PGM I.42-195 'Заклинание Пнуфиса'
Источник: Греческие магические папирусы, I.52-195
Перевод: Анна Блейз (с)

Дух-помощник Пнуфиса, храмового писца[1]. Пнуфиос [sic!] приветствует Керикса[2], [мужа] богобоязненного[3]. [Как] сведущий [в этом деле] я назначил тебе следующий обряд [для обретения] паредра, дабы ты не потерпел неудачи, [45] взявшись его исполнить[4]. Перебрав все предписания, изложенные в бесчисленных папирусах[5], я выбрал из всего такой обряд для обретения духа-помощника, который пойдет тебе впрок[6], дабы ты взял себе этого священного помощника и только его одного <…>[7]. О друг воздушных [50] духов, что движутся <…>[8] Будучи убежден богоданными заклинаниями <…>[9] и вот я отсылаю тебе этот папирус, дабы ты прилежно изучил его[10]. Ибо заклинание Пнуфиса имеет силу убеждать богов и всех богинь[11]. И я выпишу для тебя из него указания о том, как обрести духа-помощника[12].

Вот преподанное нам учение о том, [как обрести] духа-помощника[13]: Совершив предварительное очищение[14] [55] и воздерживаясь от животной пищи[15] и от всего нечистого[16], поднимись тою ночью, когда захочешь [исполнить обряд], на высокую крышу дома[17], облачившись [перед тем] в чистые одежды <…>[18] и пока солнце будет садиться, прочти первое [заклинание] союза <…>[19] [завязав] глаза совершенно черной повязкой Исиды[20] и держа в правой руке [60] голову сокола[21]; а <…> когда солнце взойдет, приветствуй его, взмахнув той головой [сокола][22], и <…> прочти это святое заклинание[23], совершая воскурение неразрезанным ладаном[24] и возлияние розовым маслом[25], воскуряя в глиняной курильнице[26] на золе травы гелиотропа[27].

И когда прочтешь заклинание, будет тебе [65] знак[28]: слетит к тебе [с неба] сокол и встанет перед тобою[29], затем взмахнет крыльями и выронит продолговатый камень[30], после чего тотчас снимется с места и взмоет в небеса[31]. Подбери этот камень и обработай его как можно скорее[32], а позже вырежи на нем изображение[33], вырезав же, просверли отверстие[34] и, продев в него нить, носи на шее[35]. А вечером [70] снова поднимись на крышу дома[36] и, стоя лицом к сиянию богини[37], прочти ей приведенную здесь хвалебную речь[38], вновь совершив воскурение пещерной миррой, таким же образом, как и прежде[39]. И, разведя огонь, возьми миртовую ветвь[40] <…> потрясая ею, и приветствуй богиню[41].

И тотчас будет тебе такой знак[42]: [с неба] сойдет пылающая звезда и встанет посреди [75] крыши[43]; когда же звезда погаснет у тебя перед глазами[44], увидишь посланного тебе ангела, которого ты призвал[45], и тотчас узнаешь волю богов[46]. Но не страшись: приблизься к этому богу[47] и, взявши его за правую руку, поцелуй его[48] и скажи ангелу предписанные здесь слова[49], — он же будет тотчас[50] отвечать тебе на все, о чем захочешь [спросить][51]. Но [80] возьми с него клятву[52], что [отныне] он пребудет твоим неотлучным спутником[53] и не станет ни молчать, ни противиться тебе[54]. Когда же он принесет тебе такую нерушимую клятву[55], возьми этого бога за руку и спрыгни вниз[56], а затем отведи его в малую комнату, где ты живешь, и там усади его[57]. Загодя подготовив дом, [85] как подобает[58], и запасшись самой разной пищей и мендесским вином[59], поставь это все перед богом[60], и пусть при этом прислуживает непорочный мальчик, храня молчание, пока ангел не уйдет[61]. Ты же первым делом обратись к богу к такими словами[62]: «Я желаю, чтобы ты стал мне другом и помощником[63], благодетельным богом[64], и служил бы мне всякий раз, как я скажу[65]: [90] «Силою твоею сей же миг явись мне в земном обличье — да будет так, о боже[66]!» И, беседуя с ним и возлежа за столом, кратко изложи свое желание[67]. Испытай данную богом клятву в том, чего ты хочешь[68]. Когда же пройдет три часа, бог тотчас же вскочит [с ложа][69]. Вели мальчику бежать к двери[70]. И скажи[71]: «О господин, о блаженный бог, [95] ступай в свою вечную обитель, как ты того желаешь»[72], — и бог исчезнет[73].

