглавого змея Ямато-но Ороти, побежденного богом ветра Сусаноо, из ранних японских мифов, и злого демона – врага Дхармы,
усмиренного силой добродетели государя и буддийского учения. Впервые легенда о демоне Дзинрин появляется в конце XIII в. в памятниках жанра хатиман энги – «истории божества Хатиман». Визуальный образ Дзинрин появляется на горизонтальных иллюстрированных свитках этого же жанра в XV в. Любопытно, что легенда об этом демоне встречается исключительно в памятниках
культа Хатиман.
Вариация легенды о демоне Дзинрин, распространенная в регионе Внутреннего Японского моря, повествует о том, что тело поверженного демона превратилось в огромного черного быка. Это чудовище пыталось помешать государыне Дзингу во время ее «корейского похода», но было сражено богом Сумиёси, главным помощником Дзингу. Образ быка-демона был заимствован из

53

народной демонологии. Предание о нем в той или иной форме широко известно
в Западной Японии.
После монгольского нашествия происходит актуализация мифа о буддийском демоне-искусителе Мара, который спустился с небес в «страну богов»
Японию, чтобы помешать распространению Закона Будды, но удалился, обманутый японскими божествами. Богини святилища Исэ зареклись избегать «имен
трех сокровищ» (Будда, его учение и монашеская община), однако это была
уловка: Будду стали именовать «истуканом», сутры – «крашенной бумагой»,
божества и обитатели Японии продолжали почитать буддийское учение [Собрание песка и камней 2017: 15–16]. Здесь подчеркивается сила японских религиозных учений и ее служителей. Именно помощью японских божеств и усердными молениями монахов объяснялось впоследствии спасение страны от монгольских завоевателей.
Таким образом, после первого иноземного вторжения на архипелаг демонологическая система Японии претерпела определенные изменения. Созданный
образ чужеземного врага-демона не только обрел популярность в иллюстрированных свитках и театральных представлениях, но также использовался в конструировании идеологии завоевательных походов Японии на материк в более
позднее время. Заслуга победы над иноземными захватчиками-монголами была
приписана японским божествам, своим могуществом превосходящих иноземных богов и демонов.

Литература
Анналы Японии – Нихон сëки – Анналы Японии / Пер. и комм. Л.М. Ермаковой
и А.Н. Мещерякова. В 2 т. СПб., 1997.
Наставление о Хатиман 1975 – Хатиман гудокин (Наставление глупым детям о
Хатиман) // Дзися энги (Предания о происхождении буддийских храмов и
синтоистских святилищ). Серия: Нихон сисо тайкэй (Основные произведения японской мысли). Т. 20. Токио: Иванами, 1975.
Собрание песка и камней 2017 – «Собрание песка и камней» («Сясэкисю», конец XIII в.). Пер. со старояпонского Н.Н. Трубниковой. М.; СПб., 2017.

16

О.Д. Журавель
«Беснующийся недуг»:
одержимость в сибирском обществе XVIII в.

Одержимость («бесоодержимость», «икота») – уникальный историкокультурный и социально-психологический феномен. Представители традиционных обществ видят в нем результат воздействия на человека агрессивных сил
посредством внедрения в его тело вредоносной сущности [Христофорова 2013:
17; Христофорова 2016: 259–274]. Интерпретация этой «сущности» обусловлена
актуальными религиозно-мифологическими представлениями. В древнерусской

53

и старообрядческой литературе данное явление интерпретировалось в рамках
демонологии: как бес, вселившийся в человека. Как воспринимали одержимость
люди позднего Средневековья? Некоторое представление об этом могут дать
литературные и документальные источники сибирского происхождения, относящиеся к XVII–XVIII вв.
Сибирь первых веков заселения представляет собой особое пространство,
тесно связанное с центральной Россией, но все же обладавшее некоторой
обособленностью. Здесь дольше сохранялись многие черты средневекового быта и архаичных верований. Отставание наблюдалось и в литературе, в летописании и агиографии. Несмотря на происхождение большинства литературных памятников в официальной церковной среде, значительное влияние на них оказала
фольклорная традиция. Особенно ярко это проявилось в чудесах, неотъемлемой
части агиографических сочинений. И именно в них отразились архаические верования, в частности, представления об одержимости. О распространении в
Томске в начале XVIII в. запретной магии свидетельствует «Сказание о явлении
великого иерарха Николая Мирликийскаго чюдотворца Томскому гражданину
Григорию» (списки 1730-х–1740-х гг.). Святой Никола, явившийся томичу Григорию Рожневу, грозно вещает: «…аще бы аз тебе ныне не предстал в воспоможение, то бы злии тии демони зверообразною своею лютостию всяко погубили
бы тебе душевно и телесно, яко и протчих, беззаконно живущих и имущих с
ними дружество в чародействе и волшебстве» (цит. по списку: Архив РАН,
СПФ. Ф. 21. Оп. 5. № 110. Л. 3 об.–4).
Материалы нескольких сибирских дел о колдовстве и порче XVII−XVIII
вв. позволяют проследить, как сами сибиряки представляли это «волшебство» и
«порчу». Так, в 1737 г. в Томске началось расследование дела, в которое включилось значительное количество горожан. Толчком к следствию послужила жалоба воеводы Угрюмова. В ней сообщалось о девице Арине Ивановой, которая
была «чрез волшебства <…> испорчена <…> и есть де во утробе у ней диаволское навождение, которой де говорит явно человеческим языком вслух и показует о себе, что де он лукавой». По показаниям Арины, «лукавой» «посажен во
утробу <…> во щах девкою ж Василисою прозванием Ломакова». В показаниях
описано и весьма оживленное поведение «диавола», передана его речь. Так, на
вопрос, куда он уйдет, покидая жертву, «он де диявол отвещал ей: “я де иду в
воду”», а затем «из гортани де ее незнаемо что вышло, подобно как ворона мокрая и дьявольского де навождения во утробе у ней не стало…» (РГАДА, Архив
Сыскного приказа. Ф. 7. Д. 553 (1737 г.). Л. 3 об., 5). Покидая жертву, он принял
облик мокрой вороны – вполне в соответствии с представлениями о формах
икоты [Христофорова 2013: 119, 133]. Несмотря на терминологию, свидетельствующую об усвоении служащими Томской канцелярии догмы о связи магии с
«нечистой силой», материалы дела выявляют древнейшие корни представлений
об одержимости. В расследование были вовлечены томские жители разных социальных слоев – от простолюдинов и духовных лиц до канцелярских служащих и самого воеводы. Насколько можно судить по материалам дела, противоречий в понимании природы одержимости у них не было. Поведение же Арины
типично для кликуши.

55

Государственному преследованию магии церковь противопоставила духовную проповедь, выраженную в памятниках агиографии. На всех этапах создания агиографических текстов книжники использовали чей-то устный или
письменный рассказ, который затем ложился в основу «чуда». В агиографии
феномен одержимости трактуется в демонологических категориях, однако содержание чудес об одержимых обнаруживает заметный архаический «след».
Особенно яркий материал содержит «Сказание об Абалацкой иконе Богородицы», основанное на событиях 1643 г. В редакции Сказания первой половины
XVIII в. присутствует 13 сюжетов, повествующих об исцелении одержимых.
Своеобразным маркером темы одержимости в этих чудесах служат словасигналы, составившие названия чудес: «О человеце беснующемся», «О отрочате
беснующемся», «О жене беснующейся». В сюжетах упоминается о «нечистых
духах», «бесовском нападании», «бесовском озлоблении». Однако фольклорное
происхождение сюжетов обусловило проникновение в книжный памятник
народных представлений об одержимости и порче. Так, в названии чуда 97 отразилось древнее поверье об икоте: «О некоей же жене икающей и беснующейся». В чуде описано, как некая жена Анна «одержима великим недугом <…> во
многи дни икающи и всячески различными гласы вопиющи, ово человеческим
гласом, ово же птичьим граем и ово безсловесных убо гласу уподобляяся крычащи» [Литературные памятники 2001: 160]. Книжным языком описано типичное поведение кликуши, что подтверждается как этнографическими, так и документальными источниками. Так, в 1759 г. в Кузнецкой воеводской канцелярии на следствии по делу о порче Василисы было показано, что во время приступов она «кричала кукушкой и лаяла собакой» [Покровский 1975: 111]. Во
время приступов одержимости Анна из «Сказания об Абалацкой иконе Богородицы» проявляла невиданную силу: «И егда же наиде на ню таковый недуг, то
поемше ю человецы два или трие и крепце вельми держаще ю и никако же могуще ю удержати» (cр. [Тогоева 2016: 242–243]). Наиболее болезненным для
Анны было чтение Священного Писания: «во оно время она икающи и ина многа глаголющи, и нападаша на ню демон, и поверже ю» [Литературные памятники 2001: 160]. И только после обращения к Абалацкой иконе «икоты не бысть
ей, ни демонскаго нахождения <…> и не виде зла от демона» [Там же].
Несколько сюжетов содержат формулу «беснующийся недуг»: «Иустин
Ошкоков беснующимся недугом одержим бысть». Можно предположить, что
причастие «беснующийся», отнесенное не к больному, а к самой болезни
(«недуг»), подчеркивает ее генетическую связь с «икотой». И тогда «беснующийся недуг» – аналог икоты, или «диаволского навождения» из цитированного
выше дела об Арине Ивановой. Таким образом, книжник отразил народное
представление об одержимости как о результате «подсаживания» к жертве некоей вредоносной сущности.
Литературно-церковный дискурс существовал параллельно с практикой
гражданских расследований, отразившейся в текстах судебно-следственных дел.
К поиску виновников порчи активно подключалось местное население. При
всем различии языковых стратегий и механизмов борьбы с «порчей» и ее следствием – одержимостью – представители разных слоев сибирского общества
принадлежали к одной культуре, включающей в качестве неотъемлемой части

56

область магических представлений и практик. Феномен одержимости можно
рассматривать как символический код, определявший повседневное поведение
и мышление сибиряков независимо от их принадлежности к тем или иным слоям общества.

Сокращения
Архив РАН, СПФ – Санкт-Петербургский филиал Архива Российской Академии Наук.
РГАДА – Российский государственный архив древних актов.

Литература
Литературные памятники 2001 – Литературные памятники Тобольского Архиерейского дома XVII века / Изд-е подгот. Е.К. Ромодановская, О.Д. Журавель. Новосибирск, 2001.
Покровский 1975 – Покровский Н.Н. Материалы по истории магических верований сибиряков XVII–XVIII вв. // Из истории семьи и быта сибирского крестьянства XVII–начала XX в. Новосибирск, 1975.
Тогоева 2016 – Тогоева О.И. «Мне день и ночь покоя не дает мой черный человек…»: демоны одержимых во Франции XVI века // In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 5 / Отв. ред. и сост. Д.И.
Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2016.
Христофорова 2013 – Христофорова О.Б. Икота: мифологический персонаж в
локальной традиции. М., 2013.
Христофорова 2016 – Христофорова О.Б. Опознать беса. Часть 1: Вернакулярные теории болезней и методы символического лечения // In Umbra: Демонология как семиотическая система. Альманах. Вып. 5 / Отв. ред. и сост.
Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М., 2016.

17

К.С. Задоя
Карпатские народные представления об эпидемиях

Эпидемии, свирепствовавшие в Европе вплоть до середины XX в., значительно сокращали население и изменяли ландшафты целых регионов не только
в демографическом, но также в языковом и культурном отношении. История заселения Украинских Карпат, в особенности Закарпатья, а также формирование и
развитие карпатской народной культуры напрямую связаны с вышеуказанными
процессами (подробнее см. [Дэже 1967]). Воспоминания об эпидемиях, в особенности эпидемиях холеры, свирепствовавших в разное время в Карпатах, являются частью устной традиции по сей день и находят отражение не только в
устных рассказах, но и в топонимике, локальных традициях празднования определенных дней народного календаря. Народные верования восточнославянского
57
населения Украинских Карпат отражают, прежде всего, веру в сверхъестественные причины эпидемий.
Впервые подробные рассказы об эпидемиях нам довелось записать в 2003
г. в селе Липча Хустского района Закарпатской области1
. Две информантки,
1915 и 1925 гг. рождения, рассказали, что когда их деды были молодыми, в
Липче и окрестных селах разразилась эпидемия корелы
2 (холеры). Особенно пострадало соседнее село Иза, где в результате эпидемии вымерли почти все жители. При этом информантка 1915 г.р. рассказала, что в самом начале эпидемии,
когда ее бабка доила корову, в сарай зашла кошка и начала мяукать, прося молока. Бабка пожалела кошку и позвала ее в дом, чтобы накормить, после чего та
превратилась в девочку. Бабка накормила девочку всем, что та просила. В благодарность за это девочка пообещала, что у бабки и ее семьи ни один волос не
упадет с головы. Действительно, во время эпидемии ни один человек из дома не
пострадал.
В приведенном выше рассказе эпидемия представлена и как человек, и как
животное. Представления об антропо- и зооморфном характере эпидемии распространены по всей территории Украинских Карпат (подробнее см. [Сокол
1995: 88–89]). В быличках, записанных нами на Закарпатье и у населения южных (карпатских) районов Львовской области, эпидемия может выступать как
ребенок (девочка), как кошка, как белая собака. По своей структуре былички о
встрече с эпидемией схожи друг с другом: эпидемия в виде беспомощного, презираемого существа просит о помощи / покровительстве и в ответ на доброе отношение защищает благотворителя и его семью от болезни. Это примерно та же
функция, которую в русских народных сказках, проанализированных В.Я. Проппом [Пропп 2001], выполняет волшебный помощник, который также представляется герою как несчастное забитое существо и обращается к герою с просьбой, которая является скрытым испытанием. Если герой сказки выполняет эту
просьбу, помощник награждает его магическим даром, который помогает герою
преодолеть все испытания.
Кроме того, во многих записанных быличках указывается, что олицетворяющее эпидемию антропо- или зооморфное существо пришло издалека (как
правило, с его прихода и начинается эпидемия). Это позволяет связать существо, олицетворяющее эпидемию, с описанными Проппом духами предков (см.
[Пропп 1995]), которые в святки приходят издалека (с того света) и в ответ на
угощение благословляют дом и двор, однако если их разозлить, могут принести
беду вместо благословения. Как и магический помощник, и пришедшие издалека духи предков у Проппа, существо, олицетворяющее эпидемию, амбивалентно: с одной стороны, оно несет смертельную болезнь, с другой стороны, может
защитить и спасти от нее. Таким образом, сюжет об антропо- или зооморфном
олицетворении эпидемии интересен своей связью со структурой определенных
элементов русской (и славянской) волшебной сказки.
___________________                                                                                                            1 Материалом для исследования послужили записи этнолингвистических и фольклорных
экспедиций 1986–2017 гг. в регион Украинских Карпат, хранящиеся в архиве Немецкого
центра славистических исследований (г. Дюссельдорф). На настоящий момент
обследовано 75 сел. 2 Здесь и далее курсивом даются диалектные названия на украинском языке.

