PGM IV.1716—1870. Меч Дардана
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1716—1870
Перевод: Анна Блейз (с)
Меч Дардана[1]: Обряд, именуемый Мечом и не имеющий себе равных в действенности[2], ибо он тотчас же подчинит[3] и привлечет [к тебе всякую] душу, какую ты только пожелаешь[4], [1720] если прочтешь заклинание и [скажешь] так[5]: «Я подчиняю [себе] душу такой-то[6]».
Возьми дышащий магнитный камень[7] и вырежи [на нем] Афродиту, восседающую верхом на Психее [= Душе][8] [1725] и держащую ее левой рукой за перевязанные кудри[9], а над головой у нее[10]: ахмаге рарпепсей[11]; а под [1730] Афродитой и Психеей [вырежи] Эрота[12], стоящего на небесной сфере[13], держащего горящий факел и жгущего Душу[14]. А под Эротом — такие [1735] имена[15]: ахапа Адōнайе басма харакō Иакōб Иаō э фарфарэи[16]. На другой стороне камня вырежи Психею и Эрота, держащих друг друга в объятиях[17], [1740] и под ногами Эрота — это: ссссссс[18], — а под [ногами] Психеи: ээээээээ[19]. Сделав резьбу на камне и освятив его, используй [1745] так[20]: положи его под язык, обратись [мыслями] к той, кого желаешь, и прочти такое заклинание[21]:
«Призываю тебя[22], родоначальника всякого рождения[23], простершего крыла свои надо всею [1750] вселенной[24], тебя, неприступного и беспредельного[25], вдыхающего во всякую душу животворный [1755] помысел[26], всё приводящего к согласию друг с другом силою своею[27], — о первородный[28], основатель всего сущего[29], златокрылый[30], черносияющий[31], помрачающий разумные [1760] помыслы[32] и вселяющий темного овода [страсти][33], сокровенный и пленяющий исподволь всякую душу[34]! Ты порождаешь незримый огонь, [1765] которым объемлешь всех одушевленных[35], и он не устает терзать их[36], но эта мука им в радость[37], — [и так] с той поры, когда возникло все сущее[38]. Встречаясь [людям], ты приносишь и страдание, когда разумное, а когда и безрассудное[39], из-за которого люди дерзают сверх должного и прибегают к тебе, черносияющему[40]. [1775] О юнейший[41], беззаконный[42], немилосердный[43], неумолимый[44], невидимый[45], бестелесный[46], родитель овода [страсти][47], лучник[48], факелоносец[49]; всякого духовного [1780] чувства [и] всех сокровенных владыка[50]; податель забвения[51], родоначальник безмолвия[52], тот, от кого [рождается] свет и к кому возвращается свет[53]; младенец, когда ты рождаешься в сердце[54], старец, когда достигаешь цели [своей][55]; я призываю тебя, непреклонный[56], великим именем твоим[57]: азарахтараза[58] лата [1790] иатал[59], ю ю ю латаи, аталлалаф, иоиоио, аи, аи, аи, аи уериеу, ойаи, легета, рамаи, ама[60], ратагель[61]. О первосияющий[62], ночью [1795] сияющий[63], в ночи ликующий[64], ночь порождающий[65], слушай [меня][66], эрэкиситфэ арарахарара эфтисикэрэ[67] Иабезебут иō[68], глубинный[69], бериамбō [1800] бериамбебō[70], морской[71], мермергу[72], сокровенный и древнейший[73], ахапа, Адонайе, басма, харакō, Иакōб, Иаō, Харуэр, Аруэр, Лаилам [1805], Семесилам, сумарта, марба, карба, менабōт, эииа[74], обрати душу такой-то ко мне, такому-то[75], чтобы любила меня[76], чтобы ко мне вожделела[77], чтобы дала мне то, что может дать [1810][78]. Да откроет она мне, что на душе у нее[79], ибо я воззвал к твоему великому имени[80]».
И вырежи на золотой пластинке этот меч[81] [1815]: «Единый[82] Туриэль, Михаэль, Габриэль, Уриэль, Микаэль, Ирраэль, Истраэль[83]. Да будет благой день для этого имени[84], и для меня, знающего его и носящего [его] на себе[85]. Я призываю бессмертную [1820] и необоримую силу бога[86]. Даруй же мне покорность всякой души, о какой бы я к тебе ни воззвал[87]».
И дай эту пластинку проглотить [1825] куропатке[88]; затем [куропатку] зарежь, а [пластинку] изыми и носи на шее, завернув ее в лист растения, именуемого «прелестный юноша»[89].