Таков священный обряд для обретения помощника[74]. Этого воздушного духа, которого ты увидел, считают богом[75]. Если ты отдашь ему приказ, он тотчас исполнит [порученное ему] дело[76]; он посылает сновидения[77], приводит женщин и мужчин без помощи магических субстанций[78], убивает[79], разрушает[80], вздымает ветры от земли[81], приносит [100] золото, серебро и бронзу[82] и дает их тебе всякий раз, как возникнет в них нужда[83]; освобождает от оков узника, закованного в цепи[84]; отворяет двери[85]; делает так, чтобы никто на свете не смог тебя увидеть[86]; приносит огонь[87], доставляет воду, вино, хлеб[88] и пищу всякого рода по твоему желанию[89], оливковое масло, уксус[90] [и все], за исключением рыбы[91], и приносит множество различных овощей, [105] каких ты только пожелаешь[92], — но что до свинины, то даже не проси принести ее[93]! Когда захочешь устроить трапезу, [так ему и] скажи[94]. Вызови перед мысленным взором образ любой подходящей комнаты и вели ему [= духу-помощнику] быстро и без промедления приготовить ее для пиршества[95]. И он тотчас же устроит палаты с золоченой кровлей[96], и ты увидишь, что стены их покрылись мрамором[97] (но понимай, что все это отчасти настоящее, [110] а отчасти — одна лишь видимость[98]), и [принесет] драгоценное вино, достойное стать великолепным завершением трапезы[99]; и тотчас же приведет демонов и украсит для тебя этих слуг поясами[100]. И все это он совершит без промедления[101]. И как только прикажешь ему сослужить тебе какую-либо службу, [он все] исполнит[102]; и ты увидишь, сколь превосходен он в других деяниях[103]: он останавливает корабли и [115] снова  отпускает их в путь[104]; он сдерживает многих злых демонов[105]; он укрощает диких зверей и мгновенно ломает зубы свирепым змеям[106], усыпляет псов и лишает их голоса[107]; он принимает облик любого животного, какого ты пожелаешь[108]: летающего, плавающего, четвероногого, пресмыкающегося[109]. Он поднимет тебя в воздух и метнет тебя в волны [120] морских течений и в воды моря[110]; он вмиг покроет льдом моря и реки, так что ты сможешь бежать по ним, как посуху, если пожелаешь[111]. В особенности же [искусно] он усмирит буйство бегущих морей, если ты пожелаешь[112]; и низведет с неба звезды всякий раз, как ты пожелаешь[113]; и всякий раз, как ты пожелаешь охладить горячее или согреть [125] холодное[114], он будет зажигать светильники и снова гасить их[115]. И будет он сотрясать стены и делать так, чтобы они вспыхнули огнем[116]. И будет он достойно служить тебе во всем, что ты ни задумаешь[117], о блаженный мист [обрядов] священной магии[118], и исполнять [это все] для тебя[119], — сей наисильнейший помощник[120] и единый владыка воздуха[121]; и боги будут согласны с ним во всем[122], ибо без него [130] не происходит ничего[123]. Не передавай этой великой тайны никому, но скрывай ее во имя Гелиоса, ибо ты удостоился ее от этого могучего бога[124].

Вот заклинание, которое надлежит прочесть к солнцу семижды семь раз как призывание духа-помощника[125]: «Ōри пи <…> Амун[126] те айнтюф пихарур[127] раиал карфиут юму ротирбан оханаю мунаиханапта [135] зō, зōн тазōтазō, птазō маюиас суōри суō ōус сараптуми сарахти а, рихамхō биратаю ōфаю фаюō даюа, аюантō зузō, аррузō зōтуар тōмнаōри аюōи птаюхарæби аōюосōбиаю птабаин ааааааа аэæиоюōюōоиæэа хахах хархарахах  Амун ō эи128] [140] иаэōбафренемунотиларикрифиаэюаифиркиралитон, юоменерфабōэаи хатах фнесхæр фихро фнюрō фōхōхох, иарбата граммæ фибаōхнæмеō»[129]. Таково заклинание, которое надлежит прочесть к солнцу семижды семь раз[130].

На камне же надлежит вырезать[131] Гелиора[132] в образе мужа львиноликого[133], держащего в левой [145] руке небесную сферу и плеть[134] и окруженного змеей, кусающей собственный хвост[135]. А в нижней части камня — такое имя (храни его в тайне)[136]: «Аха ахаха хах хархара хах»[137]. И, продевши в него нить Анубиса, носи его на шее[138].

Заклинание Селены[139]: «Инутō[140] птуаюми, анхарих, хараптуми, аноха абитру [150] ахарабаюбаю баратин атеб дуанану аптюр панор паюрах суми форба, ф[о]рифорбарабаю, бōэт, аза, фор, рим, мирфар, заюра, птаюзу, хōтарпарахтизу, заит, атиуаю иабаю катантуми батара хтиби анох»[141]. Когда произнесешь это, увидишь, как некая звезда постепенно отделяется от остальных и [155] становится богом[142]. Подойди же к нему и, взявши за руку, поцелуй и прочитай такое заклинание[143]: «Ōптаюми нафтаюби маиутму мæтробал, рахмæптуми аммōхари, аютэи а, тамара, хиōбитам, трибōмис, арахо исари рахи, Иакуби таураберōми антаби тауби»[144]. Когда произнесешь это, [160] получишь ответ[145], и тогда скажи ему[146]: «Каково твое божественное имя[147]? Открой его мне по доброй воле[148], чтобы я мог призывать тебя [этим именем][149]». Оно состоит из пятнадцати букв[150]: «суæсолюр фтæ мōт»[151].