57

Вторая группа карпатских народных быличек об эпидемиях связана с представлениями об упырях – ходячих покойниках, которые после смерти приходят
в село и могут выбрать себе жертву – человека или скотину, которые умрут после них. Эти представления распространены на всей обследованной территории.
Кроме того, зафиксированы представления о колдунах, которые насылают эпидемию на жителей села в отместку за какую-нибудь провинность. Эти колдуны
также могут называться упырями. Представления о них распространены в горных районах Ивано-Франковской области.
Средства, способные остановить эпидемию, применявшиеся в Украинских
Карпатах (опахивание села, обвязывание дома или села специальной нитью, обход похоронной процессии с решетом и др.), известны также многим славянским традициям. В Закарпатье, в Липче и окрестных селах, чтобы остановить
эпидемию, корелу «сновали»: дома, до которых еще не успела добраться болезнь, обвязывали специальной нитью, которую должен был спрясть семилетний мальчик. В упомянутом выше с. Иза корелу «засновали» в первую пятницу
июля, эпидемия прекратилась, а оставшиеся в живых жители села дали обет
ежегодно праздновать этот день во избежание новых эпидемий. С тех пор в Изе
существует особый праздник – кореляна пʼятниця, который отмечается и по сей
день (люди молятся в церкви и не работают), а эпидемии больше не повторялись. Похожие праздники, приуроченные к различным дням, характерны также
для других сел равнинного Закарпатья и практически не отмечены в других обследованных регионах.

Литература
Дэже 1967 – Дэже Л. Очерки по истории закарпатских говоров. Будапешт, 1967.
Пропп 1995 – Пропп В.Я. Русские аграрные праздники. СПб., 1995.
Пропп 2001 – Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 2001.
Сокiл 1995 – Сокiл В. Народнi легенди та перекази украïнцiв Карпат. Киïв, 1995.

18

Г.С. Зеленина
«Злобные, но бессильные». Отказники и советская власть:
взаимная демонизация и осмеяние

Отказники (советские граждане, подавшие документы на выезд в Израиль
и получившие отказ) и близкие им деятели еврейского национального движения
в 1960–1980-х гг. служили предметом обличительных статей и фельетонов в советской прессе, часть из которых была переиздана в антисионистских сборниках, и в то же время сами обличали и высмеивали советскую власть и жаловались на нее в переписке с различными инстанциями, в открытых письмах на Запад, в дневниках и, впоследствии, в интервью и мемуарах. Причем зачастую отношение к власти и взаимоотношения с ее служителями, оказываясь сюжетным
стержнем отказнических нарративов, представляются не побочным продуктом

58

борьбы еврейских активистов за выезд, а центральным компонентом их мировоззрения и деятельности (что согласуется с более общим тезисом о «тесной
сращенности с властью» советской интеллигенции, слишком долго и много об
этой власти думавшей [Гудков, Дубин 2009: 153]). В свою очередь, важность
эффективного осуждения местных сионистов для советской пропаганды очевидна для самих осуждаемых, ретроспективно полагающих свою борьбу за выезд одной из главных опасностей для режима; эта оценка, вероятно, гиперболизирована, но судя по количеству публикаций и созданию специальной организации, курирующей, в частности, эту диффамационную кампанию (Антисионистский комитет советской общественности), задача была не из последних.
В докладе, источниковую базу которого составляют ранние и поздние отказнические эго-документы [Кузнецов 1973; Вудка 1984; Рубин 1989; Аксельрод-Рубина 2006; Кошаровский 2007 и др.], отложившиеся в частных архивах
судебные приговоры или письма во власть, а также памфлеты и статьи из советской прессы и публицистических сборников [Иванов 1969; Большаков 1972; Белая книга 1979, 1985], предполагается рассмотреть эти два взаимонаправленных
дискурса, обращая внимание на их хронологическую эволюцию, на вариативность содержания и интонации в зависимости от субъекта текста, его адресатов
и функционала, и проанализировать реальные обстоятельства и контексты, при
которых демонизация сменяется порицанием или осмеянием, а также способы
конструирования этих образов врага: какие общие топосы (нацизм, дегуманизация, незаконность, растление малолетних) повторяются в инвективной риторике
с обеих сторон и каковы корни этих топосов (от антифашистских клише времен
Второй мировой войны до более глубоких архетипов).
Предварительно можно утверждать, что регистр и топика разговора о власти меняются в зависимости от того, о какой власти идет речь (поздний Сталин
(не как объект взаимодействия, а как герой воспоминаний или персонификация
советского режима) vs. поздний Брежнев, вохровцы и лагерное начальство vs.
милиция vs.ы сотрудники КГБ vs. работники аппарата ЦК), и могут варьироваться от демонизации до сатиры, от дегуманизации до обратной гуманизации
(и, соответственно, собственная роль меняется от жертв и мучеников до трикстероподобных локальных победителей). Здесь определяющим становится биографический опыт: когда автор начал свое отказное существование (кон. 60-х
vs. сер. 80-х) и как оно проходило (прежде всего, были ли аресты, судебный,
тюремный и лагерный опыт или взаимодействие с властью ограничивалось
письмами и беседами). Другой важнейший фактор – функция и адресат текстов:
в отличие от более спокойных и аналитических дневников заявления для западной прессы, а также последующие мемуары и интервью нередко создают упрощенную, контрастную черно-белую картину, демонизируют власть, преувеличивают вред и опасность, от нее исходящие. (Особый интерес представляет переключение между этими форматами.)
Очернение «внутренних» сионистов в советской публицистике носит преимущественно ответный характер (имея при этом превентивную функцию: сократить количество желающих эмигрировать): если Запад представляет этих
людей мучениками за свободу, то на самом деле они соединяют в себе целый
букет нравственных и гражданских пороков, выступают агентами враждебных

60

родине политических сил, а их «страдания» – продукт лицемерия, лжи, фальсификаций, и более того, эти люди представляют опасность для других граждан,
особенно для наиболее уязвимой и наиболее ценной категории населения – молодежи.
В этих взаимонаправленных обличительных нарративах обнаруживается
целый ряд сходств. С обеих сторон идет речь о нарушении законов – государственных и нравственных, что в последнем случае может приводить к дискурсу
дегуманизации (деантропоморфизации) оппонента, лишения его человечности
и(ли) нормальности. Обе стороны склонны отождествлять противника с фашизмом – как концептуально, так и чисто риторически. И наконец, преобладающей
оценкой противника к концу этого периода (началу 80-х) становится признание
его исключительно дурных намерений при отстутствии достаточных ресурсов
для их воплощения, что передают фразы, подобные вынесенной в заглавие:
«злобные, но бессильные».
Разумеется, обе стороны – ассимилированная еврейская интеллигенция и
идеологические работники – далеки от традиционной демонологии, но развивают свою, довольно устойчивую систему изображения противника. В частности,
в ней обнаруживаются следующие традиционные демонологические представления: вредители, с которыми мы имеем дело, лишь агенты более страшного и,
как правило, бестелесного Врага (КГБ, «они там», сионизм, мировой империализм); эти вредители, в свою очередь, тоже находят своих агентов, то есть не
просто вредят, а искушают, склоняют ко греху. Противникам приписываются
определенные визуальные признаки причастности ко злу (семитские в одном
случае, уродство, призванное демонстрировать духовную и моральную ущербность, в других), и наконец, мир противников, их понятия и образ жизни, описывается как антимир, где царит антинорма и попираются «людские» законы и
ценности. На потребу массовому адресату (читателям советских газет или иностранцам) предлагается упрощенная «актуальная» демонология, а в лишенных
подобного функционала эго-документах выстраивается более сложная антропология власти – сродни демонологии книжной культуры, где анализируются мотивы противника, а не просто фиксируется наносимый им вред. В воспоминаниях отсидевших отказников обнаруживается влияние развитой в ГУЛАГе демонологии власти, а по ходу знакомства с еврейской историей и культурой и усвоения еврейского подхода возводить современные события к библейским архетипам отказники начинают использовать еврейскую демонологию – но не фольклорную, а историческую.

Литература
Аксельрод-Рубина 2006 – Аксельрод-Рубина И.М. Жизнь как жизнь. Иерусалим,
2006.
Белая книга 1979, 1985 – Белая книга. М., 1979, 1985.
Большаков 1972 – Большаков В. Сионизм на службе антикоммунизма. М., 1972.
Вудка 1984 – Вудка А. Московщина. Иерусалим, 1984.
Гудков, Дубин 2009 – Гудков Л., Дубин Б. Интеллигенция. Заметки о литературно-политических иллюзиях. Изд. 2-е. СПб., 2009.

61

Иванов 1969 – Иванов Ю. Осторожно: сионизм! М., 1969.
Кошаровский 2007 – Кошаровский Ю. Мы снова евреи. Очерки по истории сионистского движения в Советском Союзе. Иерусалим, 2007–2012.
Кузнецов 1973 – Кузнецов Э.С. Дневники. Париж, 1973.
Рубин 1989 – Рубин В.А. Дневники. Письма. Иерусалим, 1989

19

А.А. Иванова
«Старая погудка на новый лад»
(к проблеме реновации локальных мифологических систем)

Исходным посылом для доклада, подготовленного по полевым материалам,
собранным в севернорусском регионе, стала следующая мысль известного этнографа С.А. Арутюнова: «…чем больше система “заорганизована”, унифицирована, оказармлена, тем жизнестойкость ее ниже. “Монолитное единство” общества, как всякая узкая специализация, является благом лишь до поры до времени. Как только намечается подрыв идеологии, на которой зиждилось это единство, “единство” оборачивается кризисом и потерей ориентаций. Идейный плюрализм, с этой точки зрения, представляет собой проявление культурного полиморфизма, имеющего огромную адаптивную ценность» [Арутюнов 2002: 203].
Поскольку мифологические верования являются автохтонным идеологическим основанием не только для текстов и ритуальных практик, нацеленных на
их прямую репрезентацию, но представлены и в других жанровых сегментах
фольклорной культуры (по С.Ю. Неклюдову, актуальная и сказочно-эпическая
демонология)
1
, они относятся к ядерной зоне последней и являются одной из ее
культурных доминант и опознавательным маркером. Сказанное означает, что
мифологическая информация не только с завидным постоянством репродуцируется, но и сознательно сохраняется в ситуации смены культурных парадигм. Это
становится возможным в силу a priori присущего ей свойства пластичности и
способности адаптации к меняющимся историко-культурным и социальным
контекстам2
. Далее я остановлюсь на составе мифологического пантеона широко распространенного на Русском Севере приречного типа локального культурного ландшафта3 (КЛ), взяв за образец Пинежский р-н Архангельской обл. Для
____________                                                                                                            1
«В народной традиции демонологические персонажи обычно составляют своего рода
систему, будучи распределены по нескольким уровням – в соответствии с
определяющими их дифференциальными признаками (сфера деятельности; время, место,
обстоятельства / условия появления; внешний облик) и с их функционированием в рамках
актуальных верований и обрядовых практик или сказочно-эпической картины мира.
Первое подчас существенно расходится со вторым, поскольку сюжетные обстоятельства
фольклорного нарратива могут обусловить появление таких мотивов, которые вовсе
отсутствуют в актуальных верованиях и обрядовых практиках [Неклюдов 2014: 79].
2 Замечу в этой связи, что на моноэтнических и полиэтнических территориях данные
процессы протекают по разным сценариям (см. об этом [Иванова 2015: Иванова 2016]).
3 Под культурным ландшафтом понимается природно-культурный комплекс,
системообразующая модель которого включает природную среду обитания, сообщество

61

выявления изменений диахронного характера современный полевой материал
будет соотноситься с записями 1920-х гг., когда традиционная культура края
еще не была руинированной [Каранаухова 1928].
Природное пространство континентальной части Русского Севера, пригодное для жизнедеятельности, селитьбы и хозяйства, исконно ограничивалось узкой полоской вдоль реки и имело ярко выраженный экотонный характер:
§ река;
§ пойменная приречная полоса лугов – сенокосных угодий (наволок),
куда традиционно из противопожарных соображений выносились
черные бани;
§ полоса придеревенских полей (запольки) с овинами, гумнами, амбарами;
§ жилая часть деревни с рядами (порядками) изб;
§ полоса приусадебных огородов с амбарами;
§ ближний лес (перелесок), перемежающийся новинами:
§ дальний глухой лес (сузём) с разбросанными на большом расстоянии
друг от друга лесными охотничьими избушками.
Описанные особенности зонирования жизненной ойкумены определили
пространственную организацию мифологического ландшафта севернорусской
деревни приречного типа и состав гениев мест (хозяев) (ил. 1).

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t628833.png
Ил. 1. Пространственная организация мифологического ландшафта севернорусской деревни приречного типа.

_____
людей, их хозяйственную деятельность и селитьбу, диалект и культуру (два последних
компонента являются также «языками» описания культурного ландшафта и его
трансляции в пространстве и времени). Более подробно об этом см. [Калуцков 2008].