[1830] Воскурение, которое одушевляет Эрота и весь этот обряд, таково[90]: манны 4 драхмы[91], стиракса 4 драхмы[92], опия 4 драхмы[93], мирры <4 драхмы>[94], ладана, шафрана и бделлия [1835] по половине драхмы[95]. Добавив к смеси сочные сушеные смоквы[96], смешай все с благовонным вином в равных частях[97] и используй на пользу[98]. В работе же первым делом соверши воскурение, и для него используй [эту смесь][99].
[1840] Соверши также обряд [для обретения магического] помощника[100], какового изготовь из древесины черной шелковицы[101]. Изготовь его в виде крылатого Эрота в коротком плаще[102], с выставленной вперед правой ногой [1845] и с полой спиной[103]. И вложи в ту полость золотую пластинку[104], на которой напиши каленым медным стилосом[105] любое имя[106] [и такие слова:] «Марсабутарте[107] — стань моим помощником, и защитником, и подателем снов[108]».
[1850] И, придя в поздний час [или: после этого] к дому той, кого ты желаешь[109], ударь в ее дверь [1855] Эротом[110] и скажи [Эроту][111]: «Смотри, здесь живет такая-то[112]; предстань же перед нею в образе того божества или демона, которого она почитает, и скажи о том, что я замыслил[113]».
Затем, придя к себе домой, [1860] поставь стол[114], постели чистую тонкую ткань[115] и положи на фигурку [Эрота] цветы, какие цветут в это время года[116]. Затем соверши перед ней воскурение[117], и повторяй без остановки слова заклинания[118], [1865] и отправь [Эрота исполнить то, что ты желаешь], и он исполнит [все] безупречно[119]. И когда ты подчинишь [ее себе] при помощи камня[120], в ту же самую ночь он пошлет [1870] сон[121]; ибо в другие [ночи] он занят другими делами[122].
[1] Ξίφος Δαρδάνου. Термин «меч», судя по всему, служит названием определенного типа магических формул, которые полагалось вырезать на золотой пластинке в форме меча или внутри изображения меча (см. предписание в строке IV.1814). В частности, формулы такого типа, основанные на магических именах, содержатся в классическом трактате «Меч Моисея» (Палестина, 3-я четверть I тысячелетия н.э.).
Дардан — в древнегреческой мифологии сын Зевса и плеяды Электры, родоначальник племени дарданов и основатель Самофракийских мистерий.
[2] πρᾶξις ἡ καλουμένη ξίφος, ἧς οὐδέν ἐστιν ἶσον διὰ τὴν ἐνέργειαν
[3] κλίνει, букв. «склонит».
[4] κλίνει γὰρ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς
[5] λέγων τὸν λόγον καὶ ὅτι.
[6] κλίνω τὴν ψυχὴν τοῦ δεῖνα.
[7] λαβὼν λίθον μάγνητα τὸν πνέοντα; вероятно, подразумевается пористый магнетит.
[8] γλύψον Ἀφροδίτην ἱππιστί καθημένην ἐπὶ Ψυχῆς.
[9] τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ κρατοῦσαν, τοὺς βοστρύχους ἀναδεσμευομένην.
[10] καὶ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτῆς.
[11] αχμαγε ραρπεψει.
[12] ὑποκάτω δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τῆς Ψυχῆς Ἔρωτα.
[13] ἐπὶ πόλου ἑστῶτα.
[14] λαμπάδα κρατοῦντα καομένην, φλέγοντα τὴν Ψυχήν.
[15] ὑποκάτω δὲ τοῦτὰ Ἔρωος τὰ ὀνόματα ταῦτα.
[16] αχαπα Ἀδωναῖε βασμα χαρακω Ἰακὼβ Ἰάω η φαρφαρηϊ.
[17] εἰς δὲ τὸ ἕτερον μέρος τοῦ λίθου Ψυχὴν καὶ Ἔρωτα περιπεπλεγμένους ἑατοῖς.
[18] καὶ ὑπὸ τoὺς πόδας τοῦ Ἔρωτος ταῦτα . σ σ σ σ σ σ σ.
[19] ὑποκάτω δὲ τῆς Ψυχῆς . η η η η η η η η.
[20] γλυφέντι δὲ τῷ λίθῳ καὶ τελεσθέντι χρῶ οὕτως.
[21] λαβὼν αὐτὸν ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου στρέφε, εἰς ὃ θέλεις, λέγε τὸν λόγον τοῦτον.
[22] ἐπικαλοῦμαί σε. Г. Бец отмечает, что этот гимн Эроту характеризовали как «примечательно изысканный и литературный», и проводит сравнение с орфическим гимном Эроту (№58):
«Кличу великого, чистого, милого бога Эрота!