И вот что надлежит сказать дальше[152]: «Слушай меня, о царь[153], бог богов[154], сильный[155], беспредельный[156], неоскверненный[157], неописуемый[158], незыблемый [165] Эон[159]! Будь неразлучен со мною от этого дня и впредь, до конца моей жизни[160]».

Затем призови его принести вышеупомянутую клятву[161]. Если он назовет тебе свое имя[162], возьми его за руку, спустись [в дом] и дай ему возлечь [за столом], как я сказал выше[163], поставив перед ним часть [170] яств и напитков, которые будешь вкушать[164]. Когда же отпустишь его[165], принеси ему предписанную жертву после того, как он уйдет, и соверши возлияние вином[166]; и так станешь ты другом этого могучего ангела[167].

Если отправишься в чужие края, он последует за тобою[168]; если обеднеешь, он даст тебе денег[169]. Он будет говорить тебе, что и когда, в какое время ночи или дня, случится [в будущем][170]. И если [175] кто спросит тебя[171]: «Что у меня на душе[172]?» или «Что со мной случилось?» или даже «Чему суждено случиться?»[173] — спроси о том у ангела, и он безмолвно даст тебе ответ[174]. Но тому, кто спросил тебя, отвечай как будто от себя[175]. Когда же ты умрешь, он [= ангел] запеленает тело твое так, как подобает богу[176], а дух  твой заберет и унесет с собою на воздух[177]. В Аид же не сходит ни один воздушный [180] дух, соединившийся с могучим помощником[178], ибо [этому помощнику] подвластно все сущее[179]. И всякий раз, как пожелаешь что-либо сделать[180], произнеси на воздух одно лишь его имя и [скажи]: «Приди!»[181] — и увидишь, что он и впрямь стоит рядом с тобою[182]. И скажи ему: «Исполни это дело»[183], — и он тотчас это сделает, а сделав, скажет [185] тебе[184]: «Чего еще ты желаешь? Мне не терпится вернуться на небо»[185]. И если у тебя больше не будет для него приказаний, скажи ему[186]: «Ступай, господин[187]», — и он удалится[188]. Видеть же этого бога будешь только ты[189]; никто иной даже звуков его голоса его не услышит — лишь ты один[190]. И он расскажет тебе о болезни [любого] человека[191], [и поведает,] будет ли тот жить или умрет[192], и [если умрет, то] в какой день и в какой час ночи[193]. [190]
А также даст тебе [целебные] полевые травы и силу врачевания[194]; и самого тебя будут почитать как бога, коль скоро в друзьях у тебя будет бог[195]. Все это могучий помощник будет исполнять весьма  умело[196]. Итак, не открывай этого никому, кроме сына твоих чресл[197], когда тот спросит тебя о магических силах, которые мы тебе вручили[198]. Прощай[199].

Для обращения к солнцу не нужно ничего, [195] кроме[200] [слова] «Иаэōбафренемун»[201] (ιαεωβαφρενεμουν) и [слова] «Иа[р]бата»[202].

[1] Πνούθεως ἱερογραμματέως πάρεδρος.

[2] Имя «Керикс» (κη̃ρυξ) означает «вестник, глашатай» и может относиться как реальному лицу, так и к идеальному носителю некоего жреческого или священного статуса.

[3] Πνούθιος Κήρuκι σεβαζομένῳ τὸν θεὸν χαίρειν.

[4] εἰδὼς προσέταξά σοι τόνδε τὸν πάρεδρον πρὸς τὸ μὴ διαπίπτειν ἐπιτελοῦντα τήνδε τὴν πρᾶξιν.

[5] παρελόμενος τὰ πάντα καταλειπόμενα ἡμῖν ἐν βίβλοις μuρίαις σuντάγματα.

[6] ἓν πάντων ληα … <ὑπηρετ>οῦντά σοι τόνδε τὸν πάρεδρον ἐπέδειξα ασο …

[7] πάρεδρον] ἅγιον τόνδε λαμβάνειν ὑμᾶς καὶ μόνον αι ... τος.

[8] ὦ φίλε ἀερίων πνευμάτων χωρουμένων ...

[9] με λόγοις θεολογουμένοις πείσαντες εσομ …

[10] νῦν δὲ ἀπέπεμψα τήνδε τὴν βίβλον, ἵν’ ἐκμάθης.

[11] ἔχει γὰρ δύναμιν Πνούθεως λόγος πείθειν θεοὺς καὶ πάσας τὰς θεάς.

[12] συγγράψω δὲ σοι ἐντεῦθεν περὶ τῆς παρέδρου λήψεως.

[13] ἔστι δὲ ἡ τοῦ παρέδρου παράδοσις.

[14] προαγνεύσας.

[15] καὶ ἀπεχόμενος ἐμψύχου.

[16] καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

[17] καὶ ἐν οἵᾳ βούλει νυκτὶ ἀνὰβaς ἐπὶ δώματος ὑψηλοῦ.