20

62
выявления изменений диахронного характера современный полевой материал
будет соотноситься с записями 1920-х гг., когда традиционная культура края
еще не была руинированной [Каранаухова 1928].
Природное пространство континентальной части Русского Севера, пригодное для жизнедеятельности, селитьбы и хозяйства, исконно ограничивалось узкой полоской вдоль реки и имело ярко выраженный экотонный характер:
§ река;
§ пойменная приречная полоса лугов – сенокосных угодий (наволок),
куда традиционно из противопожарных соображений выносились
черные бани;
§ полоса придеревенских полей (запольки) с овинами, гумнами, амбарами;
§ жилая часть деревни с рядами (порядками) изб;
§ полоса приусадебных огородов с амбарами;
§ ближний лес (перелесок), перемежающийся новинами:
§ дальний глухой лес (сузём) с разбросанными на большом расстоянии
друг от друга лесными охотничьими избушками.
Описанные особенности зонирования жизненной ойкумены определили
пространственную организацию мифологического ландшафта севернорусской
деревни приречного типа и состав гениев мест (хозяев) (ил. 1).
Ил. 1. Пространственная организация мифологического ландшафта севернорусской деревни приречного типа.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   
людей, их хозяйственную деятельность и селитьбу, диалект и культуру (два последних
компонента являются также «языками» описания культурного ландшафта и его
трансляции в пространстве и времени). Более подробно об этом см. [Калуцков 2008].

63

Главенствующие позиции в нем занимали три персонажа – домовой (центральная зона), леший и обдериха / банник1 (зоны дальней периферии)2
; остальные (овинник, гуменник, амбарник, полевик, полудница) заполняли ближнюю периферию. При этом злокозненный характер хозяев, а соответственно и приписываемые им народным сознанием характеристики, действия и функции напрямую зависели от степени их чуждости человеку, которая нарастала по мере отдаления от дома и приближения к краю жизненной ойкумены.
Описанная ситуация сохранялась до начала 1970-х гг.
3 Именно в это время начались коренные изменения в селитебной и хозяйственной инфраструктуре Пинежья: массовый отток населения в северные города и леспромхозовские поселки; ликвидация малых деревень, признанных «неперспективными»; отказ от земледельческих, а в наше время и скотоводческих практик; изменение состава и пространственного положения дворовых построек (за ненадобностью из культурного ландшафта исчезли овины, гумна, черные бани сменились белыми и стали возводиться не в отдалении, а вблизи жилых домов). Это самым непосредственным образом повлияло на состав мифологического пантеона в сторону его редукции: мифологические персонажи либо выпадали из системы4
, либо утрачивали свои традиционные характеристики, превращаясь в беглых, ссыльных, разбойников и неславянских аборигенов края.
Шуликуны-люди какие-то, лишенцы, говорили, ну, лишоны, родного места, в революцию выселены были, они лишились существовать. Еще это неблагонадежны, власовцы; шуликун от духовенства
шел, они с религией должны быть, в рясе такой. Я представляю, про
лишенцев только у Некрасова можно прочитать [Черепанова 1996:
№ 216].
Полудницы – это ведь были здесь… Чудь была. У нас эта чудь жила. Девять километров отсюда от нас река Поганца. Оттого и зовут.
Они жили сами по себе. У нас оттуда дом вывезен. У нас есть их
потомки. Чудь белоглазая: у них глаза белы. Вот их полудницами и
звали. Их и звали. Наехали русские новгородские и ходили и головы отрубали. Это раньше говорили. А позже к слову говорили. Кочины бабы были. У их Ося да Мося. Они ткали, пряли, а у их бабы
были нескладёхи. Дак ведь они долго некрасивы были. На Поганце
была чудь да и у нас. Мы-то не помним, а заметны поля и всё, где
_________________________________                                                                                                            1 Банник представлен в мифологической прозе Нижнего Пинежья, обдериха – Среднего и
Верхнего. 2
«Наиболее развита на Пинеге вера в “местных” духов: в леших, населяющих леса, в
домовых, живущих в крестьянских домах, в банников и обдерих – населяющих черные и
белые бани» [Карнаухова 1928: 80].
3 Показательна статистика быличек, опубликованных в сборнике «Мифология Пинежья»
[Иванова 1995] (располагаются по мере убывания): леший, лешачиха – 53 текста, домовой
– 30, обдериха – 27, водяной – 17, чиликун – 6, огненный змей – 5, полудница – 4, русалка
– 3, овинник – 2, амбарник – 1.
4 Экпедициям кафедры фольклора МГУ на Пинегу, состоявшимся в 2016–2017 гг., не
удалось записать поверья и рассказы об амбарниках, овинниках и гуменниках.

21

они жили. Они сеяли и всё. Это уж Бог знает когда (ДПД – АКФ
1995. Т. 2. № 266).
Поскольку упрощение и конвергенции актуальной локальной мифологической системы обыкновенно сопровождается расширением ареалов проявления в
ней наиболее авторитетных мифологических персонажей, неизбежно запускается процесс перераспределения мифологической топики. К примеру, на Пинежье
на настоящий момент в ходе интервьюирования наиболее частотно упоминаемыми мифологическими персонажами остаются домовой (домовеюшка, мудовеюшка, суседушка) и леший / лешачиха (лесовой, боровуха, едомяха). Хозяйка
же бани с появлением белых бань перешла в разряд второстепенных (периферийных) персонажей (что с очевидностью следует из «ошибок» в ее номинации):
Я тут это в детстве… Раньше-то как было, мы бегали всё, а раньше
бани-то чёрные были. Боровухи… Нас всё пугали, что в бане боровухи живут. А бани были за деревнями, например, у нас там, на
Острове-то, вот так, вот эти ряды, так вот там за горы вот так, под
угором бани-то были, и как-то были чёрны бани-то топились: дымто шёл прямо в баню, в дымники. Каменки вот эти вот. Да, говорили, что боровухи живут. Ребят пугали боровухами (ШТВ – АКФ
2017. Т. 2. № 17).
У нас раньше бани-то были черные. И не рядом с домом-то. Вот,
например, если там живут, то вот здесь на болоте бани-ти были. Ак
скажут, не ходи поздно-то в баню-ту. В десять часов вечера в баню
ходить нельзя. Баня с каменкой, баня черна. Там леший, всё говорили. Особенно нельзя оставлять рожащих. (А почему?) Не знаю. Говорят, подменит ребенка, ещё что сделает. Ну я, конечно, в это не
верю, но черт те знает (РНА – АКФ 2017. Т. 2. № 462).
Дальнейшую ее судьбу в локальной мифологической системе можно прогнозировать с большой степенью вероятности – окончательная утрата мифологического статуса, выпадение из системы, изменение иррациональных мотивировок событий, с нею связанных, на рациональные (о типологии мотивировок
см. [Веселова 2006]):
Это раньше было, называли – обдериха. (А что про них рассказывали?) Ну, что человек может, как бы замученный, помереть. Но в принципе, есть, допустим, смотрите: давление, инсульт, инфаркт, так? Это
вы знаете. Ну вот, допустим, в баню человек пошел, у него большое
давление, допустим, вот он задыхался, упал. Вот скажут там, в бане
хозяйка его, но а в принципе-то разобраться – вот. Я вам назвал три
такие штуки, которые могут произойти. (А говорили, что детей маленьких нельзя в баню водить?) Нет, не так. Оставлять, но дело-то в
чём? Баня есть баня, а у ребенка может быть сердечная или легочная

65

недостаточность, или еще что-то, а в бане жарко, вы оставили его на
полочке-то и ушли минут на десять-пятнадцать, а ему не хватило воздуха, и он у вас помер. Вы пришли, он остатки на глазах поглотал и
помер, вот типа родимчика взяло, то есть, судорога, и всё. Так что эти
разговоры ходили, что в бане может обменить ребенка, но это дальних, дальних слова времен, вот так (ДНС – АКФ 2017. Т. 2. № 224).
Общая тенденция сужения представленности мифологического компонента
в современной фольклорной культуре деревни проявляется и в изменении приоритетов в формах ее репрезентации. Последняя может быть паремийной и нарративной (меморатной и фабулатной) [Агапкина 1993; Иванова 2004; Виноградова 2004]. По свидетельству И.В. Карнауховой, в период работы на Пинеге в
1927 г. комплексной экспедиции ГИИИ вера в нечисть была «настолько жива и
актуальна, что 75% разговоров, с чего бы они ни начинались, заканчивались
расс казами (выделено мной. – А.И.) о проделках нежити и встречах с нею»
[Карнаухова 1928: 78].
Сходную ситуацию зафиксировали в 1970–1972 гг. пинежские экспедиции
кафедры фольклора МГУ. Не ставя в качестве одной из приоритетных задач запись мифологической прозы (в эти годы в фокусе интересов собирателей был
песенный эпос, сказка и обрядовые жанры), участниками экспедиции, тем не
менее, было записано свыше 700 быличек о природных и домашних духах, о
людях, наделенных сверхъестественными способностями, и о персонифицированных болезнях (икоте и киле).
В полевых материалах последних десятилетий представлены по преимуществу не развернутые рассказы о контактах конкретных людей с гениями места, а
краткие (порой путанные!) свидетельства об отдельных их характеристиках (исключения касаются лешего и отчасти домового, что вполне согласуется с их доминирующей ролью в системе мифологических представлений пинежан), ср.:
Ну вот слыхала, что домовой. Он тоже хочет попить: ему оставляют
стаканы, или что там с водой на столе или в блюдечке. Там, может,
что-то печенюшки какие, чтобы он мог там поесть или что. Но я не
видала, не слыхала. Ну я слыхала так, но дома я не замечала ничего
такого (ААВ – АКФ 2017. Т. 2. № 362).
А вот вы говорите, верить – не верить, знаете чего, я вас маленько,
чуть-чуть. Я рос, видите, в какой время, дак часто жил у бабушки, на
Оксовице, это три километра отсюда за рекой. Ну вот, школа кончится, я к бабушке, на лыжи и туда. Когда стали старый дом ломать, сидишь, обедаешь, а вдруг брёвна катаются. Я двери открываю, смотрю,
никого нет, обратно двери закрыл, сижу, обедаю, опять брёвна катаются, опять никого. Я говорю: «Бабушка, никто не приехал?». Она потом мне говорит: «Не бегай! Это домовой». Вот это бабушка говорила,
и вот то, что брёвна катались, ну, вот я слышу, но брёвна-ти на месте.
Людей нет, а вот этот звук, что бревно скатили, такое. Мне тогда было

66

годов двенадцать, тринадцать, но не больше (ДНС – АКФ 2017. Т. 2.
№ 223).
Разнобой в характеристиках отдельных мифологических персонажей характерен для молодежной среды информантов, у которых фоновые знания формируются с опорой не только (а порой и не столько!) на устные, но и разнообразные «книжные» источники (литературные, кинематографические, анимационные, медийные и др.), помимо русской традиции воспроизводящие и иноэтнические (см. об этом [Баран 2010;
Байдуж 2014]):
(А про чёрта?) Ничё не слыхала, кроме кино. Как его же? «Вечера на
хуторе близ Диканьки»! Я и то, где чёрта показывают, я и то, знаю,
что кино, то вот теперь взрослые, а вот как ехал на нем, я вот его боюсь глядеть даже. А он вот летел на нём до Москвы (ШТВ – АКФ
2017. Т. 2. № 26).
А слышала, даже в городе, у меня девушка со мной работала, она
трагически умерла. И она, как рассказывала: к ей всё ходил домовой, даже когда ложилась спать. Говорит: «Такое всё волосами
обросшее, страшное-страшное». Ну, в обшчем он ей снился. И мне
однажды, вроде, тоже он приснился. В городе, не здесь. [А как он
выглядел?] А не знаю. Такой, как Кинг… Этот-то вот… Показывают фильм. [Кинг-Конг?] Да! Кинг-Конг, волосатый. Я говорю: «Тебе чего надо от меня?». И всё, у меня до сих пор, он, конечно, не
снился, а было один раз вот такое, я до сих пор помню этот сон
(КМГ – АКФ 2017, т. 2, № 132).
Охарактеризованный выше процесс эволюционных подвижек локальной
мифологической системы можно рассматривать как реновационный, поскольку
он направлен не на ее разрушение, а на поновление с целью продления ей активного периода существования.

Сокращения
АКФ – Архив кафедры русского устного народного творчества филологического факультета МГУ.

Информанты
ААВ – Аверина Алевтина Васильевна, 1950 г.р., зап. М.С. Кабанова, А.А. Калинина в д. Городецк Пинежского р-на Архангельской обл., июль 2017 г
ДНС – Дорофеев Николай Степанович, 1939 г.р., зап. М.С. Кабанова, А.А. Калинина в с. Сура Пинежского р-на Архангельской обл., июль 2017 г.
ДПД – Дурынина Пераскева Дмитриевна, 1915 г.р., зап. А.А. Иванова в д. Явзора Пинежского р-на Архангельской обл., 14 июля 1995 г.

67

КМГ – Комарова Марья Германовна, 1951 г.р., зап. М.С. Кабанова, А.А. Калинина в д. Городецк Пинежского р-на Архангельской обл., июль 2017 г.
РНА – Рябова Надежда Алексеевна, 1947 г.р., зап. М.С. Кабанова, А.А. Калинина в д. Городецк Пинежского р-на Архангельской обл., июль 2017 г.
ШТВ – Шамшина Татьяна Васильевна, 1954 г.р., зап. М.С. Кабанова, А.А. Калинина в д. Городецк Пинежского р-на Архангельской обл., июль 2017 г.