Меткий, крылатый стрелок, огневой, летучий, проворный.
Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами,
Хитрый затейник, двусущий, имущий ключи, что отверзнут
Равно и недра, и море, небесный эфир, дуновенья
Ветров, — их Рея, родившая все, выпасает для смертных, —
Все, что и Тартар широкий хранит, и шумливое море.
Все это — дом твой, Эрот, и всем этим ты управляешь.
Ныне, блаженный, гряди же на помыслы чистые мистов,
Все побужденья дурные, ненужные, прочь отсылая!» (пер. О. Смыки).
[23] τὸν ἀρχηγέτην πάσης γενέσεως.
[24] τὸν διατείναντα τάς ἑαυτοῦ πτέρυγας εἰς τὸν σύμπαντα κόσμον.
[25] σὲ τὸν ἄπλατον καὶ ἀμέτρητον.
[26] εἰς τὰς ψυχὰς πάσας ζωογόνον ἐμπνέοντα λογισμόν.
[27] τὸν συναρμοσάμενον τὰ πάντα τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει.
[28] πρωτόγονε.
[29] παντὸς κτίστα.
[30] χρυσοπτέρυγε.
[31] μελαμφαῆ.
[32] ὁ τοὺς σώφρονας λογισμοὺς ἐπικαλύπτων.
[33] καὶ σκοτεινὸν ἐμπνέων οἶστρον.
[34] ὁ κρύφιμος καὶ λάθρᾳ ἐπινεμόμενος πάσαις ψυχαῖς.
[35] Букв.: «всех одушевленных», τὰ πάντα ἔμψυχα.
[36] πῦρ ἀθεώρητον γεννᾷς βαστάζων τὰ πάντα ἔμψυχα οὐ κοπιῶν αὐτὰ βασανίζων.
[37] ἀλλὰ μεθ’ ἡδονῆς ὀδυνηρᾷ τέρψει.
[38] ἐξ οὗ τὰ πάντα συνέστηκεν.
[39] σὺ καὶ ἐντυγχανόμενος λύπην φέρεις ποτὲ μὲν σώφρων, ποτὲ δὲ ἀλόγιστος.
[40] δι’ ὅν ὑπὲρ τὸ καθῆκον τολμῶντες οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ τὸν μελανφαῆ σε καταφεύγουισιν.
[41] νεώτατε.
[42] ἄνομε.
[43] ἀνίλαστε.
[44] ἀλιτάνευτε.
[45] ἀϊδῆ.
[46] ἀσώματε.
[47] οἰστρογενέτωρ.
[48] τοξότα.
[49] λαμπαδοῦχε.
[50] πάσης πνευματικής αἰσθήσεως, κρυφίων πάντων ἄναξ.
[51] ταμία λήθης.
[52] γενάρχα σιγῆς.
[53] δι’ ὅν τὸ φῶς καὶ εἰς ὅν τὸ φῶς χωρεῖ.
[54] νήπιε, ὅταν γεννηθῇς ἐν κάρδιος.
[55] πρεσβύτατε, ὅταν ἐπιτευχθῇς.
[56] ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον.
[57] τῷ μεγάλῷ σου ὀνόματι.
[58] Несовершенный палиндром.
[59] Эти два слова составляют палиндром.
[60] Эти два слова вместе с первой буквой следующего составляют палиндром.
[61] αζαραχθαραζα λαθα ιαθαλ υ υ υ λαθαϊ αθαλλαλαφ ιοιοιο αϊ αϊ αϊ αϊ ουεριευ οιαϊ λεγετα ραμαϊ αμα ρατατελ.
[62] Или: «первоявленный», πρωτοφανῆ.
[63] Или: «являющийся ночью», νυκτιφανῆ.
[64] νυκτιχαρῆ.
[65] νυκτιγενέτωρ.
[66] ἐπήκοε.
[67] ερηκισιθφη αραραχαραρα ηφθισικηρε. Эти три слова составляют палиндром. Часто встречающееся магическое слово ηφθισικηρε может быть истолковано как искаж. др.-греч. φθισικηρε (φτιω, κηρ), что, возможно, означает «уничтожающий злых демонов».
[68] Ἰαβεζεβυθ ἰὼ.