[18] ἐνδεδυμένος καθαρῶς …

[19] λέγε τὴν πρώτην σύστασιν ἀπογινομένης τῆς ἡλίου ἑλείας.

[20] ἔχων τελαμῶνα ὁλομέλανα Ἰσιακον ἐπὶ τoῖς ὀφθαλμοῖς.

[21] καὶ τῇ μὲν δεξιᾷ χειρὶ κάτεχε ἱέρακος κεφαλὴν.

[22] καὶ ... ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου χαιρέτιζε κατασείων τὴν κεφαλὴν.

[23] καὶ ... διῴκων τόνδε τὸν ἱερὸν λόγον.

[24] ἐπιθύων λίβανον ἄτμητον.

[25] καὶ ῥόδινον ἐπισπένδων.

[26] ἐπιθύσας ἐπὶ γηίνου θυμιατηρίου.

[27] ἐπ’ ἀνθράκων ἀπὸ ἡλιοτροπίου βοτάνης.

[28] ἔσται δὲ σοι διώκοντι τὸν λόγον σημεῖον τόδε.

[29] ἱέραξ καταπτὰς σoῦ ἄντικρυς σταθήσεται.

[30] καὶ πτερὰ τινάξας ἐν μέσῳ, καθεὶς εὐμήκη λίθον. К. Боннер (см. примеч. к PGM I.144) предположительно отождествляет этот камень с «иеракитом» (ἱερακίτης, «соколиный камень»), упомянутым в «Естественной истории» Плиния (XXXVII.60): «Иеракит весь покрыт пестрыми полосками, похожими на соколиные перья, вперемешку с черными». В другом месте (XXXVII.56) Плиний упоминает камень «кирк» (κίρκος, букв. «сокол или ястреб», см. примеч. к PGM I.4), тоже «похожий на оперение сокола».

[31] εὐθὺς ἀναπτήσεται εἰς οὐρανὸν βαίνων.

[32] σὺ δὲ βάσταξον τοῦτον τὸν λίθον καὶ λιθουρτήσας τάχος.

[33] γλῦφε ὕστεροv.

[34] γλυφέντα δὲ διατρυπήσας.

[35] καὶ διείρας σπάρτῳ περὶ τὸν τράχηλόν σου εἴρησον.

[36] ὀψίας δὲ ἀνελθὼν εἰς τὸ δωμάτιόν σου πάλιν.

[37] καὶ στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς (т.е. Селены, богини луны).

[38] λέγε τὸν ὑμνικον λόγον τόνδε.

[39] ἐπιθύων πάλιν τρωγλῖτιν ζμύρναν τῷ αὐτῷ σχήματι. Это предписание указывает на лакуну в тексте, так как выше «пещерная мирра» ни разу не упоминалась. Вероятно, подразумевается эфиопская мирра.

[40] πῦρ δὲ ἀνάψας ἔχε μυρσίνης κλάδον.

[41] …ον σείῳν καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν.

[42] ἔσται δὲ σοι σημεῖον ἐν τάχει τοιοῦτο.

[43] ἀστὴρ αἴθων κατελθὼν στήσεται εἰς μέσον τοῦ δώματος.

[44] καὶ κατ’ ὄμμα καταχυθὲν τὸ ἄστρον.

[45] ἀθρήσεις, ὃν ἐκάλεσας ἄγγελον πεμφθέντα σοί. Ниже этот ангел, или вестник (ἄγγελος), также называется «богом».

[46] θεῶν δὲ βουλὰς συντόμως γνώσῃ.

[47] σὺ δὲ μὴ δειλοῦ πρόσιθι τῷ θεῷ.

[48] καὶ χεῖρα αὐτοῦ δεξιὰν λαβὼν κατφίλησον.

[49] καὶ λέγε ταῦτα πρὸς τὸν ἄγγελον.

[50] συντόμως. Это наречие, встречающееся в PGM I.76, 79, 91, 108, 111, 113, 116 и 121, может также означать «точно» или «во всех подробностях».

[51] λαλήσει γὰρ σοι συντόμως, πρὸς ὃ ἐὰν βούλῃ.

[52] σὺ δὲ αὐτὸν ἐξόρκιζε τῷδε τῷ ὅρκῳ.

[53] ὅπως ἀκίνητός σου τυγχάνων μείνῃ.

[54] καὶ μὴ προσιγήσῃ μηδὲ παρακούσῃ ὅλως.

[55] ἐπὰν δὲ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς.

[56] χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα.

[57] καὶ εἰς στενὸν τόπον ἐνεγκών, ὅπου κατοικεῖς, καθίστη.

[58] πρῶτον δὲ τὸν οἶκον στρώσας, καθὼς πρέπει.

[59] καὶ ἑτοιμάσας παντοῖα φατήματα οἶνόν τε Μενδήσιον. Мендесское — сладкое и, возможно, особо крепкое вино из Мендеса, египетского города в дельте Нила. Его следует отличать от мендейского — вина из Менды, греческого города на п-ове Паллена на северном берегу Эгейского моря.

[60] προανάφερε εἰς τὸν θεόν.