Литература
Агапкина 1993 – Агапкина Т.А. «Несказочная проза» и паремия // Славянское и
балканское языкознание. Структура малых фольклорных текстов. М., 1993.
Арутюнов 2002 – Арутюнов С.А. Культуры, традиции и их развитие и взаимодействие. Люистон, 2002.
Байдуж 2014 – Байдуж М.И. От домового к полтергейсту: микроисследование
демонологических представлений современной семьи // Демонология как
семиотическая система. Тезисы докладов Третьей научной конференции.
Москва, РГГУ, 15–17 мая 2014 г. / Сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова.
М., 2014.
Баран 2010 – Баран Х. Демонические существа в современной
англоязычной массовой культуре // Демонология как семиотическая система. Изображение. Текст. Народная культура / Тез. докл. конф. (Москва,
РГГУ, 18–19 июня 2010 г.). М., 2010.
Веселова 2006 – Веселова И.С. О степени достоверности фольклорного рассказа
// Фольклор, постфольклор, быт, литература. Сборник статей к 60-летию
А.Ф. Белоусова. СПб., 2006.
Виноградова 2004 – Виноградова Л.Н. Былички и демонологические поверья:
границы фольклорного текста // Живая старина. 2004. № 1.
Иванова 1995 – Мифология Минежья / Сост., вст. ст., коммент. А.А. Ивановой.
Карпогоры, 1995.
Иванова 2004 – Иванова А.А. Поверье и быличка как жанровые стратегии сохранения и передачи мифологической информации // Традиционная культура. 2004. № 1.
Иванова 2015 – Иванова А.А. Типология межкультурной интерференции // Этнографическое обозрение. 2015. № 2.
Иванова 2016 – Иванова А.А. Мифологические системы в условиях межкультурных коммуникаций (по материалам экспедиций кафедры фольклора
МГУ в Кировскую область) // Демонология и народные верования: Сб.
научных статей. М, 2016.
Калуцков 2008 – Калуцков В.Н. Ландшафт в культурной географии. М., 2008.
Каранаухова 1928 – Карнаухова И.В. Суеверия и бывальщины // Крестьянское
искусство СССР. Искусство Севера. Вып. 2. Л., 1928.
Неклюдов 2014 – Неклюдов С.Ю. Демонология как система // Демонология как
семиотическая система. Тезисы докладов Третьей научной конференции.
Москва, РГГУ, 15–17 мая 2014 г. / Сост. Д.И. Антонов, О.Б. Христофорова. М.,
2014.

68

Черепанова 1996 – Мифологические рассказы и легенды Русского Севера /
Сост., коммент. О.А. Черепановой. СПб., 1996.

22

А.Б. Ипполитова
Магия в травнике конца XIX в. из библиотеки Саратовского университета (Собр. П.М. Мальцева, № 792)

В Зональной научной библиотеке им. В.А. Артисевич Саратовского государственного университета хранится одно из крупнейших в России (вне Москвы
и Петербурга) собраний славяно-русских рукописей XV–XIX вв., среди провинциальных по численности уступающее только Ярославлю [Турилов 2010: 50].
Фундаментальной основой этого собрания стали в первой четверти ХХ в. две
частных коллекции – профессора Петербургского университета И.А. Шляпкина
и старообрядца, балаковского хлебопромышленника П.М. Мальцева [Каргин
2009: 78–83; Попкова 2010: 60–61; Попкова 2011: 133–153].
В собрании П.М. Мальцева под № 792 хранится травник конца XIX в.
1 –
рукопись в четверку в картонном переплете с кожаным корешком, на 32 л. На
верхней крышке переплета золотистой краской нанесена надпись: «Цветник».
На обороте верхней крышки есть запись: «здана квартера 2 ру. в месяц / перешли 9го октября ден[г]и. полу[чены] 1 руб.» (скоропись, коричневые чернила). В
рукописи имеются две составные части: оглавление травника «Алфавит трав»
(л. 1–1 об., 31–32 об.) и сам травник «Книга, называемая травник, имеяй в себе
глав 118» (л. 2–31). Текст травника написан аккуратным полууставом черными
и красными чернилами (заголовок, вынесенные на поля буквенные номера статей и первая буква в каждой статье). Характер почерка говорит о том, что переписчик был профессионалом своего дела, возможно, старообрядцем. Оглавление травника написано гражданской скорописью черными чернилами (нумерация статей – арабскими цифрами) и выполнено, очевидно, позже, чем травник,
и, вероятнее всего, другим человеком. Травник содержит 118 нумерованных
статей. Данных о происхождении рукописи не имеется. Поскольку П.М. Мальцев собирал не только местные рукописи, но и пользовался услугами букинистов, в частности, московского магазина П.П. Шибанова [Турилов 2010: 51],
география происхождения травника может быть любой. Учитывая, что травники
не были приоритетным направлением собирательских интересов П.М. Мальцева, можно предположить, что рукопись попала к коллекционеру случайно, «заодно», например, в составе какой-либо старообрядческой (?) библиотеки.
Несмотря на позднюю датировку, рукопись представляет значительный
интерес, так как во-первых, позволяет наблюдать за динамикой изменений текстов травников, и, во-вторых, включает данные, не характерные для традиции
______________________                                                                                                        1 Травник датируется в соответствии с описью собр. П.М. Мальцева, так как при
подготовке тезисов доклада использовалась цифровая копия рукописи и не было
возможности изучить филиграни и штемпели.

68

23

травников и, в то же время, известные по различным записям устной традиции.
Будучи поздним списком, травник Мальцева неизбежно содержит значительное
число возникших при переписке ошибок, контаминаций, искаженных фитонимов, что известно и по другим травникам этого периода [Ипполитова 2016: 8–
13; 2017а: 202–215; 2017б: 744–761].
С текстологической точки зрения список является составным, т.е. составлен на основе нескольких списков травников разных типов (о типологии травников см. [Ипполитова 2008: 50–66]). При этом создается ощущение, что подбор статей в травнике не случаен. Об интересах составителя рукописи (или ее
заказчика) красноречиво свидетельствует уже ее оглавление, в котором перечислены названия трав и их основные функции. Приведем здесь начало этого
«Алфавита трав»:
1. Понаст для кладов.
2. Папарт то ж.
3. Зайчья капуста. У кого чего просить не откаж.
4. Попугай у кого хочеш проси ни отъкажут.
5. Скопа для торговых людей.
6. Анадута то ж и мастеровым.
7. Босовиц. Само железо отходит и замок.
8. Остава или стрельба нивидимка.
9. Сова для мельников.
10. Риск. Можна соннова спрашивать.
11. Сопростома нивидимка и от вора.
[ЗНБ СГУ. Собр. П.М. Мальцева. № 792. Л. 1].
Помимо обычных для травников статей список содержит и ряд уникальных. Сюда, в частности, относятся тексты о следующих магических предметах и
растениях: о необходимой кладоискателям траве понаст (№ 1), о цветении травы папорт (№ 2), о добывании из черной кошки особой косточки, сообщающей
ее владельцу невидимость (№ 43), о черной кошке и неразменном рубле (№ 44).
В качестве примера приведем два текста о черной кошке (заголовки статей в рукописи даны тайнописью – скорее всего, точки обозначают пропущенные буквы, а начальные/конечные буквы слов сохранены).
43. К... s. н.......а1
. Возми найди черную кошку, чтобы ни одного волоса другой шерсти не было. Свари ее в самую полунощь в бане,
чтобы кости отвалились от мяса. Повесь зеркало и полотенцо белое
на столе, повыше поставь свечу с огнем. Выбирай кости, обтирай
каждую полотенцом, клади в рот и смотри в зеркало. Когда сам себя
не увидиш, ступай и бери, что где знаеш. [ЗНБ СГУ. Собр. П.М.
Мальцева. № 792. Л. 13–13 об.].
_______________________________________                                                                                                             1 Вариант дешифровки: как з невидимка. Полужирным шрифтом здесь и далее обозначено
применение красных чернил в рукописи.

24

44. Ц...... п..........1 Взять на Иванов день кошку всю черную. Выди
на перекрест[о]к, чтобы никто не видал, и прокричать 3 ж: «Купцымолодцы, купите у меня кошку и дайте мне за нее неразменный
целковый!» А сам держи ее в левой руке. Тогда кошка въверх исчезнет из рук и проявится в руках неразменный целковый. Покупай
на него, что хочеш, и бери здачу. [ЗНБ СГУ. Собр. П.М. Мальцева.
№ 792. Л. 13 об.].
Если основанные на фольклорной традиции подробные описания чудесного цветения и ритуала сбора папоротника хоть изредка, но появляются в некоторых травниках в XIX в. (нами обнаружено еще три подобных описания [Ипполитова 2017а: 209–211]), то тексты о косточке-невидимке и неразменном рубле известны в рукописной традиции пока только в травнике Мальцева (подробный обзор славянских поверий о неразменном рубле см. в [Белова 2013: 230–
242]). Аналогий для понаста в устной традиции не выявлено, но набор мотивов
в описании этого растения скорее ближе к устной традиции, нежели к рукописной (цветет, как горящая свеча, цветет из-под снега, после сбора растение нужно положить на медное блюдо и накрыть полотенцем), что позволяет предполагать фольклорное происхождение и этого текста.

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t322664.png
Ил. 1. Статья о неразменном рубле. Травник конца XIX в. ЗНБ СГУ. Собр. П.М.
Мальцева, № 792. Л. 13 об.
Выражаю искреннюю благодарность за помощь при работе с рукописями и
предоставленную литературу заместителю директора ЗНБ СГУ А.В. Зюзину,
_____________________                                                                                                             1 Вариант дешифровки: целковый приобрести.

заведующей Отделом редких книг и рукописей ЗНБ СГУ Н.А. Попковой и всем
сотрудникам отдела.

Сокращения
ЗНБ СГУ – Зональная научная библиотека им. В.А. Артисевич Саратовского
государственного университета

Литература
Белова 2013 – Белова О. Неразменный рубль в поверьях и магических практиках
славян // Антропологический форум. 2013. № 18 Online. URL:
http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/ 018online/belova.pdf
Ипполитова 2008 – Ипполитова А.Б. Русские рукописные травники XVII–XVIII
веков. М., 2008.
Ипполитова 2016 – Ипполитова А.Б. Травник Никиты Жачкина конца XIX –
начала XX века // Живая старина. 2016. № 3.
Ипполитова 2017а – Ипполитова А.Б. «Молитвы к собиранию трав и наставление, как рвать травы» в рукописном сборнике М. Вельякова 1890-х гг. //
Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2017. № 10 (31). Ч. 2. URL: https://www.rsuh.ru/
upload/main/vestnik/ifkv/Vestnik_ifvk10-2(31)_2017.pdf# page=42
Ипполитова 2017б – Ипполитова А.Б. Травник 1830-х гг. в Древлехранилище
им. В.И. Малышева (Р. IV, оп. 23, № 23) // Труды Отдела древнерусской
литературы / Российская Академия наук. Институт русской литературы
(Пушкинский Дом); Отв. ред. Н.В. Понырко. СПб., 2017. Т. 65.
Каргин 2009 – Каргин Ю.Ю. Паисий Михайлович Мальцев // Библиотека вуза:
вчера, сегодня, завтра: Сб. научн. тр., посвящ. памяти В.А. Артисевич /
Сост. и отв. за вып. А.В. Зюзин; отв. ред. И.В. Лебедева. Саратов, 2009.
Вып. 9.
Попкова 2010 – Попкова Н.А. Собрание рукописей и старопечатных книг Научной
библиотеки Саратовского университета // Славянский альманах 2009. М.,
2010. URL: http://inslav.ru/sites/default/files/ed … ah2009.pdf
Попкова 2011 – Попкова Н.А. Книжное собрание П. М. Мальцева в Научной
библиотеке Саратовского университета // История и историческая память:
Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. А.В. Гладышева. Саратов, 2011. Вып. 3.
Турилов 2010 – Турилов А.А. Кирилло-мефодиевская традиция и собрание рукописей Научной библиотеки Саратовского государственного университета //
Славянский альманах 2009. М., 2010. URL:
http://inslav.ru/sites/default/files/editions/ 2010almanah2009.pdf

25

М.М. Каспина
Представления о домовом в еврейском фольклоре и книжности

Еврейская традиция, как письменная, так и устная, богата историями о нечистой силе. В классических еврейских текстах можно найти перечисления различных иерархий ангелов и демонов; в музеях и частных собраниях содержатся
коллекции амулетов от болезней и демонов и т.п. [Бадхен 2006]. Низшая демонология у евреев, проживавших в странах диаспоры, подверглась значительному влиянию местных народных традиций: персидской, арабской, испанской и
др. [Hillers et al 2007: 574–576].
Евреи-ашкеназы испытали сильное воздействие популярных верований из
немецкой и славянской демонологиической традиции, см. [Околович 2003: 200–
210]. «Низший класс евреев, подобно местному населению, верит в существование ведьмы, домового, лешего, водяного, волколака и пр.», – замечал уже один
из первых исследователей этнографии евреев Юго-Западного края Российской
империи в 1872 г. [Чубинский 1872: 58].
Остановимся подробно на одном персонаже низшей еврейской демонологии – духе дома. Евреи заимствовали ряд представлений о домовом не только
как о духе-обогатителе, но и как о вредителе [Каспина 2016]. Однако есть одна
деталь в описании домового, которая особенно ярко характеризует именно еврейскую традицию. Она связана с запретами перестраивать дом, главным образом окна, двери и печь, потому что там живет домовой. Сама идея, что домовой
обитает в печи или под печью, для славянского мира также типична, как и представление, что он обитает в подполе или на чердаке [Байбурин 1983: 164]. Но у
славян практически не встречается строгий запрет перестраивать окна и печные
отверстия в доме именно по этой причине. У евреев же, наоборот, это одно из
самых частотных поверий, связанных с домом. И корни этой традиции уходят в
средневековье.
В целом, в поучениях и наставлениях раввинов можно отметить устойчивое представление о том, что дом, построенный на чужбине, вдали от Земли Израиля, недолговечен, принадлежит демонам, и для того, чтобы жить в нем благополучно, нужно оградить его амулетами, произнести необходимые молитвы и
соблюдать правила взаимодействия с нечистой силой, чтобы случайно не перейти ей дорогу.
У знаменитого хасидского праведника, рабби Нахмана Браславского, в разделе «Дом» книги «Нравственных качеств» мы читаем: «Стоит опасаться входить в дома, где не живут люди, потому что это место демонов; Тот, кто хочет
поселиться в доме и жить в нем, пусть скажет всю Тору целиком и после этого
входит жить» [Браславский 1811: 28].
То же представление сохраняется в поздних сборниках магических заклинаний и заговоров, которые были очень популярны у евреев в XVIII – XX вв.:
Писали каббалисты, что в новом доме, где никогда не было человеческого жилья, находится много демонов – mazikim ֱ◌, потому что
там есть им право обитать, там их дорожки. Поэтому, когда хочет