[69] βύθιε. Здесь узнаваемые греческие слова βύθιε («глубинный»), πελάγιε («морской») и κρύφιε καὶ πρεcβύτατε («сокровенный и древнейший») вставлены в ряд магических палиндромов. Г. Бец предполагает, что эпитет βύθιε связан с гностическим образом Битоса (Βυθός) — олицетворения бездны и одного из имен верховного божества (Единого). В поздней греческой мифологии фигурируют Битос («глубина») и Афрос («морская пена») — два ихтиокентавра, сыновья Кроноса и нимфы Филиры; на мозаике I—II вв. из Зевгмы (Коммагена) они изображены в сцене рождения Афродиты, поднимающими богиню на раковине из морской пучины.
[70] βεριαμβω βεριαμβεβω.
[71] πελάγιε.
[72] μερμεργου.
[73] κρύφιε καὶ πρεcβύτατε.
[74] αχαπα Ἀδωναῖε βασμα χαρακω Ἰακώβ Ἰάω Χαρουήρ Ἀρουήρ Λαϊλαμ Σεμεσιλάμ σουμαρτα μαρβα καρβα μεναβωθ ηιια.
[75] ἐπίστρεψον τὴν ψυχὴν τῆς δεῖνα εἰς ἐμὲ τὸν δεῖνα.
[76] ἵνα με φιλῇ.
[77] ἵνα μου ἐρᾷ.
[78] ἵνα μοι δοῖ τὰ ἐν ταῖς χερσὶν ἑαυτῆς (букв.: «чтобы дала мне то, что в руках у нее»).
[79] λεγέτω μοι τὰ ἐν τῇ ψυχῇ ἕαυτῆς.
[80] ὅτι ἐπικέκλημαι τὸ μέγα σου ὄνομα.
[81] εἰς δὲ πέταλον χρυσοῦν το ξίφος τοῦτο γράφε. См. примеч. к IV.1717.
[82] εἷς. К. Боннер в «Магических амулетах» отмечает: «Словосочетание εἷς θεός [“единый бог”] в строго религиозном смысле следует понимать как выражение монотеистической веры, и правы те, кто приписывает ему иудейское происхождение. Это выражение было перенято христианами и встречается на многих бронзовых подвесках, главным образом сирийского и палестинского происхождения, на одной стороне которых изображен Святой Всадник с девизом εἷς θεός ὁ νικῶν τὰ κακὰ [“единый бог, побеждающий зло”], а на другой — как правило, какой-нибудь апотропеический символ против дурного глаза. Такие подвески появляются в конце III — начале IV вв. и сохраняются до византийских времен. <…>
Это же выражение было усвоено и языческими религиями — по-видимому, прежде всего в контексте солярного культа, который по своему характеру приближался к монотеистическому, а иногда и становился таковым. Так, слова εἷς θεός вырезаны на оборотной стороне одного амулета из собрания Де Клерка, на лицевой стороне при этом изображено божество с головой, окруженной лучами; этот бог крылат, облачен в панцирь с птеригами и держит в правой руке шар. Формально Петерсон прав в своем утверждении, что эта надпись может и не относиться к конкретному божеству, но представлять собой всего лишь обережную или заклинательную формулу; но подобная осторожность кажется излишней.
Применительно к языческому божеству эпитет εἷς [“единый”] означает великое могущество или превосходство этого бога над прочими и не должен пониматься как указание на монотеистическую веру. В эпоху развитого синкретизма, к которой принадлежат наши амулеты, он также мог напоминать о том, что божество, к которому применен этот эпитет, едино, хотя известно под множество имен, — как Исида из знаменитой молитвы Луция или из “восхвалений”, сохранившихся в различных надписях и папирусах. Выражение εἷς θεὸς Σάραπις [“единый бог Сарапис”] встречается, по-видимому, лишь однажды, но формулировка εἷς Ζεὺς Σάραπις [“единый Зевс-Сарапис”] очень распространена. Иногда такая надпись помещается рядом с изображением головы Сараписа, как на сарде из Британского музея и на свинцовой пластинке из коллекции Борджа; на другом амулете из лондонского собрания она окружает изображение змеи с головой льва, а еще на одном (камея из разноцветных слоев сердолика и халцедона) приведена без сопутствующего изображения. В этом последнем случае за выражением εἷς Ζεὺς Σάραπις следует молитвенная формула ἵλεως τῷ φοροῦντει [“будь благосклонен к носящему (этот перстень)”]. Упоминания у Элия Аристида («Священные речи», 50.50; ср. 47.45; 47.48) показывают, что схожие восклицания могли адресоваться Асклепию — εἷς Ἀσκληπιός или εἷς Ζεὺς Ἀσκληπιός. Несколько εἷς-формул, обращенных к другим божествам (Гелиосу, Митре, Мену, Эону), обнаруживаются в собрании Петерсона» (Bonner, Studies in magical amulets, op. cit., pp. 175—176).