[61] ὑπηρετοῦντος παιδὸς ἀφθόρου καὶ σιγην ἔχοντος, ἄχρις ἂν ἀπίῃ ὁ ἄγγελος. По-видимому, этот мальчик должен выполнять роль медиума. Ср. PGM II.56; V.376; VII.544 и др.

[62] σὺ δὲ λόγους πρόπεμπε τῷ θεῷ.

[63] ἕξω φίλον σε πάρεδρον.

[64] εὐερτέτην θεὸν.

[65] ὑπηρετοῦντά μοι, ὡς ἂν εἴπw.

[66] τάχος, τῇ σῇ δυνάμε ἤδη ἔγγαιος, ναὶ ναί, φαῖνέ μοι, θεέ.

[67] καὶ αὐτὸς σὺ λάλησον ἀνακείμενος, πρὸς ἃ φράζει συντόμως.

[68] πειρῶ δὲ θεοῦ τὸν ὁρκισμὸν αὐτόν, πρὸς ὃ θέλεις.

[69] ἐπὰν δὲ ὧραι γ’ γένωνται, καὶ εὐθὺς ἀναπηδήσει ὁ θεός.

[70] κέλευε δὲ τῷ παιδὶ <κατὰ> τὰς θύρας τρέχειν.

[71] λέγε δὲ.

[72] χώρει, κύριε, θεὲ μάκαρ, ὅπου διηνεκῶς σὺ εἶς, ὡς βούλει.

[73] καὶ ἀφανής ἐστιν ὁ θεός.

[74] Αὕτη ἡ ἱερὰ λῆψις τοῦ παρέδρου.

[75] γινώσκεται, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεός. πνεῦμά ἐστιν ἀέριον, ὃ εἶδες.

[76] ἐὰν ἐπιτάξῃς, παραυτὰ τὸ ἔργον ἐπιτελεῖ.

[77] ὀνειροπομπεῖ.

[78] ἄγει γυναῖκας, ἄνδρας δίχα oὐσίας. Т.е. без ингредиентов, взятых с тела человека, на которого направлена магия (ногтей, волос и пр., обычно использующихся в обрядах любовной магии).

[79] ἀναιρεῖ.

[80] καταστρέφει.

[81] ἀναρίπτει ἀνέμους ἐκ γῆς.

[82] βαστάζει χρυσόν, ἄργυρον, χαλκόν.

[83] καὶ δίδωσί σοι, ὅταν χρεία γένηται.

[84] λύει δὲ ἐκ δεσμῶν ἀλύσεσι φρουρούμενον.

[85] θύρας ἀνοίγει.

[86] ἀμαυροῖ, ἵνα μηδεὶς καθόλου σε θεωρήσῃ.

[87] πυρφορεῖ.

[88] ὕδωρ φέρει, οἶνον, ἄρτον.

[89] καὶ ὃ ἂν ἐθέλῃς ἐκ τῶν ἐδεσμάτων.

[90] ἔλαιον, ὄξoς.

[91] χωρὶς ἰχθύων μόνων. В Древнем Египте существовало избирательное табу на употребление рыбы в пищу. Оно распространялось преимущественно на жрецов и членов царской семьи, однако в некоторых областях — и на всех жителей без исключения. Происхождение этого запрета связано с мифом о том, что фаллос Осириса, убитого и расчлененного Сетом, был брошен в Нил и съеден рыбой под названием «оксиринх» (род щуки).

[92] λαχάνων δὲ πλῆθος, ὃ θέλεις, ἄξει.

[93] κρέας δὲ χοίρειον — τοῦτο ὅλως μὴ λέξῃς ποτὲ ἐνεγκεῖν. В Древнем Египте свинина была табуированной пищей (ср. также IV.3079). Свинью считали нечистой, ассоциируя это животное с Сетом/Тифоном (см. также IV.3115, 3260). В «Истории» Геродота, II.47 описаны связанные с этим обычаи: «Свинью египтяне считают нечистым животным. И если кто-нибудь, проходя мимо, коснется свиньи, то сразу же идет к реке и в одежде, которая на нем, погружается в воду. Так же и свинопасам, единственным из всех египтян, несмотря на их египетское происхождение, не дозволено вступать ни в один египетский храм. Никто не хочет выдавать за них замуж своих дочерей или брать в жены их девиц, так что они женятся и выходят замуж только между собой. Прочим богам, кроме Селены и Диониса, египтяне не приносят в жертву свиней, да и этим богам — только в известное время, а именно в день полнолуния. Затем после жертвоприношения они вкушают свинину. О том, почему в другие праздники они пренебрегают свиньями, а в этот приносят их в жертву, у египтян существует сказание. Я знаю это сказание, но не считаю благопристойным его рассказывать» (пер. Г. Стратановского»).

Ср. рассказ Плутарха о табу на свинину у египтян: «Также и свинью считают они нечистым животным, ибо имеется представление, что чаще всего она спаривается при убывающей луне и что у пьющего ее молоко тело покрывается проказой и накожными струпьями. Историю же, которую они рассказывают тогда, когда раз в год, в полнолуние, приносят в жертву и едят свинью, и которая гласит, будто Тифон, преследуя при полной луне кабана, нашел деревянный гроб, где лежали останки Осириса, и разломал его, эту историю признают не все; некоторые считают ее, как и многое другое, пустыми россказнями» («Об Исиде и Осирисе», 8, пер. Н. Трухиной).