73

человек поселиться в новом доме, чтобы защититься от них, просят
у сойферов специальные амулеты, которые крепят над входом в дом
и над окнами [Сэфер Рафаэль ха-малах 1911: 17].
Но самый ранний книжный еврейский источник, напрямую связывающий
представление о духе дома с запретом перестраивать окна и печь мы находим в
разделе «Завещание Иехуды хе-Хасида» из книги «Сэфер Хасидим» (Германия,
XII в.). Рассмотрим два фрагмента из этого источника, оказавшего сильное влияние на традиционную культуру евреев Восточной Европы. В параграфе 20 говорится: «Пусть человек не заделывает наглухо окно или дверь, чтобы не повредили ему демоны, ибо их путь – ходить тут. Но пусть он сделает дырку». В
примечаниях и комментариях к этому указанию приводится объяснение – демоны привыкли ходить одной дорогой и не умеют сворачивать со своего пути.
Схожий запрет распространяется и на перенос печи в параграфе 49: «Пусть человек не разрушает печи и духовки, в которой пекут выпечку. Нельзя ему использовать это место или ремонтировать его, потому что есть большая опасность для него». В другом разделе этой книги, в 461-ом пункте самой Сэфер Хасидим, есть следующее указание:
Человек, который ломает старый дом и строит на этом же месте новый, или переделывает комнату в доме, пусть опасается, чтобы не
изменились в новом доме входы и окна. Но пусть сделают в новом
точно так же, как в старом, и не меняют. А если изменят – будет
опасность для жизни из-за множества демонов и ангелов. Об этом в
книге славы [Сэфер Хасидим 2002: 316].
В последующей книжной традиции, зафиксированной в сборниках наставлений тех или иных раввинов, этот запрет многократно повторяется.
Так, книге воспоминаний о рабби Мордехае из Несвижа (1748– 1800) содержится повтор запрета перестраивать окна, двери и печное отверстие в доме,
который нужно обновить:
Слышал я, что было у него в обычае следить, когда закрывали печь
в стене дома и уничтожали фундамент, на котором стояла печь, то
он приказывал поставить у той стены скамейку. Или поставить там
тяжелую вещь, которую не отодвигают. И он следил, чтобы не закрывали дымовое отверстие в потолке крыши, но сделать на этом
месте подобие отверстия. И он следил, чтобы не закрывали погреб
или колодец, который был во дворе дома или в одной из комнат. А
когда сносили дом, и строили заново, он следил, чтобы вход в дом
был не с той стороны, где падала раньше дождевая вода с крыши. И
также следил он, чтобы не закрывали место входа или окон, но
оставляли площадку открытой. И чтобы не открывали окна в переулок в чужое нечистое место. И чтобы не срубали деревья и тому
подобное. <…> И к нему обращались люди, которые хотели построить дом или дворец и даже издалека, из мест, в которых он не

74

был. И он говорил – это место мне не нравится, на языке ашкеназа
«ес гифельт мир ништ». А некоторым приказывал взять амулет для
дома, и они брали его, написанный сойфером, а он держал его в руке и передавал им [Зикарон Тов 1892: 50].
В современных полевых записях мы сталкиваемся с очень похожими объяснениями. Печь стараются снести так, чтобы никогда не наступать на место,
где был очаг. Туда ставят тяжелую мебель, бытовую технику, кладут кирпичи, а
иногда и просто оставляют ненужную печь посереди дома, чтобы ни с кем из
родных не случилось несчастья. Вот несколько примеров из интервью: «Снесли
русскую печку – мама заболела раком, появился сахарный диабет. Печку нельзя
разбирать. Печка — это охрана, это как домовой» [КДЛ]; «Печь ломать нельзя,
под ней живет домовой, если сломать – не будет благосостояния» [ГНЛ+ШЛН];
«Выбросить печку – так говорили, что нельзя, потому что заводится а домовой,
а рих. Но именно там надо на то место что-то поставить, такое, чтобы там не
ступать ногой» [КЦМ].
То же самое касается представлений о перестройке окон и дверей в доме, и
тоже сохраняется близкая к книжному источнику мотивировка – опасность связана с нарушением обычных путей, которыми пользуется нечистая сила. Для
нечистой силы оставляется окошко – как прорезь в двери для кошки, чтобы она
могла беспрепятственно входить и выходить из дома. Любое нарушение этих
поведенческих границ грозит несчастьем:
[Можно печку в доме перестраивать?] – Можно, но на той место
нельзя ходить <...> а если окно – тоже перелóжить надо окошко,
окошко, окошко надо, надо окошко делать. У нас в доме переложили оттуда на другом месте, так мы брали кефирные бутылки. И
весь, всю длину переложили кефирных бутылок, и осталось окошко. Когда мы белили, всё, замазывать не стали, чтобы черты, дер
черт зол арусгейн [чтобы черт мог выйти]. [А как на идише «черт»?]
рихес, дер рих [ШРО].
Таким образом, мы видим, что устная традиция восточноевропейских евреев сохраняет не только славянскую терминологию и ряд схожих сюжетов, характерных для демонологической традиции окружающих народов, но и имеет
устойчивые параллели с собственной книжной традицией.
Информанты
ГНЛ+ШЛН – Готенберг Неля Львовна 1932 г.р., Шлейгер Леонид Нафтулович,
1932 г.р. Могилев-Подольский, зап. М. Бендет, О. Габе, 2007 г. Архив
центра Петербургская Иудаика
КДЛ – Коренфельд Доррита Лейбовна, 1946 г.р. Кишинев, зап. Э. Йоффе, Н.
Галкина, А. Леонов, 2010 г. Архив центра библеистики и иудаики РГГУ.

75

КЦМ – Койфман Циля Моисеевна, 1927 г.р., Бричаны. Зап. М. Каспина, Д.
Терлецкая, Н. Киреева, Черновцы, 2007 г. Архив центра библеистики и
иудаики РГГУ.
ШРО – Штернберг Роза Овшиевна, 1925 г.р., Черновцы. Зап. М. Каспина, Н.
Киреева, А. Мороз, 2005 г. Архив центра библеистики и иудаики РГГУ.
Литература
Бадхен 2006 – Бадхен М. Еврейская чертовщина. М.–Иерусалим, 2006
Байбурин 1983 – Байбурин А. К. Жилище в обрядах и представлениях восточных
славян. Л., 1983.
Браславский 1811 – р. Нахман Браславский. Сэфер ха-мидот (Книга качеств).
Могилев. 1811. (иврит).
Зикарон Тов 1892 – Зикарон Тов. Сборник воспоминаний о рабби Мордехае из
Несвижа. Петраков, 1892. (иврит)
Сэфер Хасидим 2002 – Сэфер Хасидим / Ред. Мордехай Маргалиот. Иерусалим,
Издательство рав Кука, 2002. (иврит)
Сэфер Рафаэль ха-малах 1911 – Сэфер Рафаэль ха-малах / Сост. И. Розенберг.
Петраков, 1911. (иврит)
Каспина 2016 – Каспина М. Представления о нечистой силе в фольклоре евреев
Восточной Европы: домовой // Демонология и народные верования: Сб. научных статей. М, 2016.
Околович 2003 – Околович Е. Еврейские и славянские былички о встрече
человека с нечистой силой // Свой или чужой? Евреи и славяне глазами
друг друга / Отв. ред. О.В. Белова. М., 2003.
Чубинский 1872 – Чубинский П. П. Труды этнографическо-статистической
экспедиции в Западно-Русский край, снаряженной ИРГО. Юго-Западный
отдел. Материалы и исследования, собранные д. чл. П.П. Чубинским. Т. 7.
Ч. 1. Евреи Юго-Западного края. СПб. 1872.
Hillers et al 2007 – Hillers D. R., Rabinowitz L. I., Sholem G. Demons, demonology //
Encyclopedia Judaica / Ed. by M. Berenbaum and F. Skolnik. Vol. 5. 2nd ed.
Detroit, 2007.

26

Д. Кикнадзе
Демонизация Китая японцами, или Народная версия
исторических событий в прозе сэцува

В сборнике рассказов японского повествовательного жанра сэцува «Рассказы, собранные в Удзи», («Удзи сюи моногатари», XIII в.) содержится история
«Про то, как Великий Учитель Дзикаку отправился в крепость-красильню»
[УСМ 1996: 417–422]. Великий Учитель Дзикаку – посмертное имя Эннин, будущего патриарха японской школы буддизма Тэндай. В 838 г. Эннин отправляется в поездку в Китай для углубленного изучения буддийского вероучения, однако на седьмой год его пребывания происходят третьи и самые кровавые гонения на буддизм. В путешествии он ведет дневник, который известен под названием «Записи паломничества в Китай в поисках Закона».
В рассказе описан отрезок жизни молодого монаха, которого во время пребывания в Китае настигают трагические события, когда повсеместно разрушались монастыри, монахов преследовали и расстригали, храмовое имущество
изымалось, святыни уничтожались, а кое-где чиновники прибегали к физической расправе.
В истории «Удзи сюи моногатари» уделяется внимание как раз этим событиям, однако исторический контекст полностью вытесняется фольклорной версией этого реального факта: чужбина во время опасности для просветленного
японского монаха становится воплощением ада на земле.
Этот эффект в рассказе достигается описанием скитаний героя по горным
провинциям Китая и попадания в таинственную крепость-красильню за высокими стенами. Это место оказывается огороженной территорией со множеством разных жилых строений и его шумных жителей самой разной наружности, при этом без видимого хозяина или местного правителя. Однажды любознательный монах решает обследовать территорию красильни и обнаруживает
за оградой ужасающую картину: подвешенного за ноги мужчину, с которого
сочилась кровь в подставленный под него кувшин, груду мертвых тел и полуживых людей. Один из выживших сообщил, что это крепость-красильня, где
кровью людей красят ткань на продажу. Бедняга дал советы, как выбраться оттуда живым. Побег удается не без помощи высших сил – как раз в тот момент,
когда монах проваливается в ров с водой, неожиданно на спасение приходит
большая белая собака. Вытащив монаха, собака тут же исчезает, исполнив
свою миссию [Кикнадзе 2014: 57–60].
Благодаря существованию путевого дневника монаха Эннин существует
возможность дешифровки вышеупомянутой истории, которая является бродячим сюжетом и, прежде чем попасть в исследуемый сборник, фиксируется в
трех предыдущих по хронологии памятниках литературы сэцува. Включение
сюжета жанра сэцува в такой поздний сборник, как «Удзи сюи моногатари»,
отличающийся наименьшим числом фольклорно окрашенных рассказов,
склонностью составителей к перепроверке исторических событий, имен, топонимов и хронологии, наводит на мысль о популярности этого сюжета в японской народной среде.
Примечательно, что в любой истории сэцува, касающейся путешествия
японцев на чужбину морским путем, моментально проводится граница между
«своим» и «чужим». В «чужом» пространстве по закону жанра всегда появляются персонажи неяпонской демонологии (ракшасы, якши), однако в данной
истории демонизируется образ самого Китая, в котором происходят жестокие
события в связи с запретом буддизма.
Сюжет с крепостью-красильней, пожалуй, является наиболее интересным
собирательным образом мытарств молодого японского монаха по провинциям
Китая. На эту мысль наталкивают дневниковые записи последних дней пребывания Эннин в Китае. Для возвращения на родину Эннин был вынужден пересекать лишь те заставы, для прохождения которых ему помогли оформить не-

77

обходимые бумаги. Лишь по этой причине монах вынужден петлять по северовосточным горным провинциям, где он встречает такие сложности, как труднопроходимые леса и заросли, тучи комаров и слепней и недоброжелательные
жители местных деревень, не всегда желающие предоставить путнику кров.
Отдельного внимания заслуживает описание угощения в путевом дневнике
монаха: это холодная похлебка и черствая лепешка, грубое просо и соленый
чай. Всё в этом северном горном регионе отличается от привычного «своего»,
всё доставляет страдания и неудобства [Ennin 1995: 380–382].
Парадокс «своего» и «чужого» в дневниковых записях японского монаха
заключается в том, что «свое» – это те материальные ценности, которые японцы заимствовали у Китая, а «чужое» граничит с понятиями «непохожее», «отличающееся от привычного». Монаху не нравится просо, так как ему привычнее рис, сухая лепешка была подана без начинки, а подсоленный чай не принят
ни на его родине, ни в центральной части Китая (которая для Эннин не совсем
чужбина, а изначально цивилизованное, культурное пространство). Вполне
возможно, что подобные записи оставил бы после себя и коренной житель центральной части Китая, так как демонизация «чужого», отличающегося от родного (к примеру, демонизация территорий проживания малых народностей Китая, или чужеземцев, оказавшихся в «своем» пространстве), была свойственна
китайской ментальности с древнейших времен [Hladikova 2013: 185–186; Якушенков, Якушенкова 2012: 233–237].
Крепость-красильня, расположенная в дальней провинции высоко в горах,
вполне может рассматриваться, как аллегория, собирательный образ всех тех
застав и провинций с их бессердечными и злыми жителями, которые встречались на пути монаха. Именно этот отрезок путешествия монаха и лег в основу
конструирования сказочно-фантастического нарратива о крепости-красильне,
что напрямую коррелирует с китайскими народными представлениями об одной из ступеней ада с аналогичными пытками людей: подвешиванием их за ноги и выжиманием крови.
Данный мотив – квинтэссенция всего негативного и агрессивного, что
происходило с японским буддийским монахом в Китае в пору запрета на буддизм.
Благодаря существованию ценного письменного источника «Записи паломничества в Китай в поисках Закона» представляется возможным декодировать фольклорную версию злоключений монаха Эннин в Китае, бытовавшую в
литературе сэцува в виде бродячего сюжета.

Литература
Кикнадзе 2014 – Кикнадзе Д. Об одном эпизоде из жизни патриарха японской
школы Тэндай Эннина (по материалам сборника «Удзи сюи моногатари»,
XIII в.) // Материалы международной научной конференции «Миссионеры
на Дальнем Востоке» / Сост. В.Ю. Климов, Т.А. Пан, К.Г. Маранджян, Д.
Кикнадзе, В.В. Щепкин. СПб., 2014.
УСМ 1996 – Удзи сюи моногатари 宇治拾遺物語 (Рассказы, собранные [в] Удзи) / Кобаяси Кадзухару, Масуко Кадзуко котю, яку 小林保治 増子和子 校

78

注・訳 (Коммент. [и] пер. [со старояп.] Кобаяси Кадзухару, Масуко
Кадзуко). Токио 東京: Сёгаккан 小学館, 1996 (Синхэн Нихон котэн бунгаку
дзэнсю 新編日本古典文学全集 (Вновь составленное полное собрание классической литературы Японии). Т. 50.
Якушенков, Якушенкова 2012 – Якушенков С.Н., Якушенкова О.С. Тело варвара: конструирование образа чужого на китайском фронтире // Каспийский
регион: политика, экономика, культура. 2012. № 4.
Ennin 1955 – Ennin’s Diary: The Record of a Pilgrimage to China in Search of the
Law / Trsl. by E.O. Reischauer. New York: Ronald Press, 1955.
Hladikova 2013 – Hladikova K. The Exotic Other and Negotiation Tibetan Self: Representation of Tibet in Chinese and Tibetan Fiction of the 1980s. Olomouc,
2013.