[83] Θουριήλ Μιχαήλ Γαβριήλ Οuριήλ Μιcαήλ Ἰρραήλ Ἰcτραήλ. В этом перечне еврейских ангельских имен последние два слова могут представлять собой варианты имени «Израиль», но не исключено, что «Истраэль» — самостоятельное ангельское имя. Сходное с ним имя ангела «Астраэль» упоминается в «Завещании Соломона».
[84] ἀγαθὴ ἡμέρα γένοιτο τῷ ὀνόματι.
[85] καὶ ἐμοί, τῷ εἰδοτι αὐτὸ καὶ περικειμένῳ.
[86] τὴν ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ.
[87] δὸς δέ μοι πάσης ψυχῆς ὑποταγήν, ἧς ἂν ἐπικαλέσωμαι.
[88] καὶ δὸς τὸ πέταλον καταπεῖν πέρδικι. Ср. «Меч Моисея», 70, где петуху дают проглотить серебряную пластинку, после чего петуха убивают.
[89] καὶ σφάξον αὐτὸν καὶ ἀνελόμενος φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην. Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Последний вариант представляется наиболее вероятным, так как в тексте речь идет не о дереве, а о травянистом растении (βοτάνη, что позволяет исключить каменный дуб), а кервель, в отличие от аканта, использовался в античноcти как афродизиак (Плиний, «Естественная история», XXII.38).
[90] ἔστιν τὸ ἐπίθυμα τὸ ἐμψυχοῦν τὸν Ἔρωτα καὶ ὅλην τὴν πρᾶξις.
[91] μάννης δραχμαὶ δ’.
[92] cτύρακος δραχμαὶ δ’.
[93] ὀπίου δραχμαὶ δ’.
[94] ζμύρνης < δραχμαὶ δ’>.
[95] λίβανος, κρόκος, βδέλλα ἀνὰ ἡμίδραχμον.
[96] ἰσχάδα λιπαρὰν μίξας ἀναλάμβανε.
[97] οἰνῳ εὐώδει πάντα ἴσα.
[98] χρῶ εἰς τὴν χρῆσιν.
[99] ἐν δὲ χρήσει πρῶτον ἐπίθυε, καὶ οὕτως χρῶ.
[100] ἔχει δὲ καὶ εἰς πρᾶξιν πάρεδρον.
[101] ὃς γίνεται ἐκ μορέας ξύλου.
[102] γίνεται δὲ Ἔρως πτερωτὸς χλαμύδα ἔχων.
[103] προβεβληκὼς τὸν δεξιὸν πόδα, κοῖλον ἔχων τὸν νῶτον.
[104] εἰς δὲ τὸ κοίλωμα βάλε χρυσοῦν πέταλον.
[105] κυπρίῳ γραφείῳ γράψας ψυχρηλάτῳ.
[106] 'τίνος τὸ ὄνομα. Подразумевается имя жертвы ритуала.
[107] Μαρσαβουταρθε.
[108] γενοῦ μοι πάρεδρος καὶ παραστάτης καὶ ὀνειροπομπός.
[109] καὶ ἐλθὼν ὀψὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἧς βούλει.
[110] κροῦε τὴν θύραν αuτῆς τῷ Ἔρωτι.
[111] κροῦε τὴν θύραν αuτῆς τῷ Ἔρωτι (т.е. фигуркой Эрота) καὶ λέγε.
[112] ἰδὲ, ὧδε μένει ἡ δεῖνα.
[113] ὅπως παρασταθεὶς αὐτῇ εἰπῃς, ἃ προαιροῦμαι, ὁμοιωθεὶς ῷ σέβεται θεῷ ἢ δαίμονι.
[114] καὶ ἐλθὼν σ εἰς τὸν οἶκον θὲς τράπεζαν.
[115] καὶ ὑποcτρώσας σινδόνα καθαρὰν.
[116] καὶ ἄνθη τὰ τοῦ καιροῦ θὲς ἐπάνω τὸ ζῴδιον.
[117] εἶτα ἐπίθυε αὐτῷ.
[118] καὶ λέγε τὸν λόγον συνεχῶς τὸν τῆς ἐπικλήσεως.
[119] καὶ πέμπε, καὶ ποιήσει ἀπαραβάτως.
[120] ὅταν δὲ κλίνῃς τῷ λίθῳ, см. IV.1723—1744.
[121] ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ὀνειροπομπεῖ.
[122] ἄλλῃ γὰρ ἄλλων ἔχεται.
Греческие магические папирусы, IV.1716—1870
Перевод: Анна Блейз (с)