[94] καὶ ὅτε βούλει δεῖπνον ποιῆσαι, λέγε.

[95] πᾶν χώρημα εὐπρεπὲς θεωρήσας κέλευε τούτῳ στρῶσαι ταχέως καὶ συντόμως.

[96] εὐθὺς περιθήσει χρυσόροφα δώματα.

[97] τοίχους τούτοις μαρμαρωθέντας ὄψῃ.

[98] καὶ ταῦτα ἡγεῖ τὰ μὲν ἀληθῆ, τὰ δὲ βλέπεσθαι μόνον.

[99] οἶνον δὲ πολυτελῆ, καθὼς πρέπει ἐξαρτίσαι τὸ δεῖπνον λαμπρῶς.

[100] συντόμως δαίμονας οἴδει καὶ τoὺς ὑπηρετοuντάς σοι ζωστoὺς κοσμήσει.

[101] ταῦτα συντόμως ποιεῖ.

[102] καὶ ὁπόταν αὐτὸν κελεύσῃς διακονῆσαι, ποιήσει.

[103] καὶ ὄψῃ, προτερήσαντα ἄλλοις.

[104] ἵστησι πλοῖα καὶ πάλιν ἀπολύει.

[105] ἵστησι πονηρὰ δαιμόνια πλεῖστα.

[106] θῆρας δὲ παύει καὶ ὀδόντας ῥήξει ἑρπετῶν ἀνημέρων συντόμως.

[107] κύνας δὲ κοιμίζει καὶ ἀφώνους ἵστησι.

[108] μεταμορφοῖ δὲ εἰς ἣν ἐὰν βούλῃ μορφὴν θηρίου.

[109] πετηνοῦ, ἐνύδρου, τετραπόδου, ἑρπετοῦ.

[110] βαστάζει σε εἰς ἀέρα καὶ πάλιν ῥίψει σε εἰς κλύδωνα ποντίων ποταμῶν καὶ εἰς ῥ<ύ>ακας θαλασσίων.

[111] πήξει δὲ ποταμοὺς καὶ θάλασσαν συντόμως καὶ, ὅπως ἐνδιατρέχῃς σταδίως, ὡς βούλει.

[112] μάλιστα δὲ καθέξει σoῦ θελήσαντός ποτε τὸν ἀφρὸν ἁλίδρομον.

[113] καὶ ὅταν θέλῃς ἄστρα κατενεγκεῖν. Низведение звезд на землю с неба — магическое искусство, которым славились фессалийские колдуньи. — Примеч. Г. Беца.

[114] ὁπόταν τε θέλῃς τὰ θερμὰ ψυχρὰ ποιῆσαι καὶ τα τὰ ψυχρὰ θερμὰ.

[115] λύχνους ἀνάψει καὶ κατασβέσει πάλιν. Эта магическая операция напоминает одну из «кухонных уловок Демокрита» (см. PGM VII.177).

[116] τείχη δὲ σείσει καὶ πυρίφλογα ποιήσει.

[117] δουλεύσει σοι ἱκανῶς εἰς ἃ ἂν ἐπινοήσῃς.

[118] ὦ μακάριε μύστα τῆς ἱερᾶς μαγείας.

[119] καὶ ἐπιτελέσει σοι.

[120] ὁ κράτιστος πάρεδρος oὗτoς.

[121] ὁ καὶ μόνος κύριος τοῦ ἀέρος.

[122] καὶ συνφωνήσουσι πάντα οἱ θεοί.

[123] δίχα γὰρ τούτου οὐδέν ἐστιν.

[124] μηδενὶ ἄλλῳ μεταδῷς, ἄλλὰ κρύβε, πρὸς Ἡλίου, ἀξιωθεὶς ὑπὸ τοῦ κυρίου θεοῦ, το μέγα τοῦτο μυστήριον.

[125] ἔστιν δὲ ὁ λόγος ὁ λεγόμενος ἑπτάκις ἑπτὰ πρὸς ἥλιον ἐξορκισμός τοῦ παρέδρου.

[126] Егип. «Гор … Амон».

[127] Егип. пикрур («лягушка»).

[128] Егип. «Амон великий».

[129] ωρι πι … Ἀμοῦν τε αινθυφ πιχαρουρ ραιαλ καρφιουθ υμου ροθιρβαν οχαναυ μουναιχαναπτα ζω, ζων ταζωταζω, πταζω μαυιας σουωρι σουω ωους σαραπτουμι σαραχθι α, ριχαμχω βιραθαυ ωφαυ φαυω δαυα, αυαντω ζουζω, αρρουζω ζωτουαρ θωμναωρι αυωι πταυχαρηβι αωυοσωβιαυ πταβαϊν ααααααα αεηιουωυωοιηεα χαχαχ χαρχαραχαχ Ἀμοῦν ω ηι ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευαιφιρκιραλιθον, υομενερφαβω[ε]αι χαθαχ φνεσχηρ φιχρο φνυρω φωχωχοχ, ιαρβαθα γραμμη φιβαωχνημεω.