27

С.Ю. Королёва, Ю.А. Шкураток
Чудь и чуды: к проблеме соотношения персонажей
и их номинаций в коми-пермяцком фольклоре1

Формирование и развитие этнолингвистики, с одной стороны, ставшая доступной (и фактически обязательной) фиксация полевого фольклорного материала путем аудио- или видеосъемки, с другой, способствовали существенному
изменению исследовательской оптики. Это, в свою очередь, привело к обнаружению ряда аспектов, находящихся на пересечении фольклористики и лингвистики и ранее не всегда осознававшихся как проблемные. К их числу относится
соотношение фольклорных персонажей («пучка» связанных с ними сюжетов и
мотивов) и их номинаций.
Наше внимание привлекла заимствованная из русского языка пара названий чудь (обычно в значении ‘древний народ’) и чуд (мн. ч. чуддэз, то есть чуды,
обычно в значении ‘нечистая сила’). В коми-пермяцком разграничиваются
твердые и мягкие переднеязычные согласные, в т.ч. содержатся /d/ и /d'/. Использование названий чудь и чуды в указанных значениях стало традиционным
в научных работах о фольклоре коми-пермяков.
Обычно с каждым из них связана своя группа сюжетов, в большинстве своем имеющая прямые соответствия в русской несказочной прозе. Чудь выступает
как первые / древние люди, большого или маленького роста, иногда не умевшие
вести хозяйство; они не захотели принять крещение и похоронили себя в ямах,
от них остались клады [Му пуксьöм 205: 40–50, 92–93, 138–139 и др.]. Чуды –
существа, живущие в доме, бане, водоемах, лесах; они выглядят как маленькие
человечки, приходят как святочные духи, причиняют вред людям [Голева 2011:
52, 54–57, 61, 175–178]. В ряде источников, однако, возникает их сближение и
________________________________                                                                                                             1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Министерства образования и науки Пермского края, проект № 17-14-59009-ОГН «Фольклорная несказочная проза
Северного Прикамья: универсальное, региональное, локальное (на материале записей
втор. пол. XX – нач. XXI вв.)».

28

даже отождествление, – причем иногда трудно сказать, идет ли это из самой локальной традиции или происходит в пересказе / интерпретации собирателя,
публикатора, исследователя.
В настоящее время большинство носителей коми-пермяцкого языка – билингвы и могут вести беседу на обоих языках, поэтому в данной статье привлекаются тексты, записанные от исполнителей и на русском, и на комипермяцком. В силу заимствованного характера названий и сюжетов важным
контекстом оказывается русский фольклорный материал.
Что касается традиции коми, в ней также развиты представления о чуди
(которая здесь называется чудь, чуд, чуйд), однако персонажи, аналогичные коми-пермяцким чудам, носят обычно другие наименования (вежа-пуляк, кутьтявойса, кутьтя-дадья, кутьтя-пиян и проч.) и с чудью, по наблюдению исследователей, не смешиваются [Рочев 1985: 6–7; Грибова АКНЦ: л. 21].
В коми-пермяцких записях конца XX – начала XXI вв. чуд – наименование
нечистой силы вообще, которое используется наряду с другими номинациями
(часть из которых – заимствованная): калян, черт, бес [Голева 2011: 141, 182–
183]. Также это название используется для обозначения святочных духов и персонажей святочного ряженья [Там же: 49, 51, 142]. На основе лексемы чуд возникают обозначения духов пространства, локализованных в конкретных местах:
в кузнице – кузнича чуд, в поле – полуденнöй чуд, ыб чуд (от ыб ‘поле’), в бане –
банячуд, в овине и на гумне – öвинчуд [Там же: 106, 147, 174, 179].
Приведем примеры записей, сделанных на коми-пермяцком языке (тексты
цитируются в русском переводе с указанием соответствующих коми-пермяцких
лексем в квадратных скобках): «Мне опять сказали, они, мол, выводят домового, они почему-то не домовой [домовöй] сказали, а чудов [чуддэсö], мол, чудов
они выводят дак: “Ты закрой окно подполья, а то к тебе зайдут”»; «В бане так
чуды [чуддэз] называли, моя мама говорит: “На баню, – говорит, – тоже нужно
крестик поставить, там, – говорит, – чуды живут”»; «В лесу ведь всякие чуды
[чуддэс] ведь есть, живут да, кто они – всякие не домовята [домовёноккез], домовой ведь в доме живёт, а это ведь они чуды [чу́
дд'ес]. (Но они кто, звери?)
Нет, они, наверное, человечки, у них лица, а сами они, наверное, с волосами /
мохнатые». До настоящего времени сохраняется память о ритуале топтать чудов накануне Крещения: «Какой-то праздник зимой есть, <…> когда чудов топчут [чуддэс тальöны]. <…> На двери крест ставим обязательно, чтоб не зашли в
дом чуды [чуддэс]. (А кто такие чуды?) Маленькие человечки» (все – Куд.,
2018 г., ДА). Известны коми-пермяцкие записи, в которых чуды разговаривают
по-русски: «А кор пö Крешеннё понас продитны, дак кыллiсö вот по чуддэз
шуöны: “Ой, наши едут, наши едут!”» – ‘А когда Крещение заканчивается,
слышали, как чуды говорят: «Ой, наши едут, наши едут!»’ [Голева 2011: 146].
Одним из частотных сюжетов, связанных с чудами, является подмена оставленного в бане младенца, целый ряд подобных быличек содержится в материалах
Л.С. Грибовой, собранных в 1950–1960-х гг. [Грибова АКНЦ: л. 49–56]. Для
обозначения действий нечистой силы в коми-пермяцком языке используется ряд
лексем, в том числе также заимствованная из русского языка чудитчö – ‘чудится, мерещится, кажется’: «Наш дом чудился [чуд′и́
ччис]. Бесы [бэ́
ссэз] в нашем
доме были» [Пономарёва 2016: 249].

80

Название древнего народа чудь в материалах собирателей коми-пермяцкого
фольклора фиксируется как: чуть, чуттез, чуд, чуддэз, чучкӧез [Грибова АКНЦ:
л. 3], чучкöйэз ‘чудские’, чудскöй отир ‘чудской народ’ [Голева 2013: 140], – и
встает в ряд синонимичных и сходных названий: учöт народ ‘маленький народ’,
учöтикöсь ‘маленькие’, сьöд народ ‘черный народ’, иногда важжэз ‘старые’,
важ отир ‘старый народ’ [Там же]. Большое разнообразие «чудских» номинаций представлено в русской речи коми-пермяков: «на этом месте жили разные
чуди»; «чучкие люди назывались, сами себе смерть сделали»; «Там чу́
чки-народ
жили. Рыли себе могилы, себя похоронили» (все – Коч.); «И чудны́е люди приехали сюда семьями и здесь незарегистрированные жили. <…> Потом в яму-то
зашли и стойки-то, которые были, они их свалили. Дак на том месте, говорят,
долго еще их голоса слышали» (Кос.); «Здесь раньше люди жили, как их? – чукча́
й-народ назывались. Роста они были маленького. И жили грабежом» (Юсьв.)
(зап. в блокнот, 1999–2001, ФА). Фиксировались также названия чучковшина,
чукча [Голева 2013: 140], чудины, чучкой народ, чудливые и др. [Грибова АКНЦ:
л. 37, 40]. «Притяжение» лексемы чудь к созвучным словам типа чудо, чудак,
этнониму чукча и подобные, приводящее к появлению новых вариантов и скрещенных форм, неоднократно отмечалось и на собственно русском материале
[Полякова 1974; Березович 2001: 109–110; Березович 2012: 560; Дранникова,
Ларсен 2008: 20, 22].
В отличие от исследовательской традиции, различающей названия чудь и
чуд, в реальных коми-пермяцких фольклорных текстах нет последовательной
дифференциации этих номинаций: «В д. Мэдгорт вдоль берега жила, оказывается, чудь [чу́
дйэз – мн. ч., букв. чуды]. Народ, маленького роста народ, чудью
[чу́
дйöн – ед. ч.] называли, оказывается» (Гайн.) [Пономарёва 2016: 278]. Аналогичные случаи зафиксированы в русской речи коми-пермяков-билингвов. Показателен пример, когда родные брат и сестра используют одно слово в разных
значениях: она – в рассказе о святочных духах, а он – только о древних людях:
«ходят это чуды зимой, во время, ночью, ну, на ло́
шадях ходят. <…> Если воз,
сено сдёрнешь, сено-то, тогда золото попадёт на руки, не сено, а золото будет. А
если нет – дак с ума сойдёшь. (Именно чуды сено возили?) Ну, чуды, во время
Цветтё. <…> (Чуды – это черти или старые люди?) Черти, черти. (А вот еще
есть чудь, старые люди). Таких не были»; «Чуды, говорит, были, чуды, да, чуды.
Это другой народ, он вообще маленький, говорит, такой, маленький. . <…> А
куда делись, я не знаю. Потом все куда-то вымерли, что ли» (Гайн., 2014, ФА).
В современных интервью некоторые информанты четко разграничивают
чудов – нечистую силу и чудов – древний народ, другие, напротив, их сближают:
«Калян тоже, наверное, как этот самый, чуд [чуд] же какой-то. (А чуд – это кто?)
Чуд, чуд, это ведь такой народ был чуд, чудь [чудыс, чудь]. Ну, у нас вот, ну, как,
в северной стороне же жили больше-то они, чуды [чуддеыс], так вот чудо [чудо]
теперь. <…> Есть чуд [чуд], это вот как домовой да что да, а есть чудь [чудь]»;
«Когда-то бабушка говорила: “В бане, мол, надолго по одному не оставайтесь,
там, мол, маленький народ [учитик отир] живут, они выйдут и вас могут задушить”. <…> (А как она их называла?) Чудами [чуддэöн] же. Вообще-то ведь чуды [чуддэс] они были маленький народ когда-то» (Куд., 2018, ДА).

81

Известны единичные записи 1950–60-х гг., где чудь, отказавшаяся принять
крещение, уподобляется чудам или буквально превращается в них: «Тех, кто не
вошел в христианство, в дом не пускали. Чудом и ходит, маленький, худой, жалкий, пугает всех. Чудливые ведь годы были: мимо бани идешь, мимо реки – опять
чудится. То же – и на посиделках. А не сдавались: в бане спали, в овинах спали.
И сейчас говорят: “баня-чуд, овин-чуд”» (Коч.) [Грибова АКНЦ: л. 29–30, 46].
Пересечение номинаций и сближение этих персонажей уже не раз отмечалось исследователями (о сходстве чудов и низкорослой чуди см. [Голева 2011:
184]). А.С. Кривощёкова-Гантман полагала, что лексема чуд развивается в комипермяцких говорах как разговорный вариант заимствованного (и более официального) слова чудь, употреблявшегося в значении ‘чужой, необычный, странный [народ]’; в дальнейшем семантика номинации чуд усложняется и включает
новые компоненты: «не христианин – поганый – чёрт» [Кривощёкова-Гантман
1974: 137]. Несколько иную реконструкцию предлагает П.Ф. Лимеров: он считает, что чуды – персонажи позднего происхождения, возникшие как результат
демонологизации карликовой чуди, которая совершила самоубийство (была вытеснена в «нижний мир»), когда ее «золотой век» закончился и пришло время
обычных людей [Лимеров 2009: 89]. От этих гипотез заметно отличается мнение
Л.С. Грибовой, которая не исключала заимствованного характера лексемы чудь,
но полагала, что ее можно вывести и из языка коми, где имеются глаголы чужны ‘родиться’, чужтыны – ‘родить’, в удорском говоре допустимо произношение чудтыны, а в древнепермском языке существовало слово чудтысь ‘родитель’ [Грибова АКНЦ: л. 17]. При этом она настаивала на том, что сюжеты, связанные с чудами, являются собственно коми-пермяцкими, и видела в этих персонажах детей, которых «переменила» (вежасö) «нечистая сила»; такой ребенок
становится вежöм ‘подмененный, перемененный’ [Там же: 22, 24, 27–28]. Формирование устойчивых обозначений на родном языке свидетельствует о важности понятия и связанных с ним поверий в народной культуре коми-пермяков
(ср., однако, с русскими наименованиями подобных детей, по отношению к которым коми-пермяцкие могут оказаться калькой: обмен, обменыш, обменёнок,
обменёныш [Виноградова 2009: 99]). Что касается происхождения сюжетов, то в
коми-пермяцком фольклоре рассказы о подмененных носят заимствованный характер: подобные нарративы популярны у восточных славян [Левкиевская 2000:
267–275; Криничная 2004: 54–57, 60–64; Соловьёва 2011], известны южным и
особенно западным славянам и составляют заметный пласт западноевропейской
демонологии [Виноградова 2009].
Соотношение названий чудь и чуд иным образом видится на фоне русского
фольклорного и языкового материала. Здесь существует своя пара мифологически «нагруженных» слов, которые вместе с их дериватами образуют единое
«морфо-семантическое поле»: это чудь и чудо (в народной культуре последнее
понятие связывается прежде всего с воздействием нечистой силы [Березович
2001: 97–98]). Согласно одной из устоявшихся версий, генезис данных слов в
русском языке различен: чудо восходит к праслав. *čudo ‘чары, колдовство’ и
родственно словам типа кудесник, кудеса, кудесить [Толстая 2012: 558], чудь же
принадлежит к гнезду праслав. *tjudjь ‘чужой’ и постепенно становится обозначением народов-аборигенов, преимущественно «финских» племен [Березович