[130] οὗτὸς ἔστιν ὁ λόγος ὁ λεγόμενος πρὸς ἥλιον ἑπτάκις ἑπτὰ.

[131] ἔστιν δὲ ὁ γλυφόμενος εἰς τὸν λίθον.

[132] Имеется в виду Гелиос-Хор, синкретическое божество, объединяющее в себе черты греческого бога солнца и солнечную ипостась египетского Хора.

[133] Ἡλίωρος ἀνδριὰς λεοντοπρόσωπος.

[134] τῇ μὲν ἀριστερᾷ χειρὶ κρατῶν πόλον καὶ μάστιγα.

[135] κύκλῳ δὲ αὐτοῦ δράκοντα οὐροβόρον. К. Боннер описывает позднеантичные амулеты с резными изображениями, подобными этому: «Мне известно пять амулетов <…> с основным изображением в виде львиноголовой фигуры с плетью в правой руке и сферой — в левой, в точности соответствующих описанию в Берлинском папирусе. Отличаются они от него лишь некоторыми деталями, не имеющими отношения к основному изображению. Во-первых, все пять вырезаны на горном хрустале, тогда как в папирусе утверждается, что изображение должно быть вырезано на камне, который принесет оператору сокол <…> Можно предположить, что это так называемый ἱερακίτης, отождествить который с известными камнями, по-видимому, не удалось; по словам Плиния («Естественная история», XXXVII.60), он напоминает окраской соколиное оперение. Далее, в папирусе указывается, что изображение должно быть окружено уроборосом; этот мотив очень часто встречается на плоских камнях, но на кристаллах был бы неуместен, потому что все они гранились кабошоном, — так что на этих амулетах его нет. И, наконец, на всех пяти присутствуют надписи, чрезвычайно схожие между собой (за исключением личных просьб, добавленных к двум из пяти), но при этом не имеющие ничего общего с надписью, которую предписывает папирус. <…> первые два слова во всех пяти — Ζεθ ἄφοβε. Этот “Зет бесстрашный”, к которому они обращены, — очевидно, не кто иной, как зловещий бог Сет, враг Осириса, Хора и Исиды. <…> По-видимому, невозможно избежать вывода, что в некой узкой группе теоретиков религии синкретизм дошел до крайней степени, так что даже древний бог зла и тьмы мог заимствовать широко известную иконографию бога солнца» (Campbell Bonner, Studies in Magical Amulets. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1950, pp. 19—20, 153).

[136] ὑπὸ δὲ τὸ ἔδαφος τοῦ λίθου τὸ ὄνομα τοῦτο (κρύβε).

[137] αχα αχαχα χαχ χαρχαρα χαχ.

[138] καὶ  διειρήσας σπάρτῳ Ἀνουβιακῷ φόρει περὶ τὸν τράχηλον.

[139] λόγος Σελήνῃ.

[140] Это слово соответствует егип. i ntr ‘ʒ («О великий боже») — традиционному началу призывания.

[141] ϊνουθω πτουαυμι, ανχαριχ, χαεαπτουμι, ανοχα αβιθρου αχαραβαυβαυ βαραθιαν ατεβ δουανανου απτυρ πανορ παυραχ, σουμι φορβα, φ[ο]ριφορβαραβαυ, βωηθ, αζα, φορ, ριμ, μιρφαρ, ζαυρα, πταυζου, χωθαρπαραχθιζου, ζαιθ, ατιαυ ιαβαυ καταντουμι βαθαρα χθιβι ανοχ.

[142] ταῦτα εἰπὼν ὄψει τινὰ ἀστέρα ἐκ τοῦ καθολικοῦ ἀναλυόμενον καὶ θεοποιούμενον.

[143] . σὺ δὲ προσιών καὶ δεξάμενος τῆς χειρὸς καταφιλῶν λέγε τὸν αὐτὸν λόγον.

[144] ωπταυμι ναφθαυβι μαιουθ[μ]ου μητροβαλ, ραχηπτουμι αμμωχαρι, αυθει α, ταμαρα, χιωβιταμ, τριβωμις, αραχο ισαρι ραχι, Ἰα[κο]υβι ταυραβερωμι ανταβι ταυβι.

[145] ταῦτά σοι εἰπόντι ἀποκριθήσεται.

[146] cὺ δὲ αὐτῷ λέγε.

[147] τί ἐστιν τὸ ἔνθεόν σου ὄνομα.

[148] μήνυσόν μοι ἀφθόνως.

[149] ἵνα ἐπικαλέσωμαι αὐτό.

[150] ἔστιν δὲ γραμμάτων ιε’.

[151] σουεσολυρ φθη μωθ.

[152] ἔστιν δὲ καὶ τὰ ἑξῆς λεγόμενα.

[153] δεuρό μοι, βασιλεῦ.

[154] θεὸν θεῶν.

[155] ἰσχυρὸν.

[156] ἀπέραντον.

[157] ἀμίαντον.

[158] ἀδιήγητον.

[159] Αἰῶνα κατεστηριγμένον.

[160] ἀκίνητός μου γίνου ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας ἐπὶ τὸν ἅπαντα χρόνον τῆς ζωῆς μου.

[161] ἔπειτα ἐρώτα αὐτὸν κατὰ τῶν αὐτῶν ὅρκων.

[162] ἐὰν τὸ ὄνομά σοι εἴπῃ.

[163] σὺ δὲ τῆς χειpὸς αὐτοῦ λαβὼν κάτελθε καὶ κατάκλινον αὐτὸν, ὡς προεῖπον.

[164] παρατιθῶν αὐτῷ ἐξ ὧν μεταλαμβάνεις βρωτῶν καὶ ποτῶν.

[165] ἐπὰν δὲ ἀπολύσῃς αὐτὸν.

[166] μετὰ τὸ ἀποστῆναι ἐπίθυε αὐτῷ τὰ προκείμενα καὶ σπένδε οἶνον.

[167] καὶ οὕτως τῷ κραταιῷ ἀγγέλῳ φίλος ἔσει.

[168] ἀποδημοῦντί σοι συν αποδημήσει.

[169] πενομένῳ χρήματα δώσει.

[170] ἐπεῖ σοι τὰ μέλλοντα γενέσθαι καὶ πότε καὶ ποίῳ χρόνῳ, νυκτὸς ἢ ἠμέρας.

[171] ἐὰν δὲ τίς σε ἐρωτήσῃ.

[172] τὶ κατὰ ψυχὴν ἔχω.

[173] τὶ κατὰ ψυχὴν ἔχω ‘τὶ κατὰ ψυχὴν ἔχω’ ἢ ‘τὶ μοι ἐγένετο ἤγε μέλλει γενέσθαι’.

[174] ἐπερώτα τὸν ἄγγελον, καὶ ἐρεῖ σοι σιωπῇ.

[175] σὺ δὲ ὡς ἀπὸ σεαυτοῦ  λέγε τῷ ἐπερωτῶντί σε.

[176] τελευτήσαντὸς σου τὸ σῶμα περιστελεῖ, ὡς πρέπον θεῷ. Подразумевается практика мумификации и последующего обожествления усопшего.

[177] σοῦ δὲ τὸ πνεῦμα βαστάξας εἰς ἀέρα ἄξει σὺν αὑτῷ.

[178] εἰς γὰρ Ἅιδην οὐ χωρήσει ἀέριον πνεῦμα συσταθὲν κραταιῷ παρέδρῳ.

[179] τούτῳ γὰρ πάντα ὑπόκειται.

[180] ὅταν δὲ θέλῃς τι πρᾶξαι

[181] εἰς ἀέρα λέγε τὸ ὄνομα μόνον, καὶ ‘ἐλθέ’.

[182] καὶ ὄψῃ αὐτὸν, καὶ ἐγγύς σου ἐστῶτα.

[183] καὶ λέγε αὐτῷ ‘ποίησον τοῦτο τὸ ἔργον’.

[184] καὶ ποιεῖ παραυτὰ, καὶ ποιήσας ἐρεῖ σοι.

[185] τὶ ἄλλο βούλει; σπεύδω γὰρ εἰς οὐρανόν.

[186] ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς παραυτὰ ἐπιτάξαι, λέγε αὐτῷ.

[187] πορεύου, κύριε.

[188] καὶ ἀπελεύσεται.

[189] οὕτως οὖν ὁ θεός ὑπὸ σοῦ μόνου θεωρηθήσεται.

[190] οὐδὲ φωνήν ποτε αὐτοῦ οὐδεῖς ἀκούσει λαλοῦντος, εἰ μὴ σὺ αὐτὸς μόνος.

[191] ἐρεῖ δὲ σοι περὶ κατακλίσεως ἀνθρώπου.

[192] εἰ ζήσεται ἢ τελευτήσει.

[193] καὶ ποίᾳ ἡμέρᾳ καὶ ποίᾳ ὥρᾳ νυκτός.

[194] δώσει δὲ σοι καὶ ἀγριάς βοτάνας καὶ πῶς θεραπεύσεις.

[195] καὶ ὡς θεὸς προσκυνηθήσει ἔχων τὸν θεὸν φίλον.

[196] ταῦτα εὖ ἀνύσει ὁ κραταιὸς πάρεδρος.

[197] ταῦτα οὖν μηδενὶ παραδίδου, εἰ μὴ μόνῳ σου ἰσχινῷ υἱῷ.

[198] σου ἀξιοῦτι τὰ παρ’ ἡμῶν ῥηθέντα ἐνεργήματα.

[199] διευτὺχει.

[200] τὸ δὲ λεγόμενον πρὸς ἥλιον οὐδὲν ζητεῖ εἰ μὴ.

[201] ιαεωβαφρενεμουν.

[202] καὶ ιαρβαθα.

Греческие магические папирусы, I.52-195
Перевод: Анна Блейз (с)