82

2012: 560]. Е.Л. Березович отмечает исключительную «контаминационную активность» лексемы чудь в русском языке, где ее типичными «аттракционными
партнерами» становятся слова с корнями -чуж- и -чуд-, а также указывает ряд
общих мотивов, присущих «древним людям» и нечистой силе (локусы обитания, внешний вид, влияние на рельеф, слуховые проявления, магические способности, воздействие на человека) [Березович 2001: 106–108]. В числе выделенных ею тенденций нам важны две: персонификация чуда как мифологического персонажа и демонологизация чуди. В ряде текстов лексема чудо выступает как прямая номинация нечистой силы: «Чудо на том ручью жило какоето, свистело да манило, боялись туда ходить в темноте»; «недалёко есть овраг,
дак в ём чудо сидит – свиньёй ли козлом блазнит. На ночь там не ходи» [Там же:
99]; когда хозяева разбирают и переносят баню, где слышался плач ребенка,
«больше этого маячить не стало. Потом вот эта чуда-то и вышла: на берегу
женщина» [Криничная 2004: 42], см. также [Кормина 2001: 118, 122]. Стоит заметить, что лексема чудо в сходном значении фиксируется и в коми-пермяцком
фольклоре: Т.Г. Голева приводит ее в ряду названий духов овина [Голева 2011:
179]. Образ чуди как «прежних людей» в русских текстах сближается с нечистой
силой либо эта номинация прямо используется для обозначения демонологических персонажей (в чем можно увидеть механизм демонизации «чужого»):
«чудь не чудь была. <…> Из леса выскочила вся такая в черном, лицо черное
<…> Я потом трех коров недосчитался. Старики-то все баяли, что это чудо»;
перед пожаром показывается черный человек – «вот это-то говорили старые
люди, водяной или чудь» [Чудь 2008: 81–82].
Мифологические верования отражаются в языке. Но и языковые механизмы как таковые могут влиять на развитие мифологических представлений. В
русском фольклорном и языковом материале прослеживается сближение чуди –
легендарных аборигенов края с нечистой силой, именуемой иногда словом чудо.
Пара номинаций чудь и чуд, характерная для коми-пермяцкой несказочной прозы, представляется продолжением всё той же паронимической аттракции, перенесенной на новую языковую и культурную почву. Трудно сказать, является ли
эта пара названий целиком заимствованной или она сложилась у коми-пермяков
под воздействием русской речи (наименование чуд могло сформироваться (из
лексемы чудь?) под влиянием русского чудо (чуда) в значении ‘нечистая сила’)
на собственной почве. Очевидно и активное развитие этих лексических элементов в коми-пермяцкой культуре, где, в частности, увеличивается ряд номинаций
на основе компонента чуд (банячуд, кузнича чуд, öвинчуд и др.).

Сокращения
АКНЦ – научный архив Коми научного центра Уральского отделения РАН.
ДА – диалектологический архив Лаборатории лексикологии и лексикографии
ПГНИУ.
ФА – фольклорный архив филологического факультета ПГНИУ.
Гайн. – Гайнский район Коми-Пермяцкого округа Пермского края.
Кос. – Косинский район Коми-Пермяцкого округа Пермского края.
Коч. – Кочёвский район Коми-Пермяцкого округа Пермского края.

83

Куд. – Кудымкарский район Коми-Пермяцкого округа Пермского края.
Юсьв. – Юсьвинский район Коми-Пермяцкого округа Пермского края.

Литература
Березович 2001 – Березович Е. О некоторых аспектах концепта чуда в языковой
и фольклорной традиции Русского Севера // Концепт чуда в славянской и
еврейской традиции. М., 2001.
Березович 2012 – Березович Е.Л. Чудь // Славянские древности. Этнолингвистический словарь в пяти томах / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 5. М., 2012.
Виноградова 2009 – Виноградова Л.Н. Подменыш // Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 4. М., 2009.
Голева 2011 – Голева Т.Г. Мифологические персонажи в системе мировоззрения
коми-пермяков. СПб., 2011.
Голева 2013 – Голева Т.Г. Предания коми-пермяков о древнем населении Прикамья в современных записях // Этнокультурное наследие пермских финнов: Мат-лы Всеросс. науч. конф. Кудымкар, 2013.
Грибова АКНЦ – Грибова Л.С. Чудь по коми-пермяцким преданиям и верованиям (Этнографический материал, собранный в Пермской обл. [1991]) //
Научный архив Коми научного центра Уральского отделения РАН. Ф. 11.
Оп. 1. Д. 54.
Дранникова, Ларсен 2008 – Дранникова Н.В., Ларсен Р. Образ «чуди» в фольклоре народов Европейского Севера // Чудь в устной традиции Архангельского Севера. Архангельск, 2008.
Кормина 2001 – Кормина Ж. Чудо в народной традиции: концепт и риторика //
Концепт чуда в славянской и еврейской традиции. М., 2001.
Кривощекова-Гантман 1974 – Кривощёкова-Гантман А.С. К проблеме пермской
чуди // Вопросы лингвистического краеведения Прикамья. Вып. 1. Пермь,
1974.
Криничная 2004 – Криничная Н.А. Русская мифология. Мир образов фольклора.
М., 2004.
Левкиевская 2000 – Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа. М., 2000.
Лимеров 2009 – Лимеров П.Ф. Образ чуди в коми фольклоре // Известия УрГУ.
Сер. 2: Гуманитарные науки. 2009. № 1–2.
Му пуксьöм 2005 – Му пуксьöм – сотворение мира. Мифология народа коми /
Авт.-сост. П.Ф. Лимеров. Сыктывкар, 2005.
Полякова 1974 – Полякова Е.Н. Проблема пермской чуди в лингвистическом аспекте // Вопросы лингвистического краеведения Прикамья. Вып. 1. Пермь,
1974.
Пономарёва 2016 – Пономарёва Л.Г. Речь северных коми-пермяков. М., 2016.
Рочев 1985 – Рочев Ю.Г. Национальная специфика коми преданий о чуди (Сер.
«Научные доклады». Вып. 124). Сыктывкар, 1985.
Соловьёва 2011 – Соловьёва Я.Ю. Народная проза о детях, отданных нечистой
силе (сюжетный состав и жанровые реализации): Автореф. дисс… канд.
филол. наук. М., 2011.

84

Толстая 2012 – Толстая С.М. Чудо // Славянские древности. Этнолингвистический словарь / Под общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 5. М., 2012.
Чудь 2008 – Чудь в устной традиции Архангельского Севера / Под ред.
Н.В. Дранниковой. Архангельск, 2008.

29

Е.А. Кузнецова
Дело о кикиморе вятской:
демонологический персонаж и социальный контекст1

Великим постом 1798 г. в деревне N Вятской губернии начали происходить
странные события. В доме крестьянина Орловской округи Ефима Разницына
«появилась называемая кикимора» 2 , которая «произьводила битье корчагъ
горшковъ бросая ихь с полатеи и печи и что вызбе попадалось». Крестьяне,
узнав о том, стали приходить к ней, чтобы узнать, «можно ль кому покраденные
у нихъ денги отыскат или другия несчастныя случаи чемь кончатся». За «ответствия» ее и «угадывания» клали крестьяне «на брусь3 палатнои денгами <…>
другие же по десятку яицъ куриныхь и меду по полуфунту и менее печенаго
хлеба и пироговъ». Все прекратилось, когда в Бутырский десяток во время объезда по должности приехал комиссар Шурманов. Он, узнав о кикиморе и производимых ею действиях, увидел в этом мошеннические действия и заподозрил
крестьянскую женку Акилину Разницыну, жену Ефима. Так началось следственное дело.
«Дело о кикиморе» обнаружено в государственном архиве Кировской области [ГАКО. Ф. 1. Оп. 2. Д. 243]
4
. Этот документ 1798 г. позволяет проследить
весь ход следственного процесса над крестьянкой Акилиной Разницыной, «чинившей противозаконные поступки» «под именем кикиморы» и представляет
интерес не только как источник сведений о судопроизводстве и следственном
процессе в России XVIII в., но и как фольклорный источник. В частности, в нем
представлен материал, который можно использовать для реконструкции фрагмента демонологических представлений сельских жителей Вятской губернии
XVIII в.: в документе, по всей вероятности, впервые фиксируется демонологический персонаж – кикимора – в этом регионе.
Довольно сложно точно определить конкретное место, о котором рассказывается в деле, из-за того, что в самом документе на это нет точного указания.
Дом Ефима Разницына, в котором поселилась «кикимора», находился в О р -
__________________________                                                                                                            1 Работа подготовлена в рамках проекта РФФИ-БРФФИ № 17-24-01004 «Белорусскорусское этнокультурное взаимодействие в трансграничной перспективе».
2 Здесь и далее текст, помещенный в кавычки и приведенный без ссылки, – цитаты из
«Дела о кикиморе» [ГАКО. Ф. 1. Оп. 2. Д. 243]. 3 В тексте документа конечный «ъ» в словах, оканчивающихся на согласную, часто
замещается конечным «ь», что характерно для указанного периода. 4 Дело обнаружил В.А. Коршунков, скопировал Н.В. Петров. «Дело о кикиморе» ранее
упоминалось в научной литературе (см. [Королёва 2017: 87]).

30

ловской округе, Илганской волости, Бутырском десятке (здесь и далее
выделено мной. – Е.К.); починок не указан. Кроме названных топонимов мы
встречаем и другие: соседи Анны Алексеевны Корчемкиной (соседки подозреваемой Акилины, по одной из версий – ее соучастницы) и крестьяне-свидетели
были из десятков Коршикскаго и Илганского и из Сморкаловской
волости, священники были вызваны крестьянином Ефимом Разницыным для изгнания «нечистого духа» из села Нижние Ивкины (вероятно, современное
Нижнеивкино – поселок городского типа в Кумёнском районе Кировской области). Сама же подсудимая женка Акилина «приходомь состоитъ орловскои
округи села ивкинского ». Соотнести географию XVIII в. с современной и
наложить координаты на карту Кировской области помогли материалы краеведческого портала «Родная Вятка», где представлены ревизские сказки и переписные книги Вятского края (в частности «Сказки о ландмилиции, государственных крестьянах и половниках Илгинской волости Хлыновского у.» [Родная
Вятка. Ревизские сказки]) и сведения о местоположении большинства населенных пунктов Вятской губернии, в том числе ныне не существующих. Села, входившие в Бутырский десяток Илганской волости в XVIII в., в настоящее время
относятся к Верхошижемскому району, другие десятки, упоминаемые в деле – к
Оричевскому (починки Коршинского десятка Илганской волости), Кумёнскому
(село Нижние Ивкины) районам.
«Дело о кикиморе» состоит из нескольких документов:
1) Указ из Орловского уездного суда в Вятскую палату суда и расправы, в котором представлена выписка дела о кикиморе. Выписка была
прислана из Орловского нижнегоземского суда, где было заведено дело, и
включает в себя краткие протоколы допросов подозреваемых и свидетелей,
фиксирует весь ход следственного процесса.
2) Протокол допроса Акилины Разницыной из Вятской палаты суда и
расправы.
3) Копия выписки из журнала Вятской палаты суда и расправы (включающей указ о временном заключении и наказании Акилины Разнициной).
4) Рапорт о получении указа из Орловского уездного суда в Вятскую
палату суда и расправы.
Ход следствия можно реконструировать по тексту первого документа. Дело началось 26 июня с «предложения» (заявления) земского комиссара Шурманова. Незадолго до этого (около 21 июня) комиссар объезжал «по должности»
поселения подведомственной ему Орловской округи, и в Коршинском десятке
(в каком починке, не указано) получил первые свидетельские показания: «до
сведенiя ево дошло оть поселянь якобы отделенного десятка бутырскаго в д о -
м е крестьянина ефима разницына неизвестно отчего появилась
называемая кикимора которая де бросает с полатей и печи
горшки и что толко случится можеть вь избе на поль», после чего Шурманов
отправляется в Бутырский десяток, узнать, «отчего съ подлинно происходить».
Подойдя к избе Ефима Разницына, комиссар становится очевидцем еще одного
странного явления: на вопрос (обращенный, вероятно, к кикиморе) стоящего
рядом с домом крестьянина Терентия Шихова, найдутся ли его потерянные
деньги, из избы «голось странной» отвечал: «терьоха терьоха старикь украль».

86

Таким образом, комиссар, по слухам и исходя из собственного наблюдения,
узнает о двух действиях, производившихся в доме Ефима Разницына, связанных, по словам крестьян, с появлением в нем «кикиморы»: хулиганство в доме
(биение горшков и бросание предметов на пол) и предсказания крестьянам (связанное с поиском пропавших денег). Кандидат на роль подозреваемого не заставил себя долго ждать: «после <...> окончания тех словъ вскоре» из клети избы в
сени вышла жена Ефима Акилина Разницына, после чего «голосу уже никакова
слышно не было». Комиссар подозревает Акилину в мошенничестве и берет ее
«под караул», после чего начинается череда допросов подозреваемых и свидетелей. В мирском дворе допрашивается Акилина, затем в Орловском земском
суде – подозреваемые в соучастии: «оговоренная» Акилиной соседка Анна Корчемкина и ее «домашние» – муж Акилины Ефим Разницын и свекровь Устинья
Аверкиева. Также проводится очная ставка Акилины и Анны, допрос свидетелей и «повальный обыск» мирских людей с целью узнать о жизни и поведении
подозреваемых до происшествия, их репутации среди поселян. Саму Акилину
допрашивают трижды (в «мирском дворе», в Орловском земском суде и Вятской палате суда и расправы).
Допросы подозреваемой и свидетельские показания не дают однозначной
интерпретации событий. Свидетели, говоря о происходящих в доме странных
явлениях, не называют субъекта (или субъектов) действия, но подтверждают (по
слухам или будучи очевидцами), что действия кем-то производились. Крестьянская женка Акилина в двух разных допросах использует две стратегии интерпретации: мошенническую (признается в обмане с целью выгоды) и мифологическую (вводит в качестве субъекта действия мифологический персонаж). На
эти описания накладывается «официальная трактовка», транслируемая представителями власти в лице земского комиссара Шурманова и работников судопроизводства. Однозначно интерпретировать происходившее в доме Ефима Разницына не представляется возможным; в то же время специфика следственного
документа (множественность точек зрения) позволяет выявить особенности
разных языков описания и различные стратегии интерпретации данного случая.
Обозначим круг вопросов, которые будут освещаться в докладе:
1. Какие можно предложить варианты интерпретации случая (что
происходило на самом деле)?
2. Как происходившие события осмыслялись крестьянами, какие факторы влияли на их интерпретацию?
3. Почему этот случай попал в поле зрения представителей власти?
Как он переводился на язык судопроизводства и встраивался в законодательные
рамки?
4. Как этот случай и его описание может помочь фольклористам выявить демонологические представления о кикиморе конца XVIII в. в данном регионе?
5. Что через этот демонологический кейс можно узнать про социальную жизнь деревни конца XVIII в.?
6. Можно ли понять, как выстраиваются отношения между крестьянами и представителями власти в XVIII в.?

87

Следственные дела давно стали объектом рассмотрения ученых. Е.Б. Смилянская использует обширную группу следственных дел, относящихся к категории «дел духовных», как источник, содержащий большой объем разноплановой
информации, и использует их «для реконструкции религиозного мировидения
православных жителей России» XVIII в. [Смилянская 2003: 13–23]. Карло Гинзбург, рассматривая судебные процессы над ведьмами, ставит задачи проследить «взаимосвязь между колдовством и народной набожностью», выявить социальные мотивации колдовства и понять, каким образом инквизиторские схемы накладываются на «реальность народного колдовства» [Гинзбург 2004: 20].
В «Деле о кикиморе» можно выделить несколько уровней интерпретации
представленной ситуации: демонологический, социальный и юридический.
Первый уровень текста, с которого лучше всего начать, – демонологический. Документ обнаруживает ряд мотивов, связанных как с нечистой силой вообще, так и с конкретным персонажем – кикиморой, с представлениями о колдунах и знахарях и о передаче ими своего знания. Мифологические мотивы
можно выделить, анализируя свидетельства поселян (кикимора появляется в
доме, бросает посуду и предметы), слова самого комиссара, ставшего очевидцем
«угадываний» кикиморы, и показания Акилины Разницыной, данных ею на втором допросе. Эти показания разворачиваются в мифологический нарратив. Рассмотрение демонологического уровня текста и сравнения его с имеющимися
сведениями о локальных демонологических представлениях позволят не только
дополнить локальную демонологическую систему, но и разобрать этот случай с
точки зрения типичного и нетипичного для данной традиции.
Кикимора – женский мифологический персонаж, обитающий в доме, приносящий вред хозяйству и неприятности человеку [Левкиевская 2009: 494]. Кикимора в большинстве текстов невидима [Вятский фольклор: № 46; Брянский
край: № 218], если является, то в облике старухи маленького роста, иногда одетой в лохмотья или скрюченной [Власова 2013: 299; Черепанова 1996], реже – в
облике девушки в белой или красной рубахе, женщины, мужика или в зооморфном облике [Левкиевская 2009: 494; Зин.: IV.2]. Появление кикиморы связывают с порчей, ее насылают «знающие» люди, подселяют в дом печники или
плотники, которым не доплатили за работу. Появляясь в доме, кикимора проказничает, творит мелкие пакости, доставляющие неприятность людям: шумит,
мешает спать хозяевам, бьет посуду, кидается с печи одеждой, выдергивает перья у кур, по ночам прядет на оставленной прялке, путает шерсть и др. Защитой
от кикиморы является молитва или упоминание Божьего имени [Левкиевская
2009: 495].
«Кикимора», поселившаяся в доме Ефима Разницына, бросает посуду
и другие предметы, попадавшиеся в доме. При этом, среди функций кикиморы,
встречающихся в вятских мифологических текстах, устойчивой является бросание обуви с печи на стол (или на пол), которое начинает происходить, когда хозяева садятся за стол, и прекращается, когда хозяин дома обращается к кикиморе с приказом («Отступись!», «Кикимора, садись!») [Вятский фольклор: № 43–
45]. Бросание посуды – типичная функция не только кикиморы [Власова 2013:
300; Зин.: № 132], но и для других персонажей [Айвазян: БI 5а; Знатки 2013: №
442]. В случае с вятской кикиморой, фигурирующей в документе, уточняется,

88

что она бросает глиняную посуду – горшки и корчаги – с полатей и печи на
пол. Бросание глиняных горшков кикиморой встречается в тексте из сборника
М.Н. Власовой [Власова 2013: № 5].
В деле действия кикиморы не ограничиваются бросанием горшков. К
«называемой кикиморе» стали приходить соседи и крестьяне из других сел для
предсказаний, а именно для поиска пропавших вещей («…угадывать о разныхь
ихь потеряхъ») и денег («на спрос крестьянина того десятка терентья шихова о
потерянных у него деньгахь десяти рублях найдутся ли они…»), для угадывания
вора и для того, чтобы узнать будущее («…или другие несчастные случаи чем
подлинно кончатся…»). Текстов, в которых данные функции выполняла кикимора, мне не встречались. Известны нарративы, в которых человек вступает в
коммуникацию с кикиморой, и она отвечает стуком [Зиновьев 1987: № 135] или
говорит человеческим голосом [Вятский фольклор: № 46]. Но угадыванием вора, поиском пропавших предметов и денег, предсказанием будущего обычно занимаются другие демонологические персонажи – домовой и магические специалисты [Зин.: БI 9а, БI 9б, ГI 9, ГII 9; Петров 2013: VI.П., XIII.Е.6, VI.Н].
Обозначим мотивы, связанные с обликом и речевым поведением вятской
«кикиморы», в которых присутствуют признаки, типичные для описания нечистой силы: она является в облике соседки Акилины «в синемь сарафане вь
набивномь красномь на голове платке»1
; отвечает крестьянам во время «угадывания» «голосом странным», «переменяючи настоящей голось женского полу»
(про Акилину, притворившуюся кикиморой)2.

Сопоставление выделенных мотивов (функций и атрибутов демонологического персонажа) с демонологическими представлениями в Вятской губернии, и
шире – с мотивами, встречающимися в мифологических текстах других регионов, проводится с целью выявления тех пресуппозиций, которые предшествовали самой ситуации с Акилиной Разницыной и обусловили реакцию вятских крестьян на данный случай. Остается много вопросов. Какова на самом деле была
реакция односельчан и жителей соседних деревень на битье горшков и корчаг
доме Ефима Разницына? Почему крестьяне, узнав о том, что в доме появилась
кикимора, пошли к ней спрашивать о своих потерянных деньгах и вещах (в случае, если эта функция нетипична для кикиморы)? Неясным остается и то, как
сведения о кикиморе дошли до комиссара: кто-то донес или рассказал ему об
этом между делом, или крестьяне обсуждали случай с кикиморой между собой,
и комиссар подслушал их разговор? Крестьяне не сомневались в появлении кикиморы (и в ее способностях к предсказанию) или недоверчиво и подозрительно
относились к происходящему? Исходя из различных вариантов ответов на эти
вопросы, мы можем предположить разные оценки этого случая.
Главный вопрос, связанный с демонологическим уровнем текста: является
ли предсказание будущего и поиск пропавших предметов новыми функциями кикиморы, которые не встречаются в найденных мной текстах и
не описаны в указателях? Или где-то скрывается логическая ошибка, не позволяющая соединить мотивы в один нарратив?
_____________________________                                                                                                             1 См. мотив «Нечистая сила в красной одежде» [Петров 2013: XIII.А.5.]
2 О речевом поведении демонов см. [Успенский 2012: 17–65].

89

В показаниях подозреваемой, данных на втором допросе, между явлением
«кикиморы» Акилине в образе соседки и их совместными действиями (битье
горшков, угадывание) есть промежуточный момент, а именно: некий персонаж
научает Акилину бить горшки и предсказывать будущее. Приведем цитату из
дела: «да и после того делались акилине разные приведения стала приходить
начевать у нее акилины вь доме в таковомь же виде и сказала ей акилине чтобъ
ее называла анной тимофеевнои и научила ее акилину чтобъ она горшки
корчаги и прочее бросала н а поль для того чтобъ узнали люди
что д е у нихъ в доме живетъ кикимора и когда люди будетъ к неи в
домь приходить и спрашивать какь о потеряхъ своихь такь и впротчемь ч и -
нить ответ ствие п о е е словамъ з а что и будуть приносить намь хлебъ
и денги». Не совсем ясно, как классифицировать данный мотив. Он имеет сходство с передачей знатья магическим специалистом [Петров 2013:
V.А, V.В]. Однако функция его в случае с вятской кикиморой другая: «приведение» (или «кикимора» в облике соседки Анны Корчемкиной) не делает Акилину
знающей, и не передает знатье, а скорее подстрекает Акилину на совершение
некоторых мифологически маркированных действий ради выгоды («за что и будуть приносить намь хлебъ и денги»). Остается непонятным, кто именно явился
Акилине, по ее собственным словам: некий «призрак» в образе соседки, кикимора, или некий человек, который впоследствии предсказывал крестьянам от
имени кикиморы.
Таким образом, в мифологическом нарративе Акилины мы видим совмещение мотивов, относящихся разным мифологическим персонажам и разным
функциям одного мифологического персонажа: битье посуды (функция нечистой силы, в частности, кикиморы), передача знатья и предсказание (разные
функции магического специалиста). Почему происходит такое совмещение? С
чем мы имеем дело? С локальной традицией или выстраиванием Акилиной собственной оправдательной речи на основе традиционных мотивов, попыткой мифологической интерпретации своих действий (которая, возможно, показалась ей
менее опасной) под страхом наказания? Из сопоставления трех допросов Акилины не до конца ясно, как она сама относилась к своим действиям. Действительно ли считала себя получившей некоторое знание, верила в явление к ней
«призрака» или кикиморы, или пыталась оправдаться, но не сумела верно построить свою оправдательную речь на втором допросе (возможно, в силу молодого возраста – 21 год).
Сопоставим два самых развернутых показания Акилины. Показания первого допроса имеют характер саморазоблачения – Акилина признается в мошенничестве ради выгоды (тогда как по другой версии за нее действует мифологический персонаж). Однако и в этом случае Акилина действовала не одна: ее сообщницей была «соседская девка» Анна Корчемкина, в облике которой предстала явившаяся Акилине во втором случае кикимора. По показаниям первого
допроса Анна и Акилина, сговорившись, притворились кикиморой и стали бить
горшки и предсказывать поселянам будущее, произнося слова, «переменяючи
настоящеи голосъ женского полу».
Для чего Акилина заимствует функции мифологического персонажа?

90

1. Хочет повысить свой авторитет и социальный статус в деревне, показав связь с нечистой силой и обладание знанием магического специалиста.
Мотивы действий Анны и Акилины (бросания горшков и корчаг) в показаниях
Акилины объясняются так: «дабы чрезъ то поселяне около их дому живущие
узнали и боялись».
2. Хочет заработать. За «ответствие» и «угадывание» крестьяне, приходящие за предсказаниями, платили деньгами и продуктами. Вот как об этом
говорится в деле: «клали на брус палатнои подле печи денгами копеекь п о
пяти и п о десяти другие же п о десятку яицъ кури ных и меду п о
полу фунту и менее печенова хлеба и пироговь »; «клали еи на
брусь печнои хлебомомь и денгами п о пяти п о три и п о две к о -
пеики ». Знаткам в благодарность за оказанные услуги платят чаще всего продуктами и тканью, и редко – деньгами [Петров 2013: XII.Б]. Акилина берет
деньги себе («какова доходу доставало имь на пропитание сь избытком», «от
разныхь неизвестныхъ людеи получила неболее тритцати копеекъ которые и
употребила на свои надобности»), но затем в разных показаниях оговаривает: 1)
деньги кто-то потратил без ее ведома: «положенные ею денги которые получила
она себе в доходъ вызбе и клете держаны1 безъ спросу ее были»; 2) деньги и
продукты, положенные крестьянами, стали «пропадать невидимо»: «хотя сперва
она акилина и брала т е денги к сибе и с п рятывала которыхъ где
были спрятываны н е находила », а когда к ним стало приходить много
людей и класть на палатный брус деньги и продукты, «тогда уже она акилина
к ь себе н е брала а все то приносимое стало пропадать невидимо ».
Даны ли эти оговорки под страхом наказания или деньги, действительно, стали
пропадать? Возможно, о них знали муж и свекровь Акилины и брали их себе (о
приносимых Акилине деньгах: «и муж ее и свекровка устунiя знали ли о сем
они неизвестна»).
Интересно проследить позицию мужа и свекрови Акилины по отношению
к данному случаю. В своих показаниях они не отрицают происходившее (муж
знает только по слухам, что «внебытность его в доме производитъ кикимора
бросанiе горшков и протчаго», свекровь была свидетельницей: «хотя действително вь их доме ввиду ее вбытность всегда в доме своем и производилось под
видомъ кикиморы бросанiе горшковъ и протчия противозаконные поступки с
неожидаемым притесненiем»). Однако на первых допросах они не называли
субъекта действия («и точно ль жена ево акилина или кто другои чиниль онь
[муж] не знаеть»; «но кемь подлинно сiе чинено было означенною ль снохою ее
акулиною или кемь другимь она не знала и не видала»). На повторном (и последнем) допросе показания мужа и свекрови меняются, субъектом «противозаконных поступков» становится Акилина: «в доме ихь ничего зловредного не
было», а «оныя причины клонящаяся ко злу произьводимы были оть жены ево
[Ефима] акилины которая ихь [мужа и свекровь] ненавидела и выходила изь повиновения». Они утверждают, что «ныне же по ненахождению женки акилины
никакихъ произьшествиевъ не имеется и биение горшковъ не произьводитца».
Ситуация начинает интерпретироваться в социальном контексте, как семейный
________________________________                                                                                                            1 Держать – «расходовать, тратить»; пример употребления: «На что ж именно деньги
держаны ваши будут, о том присылать точные репорты» [Сорокин 1991: 104–106].


Вы здесь » Обитель Темных Богов » Сибирский шаманизм » Демонология как семиотическая система.