PGM IV.1716—1870. Меч Дардана
Источник: Греческие магические папирусы,  IV.1716—1870
Перевод: Анна Блейз (с)

Меч Дардана[1]: Обряд, именуемый Мечом и не имеющий себе равных в действенности[2], ибо он тотчас же подчинит[3] и привлечет [к тебе всякую] душу, какую ты только пожелаешь[4], [1720] если прочтешь заклинание и [скажешь] так[5]: «Я подчиняю [себе] душу такой-то[6]».

Возьми дышащий магнитный камень[7] и вырежи [на нем] Афродиту, восседающую верхом на Психее [= Душе][8] [1725] и держащую ее левой рукой за перевязанные кудри[9], а над головой у нее[10]: ахмаге рарпепсей[11]; а под [1730] Афродитой и Психеей [вырежи] Эрота[12], стоящего на небесной сфере[13], держащего горящий факел и жгущего Душу[14]. А под Эротом — такие [1735] имена[15]: ахапа Адōнайе басма харакō Иакōб Иаō э фарфарэи[16]. На другой стороне камня вырежи Психею и Эрота, держащих друг друга в объятиях[17], [1740] и под ногами Эрота — это: ссссссс[18], — а под [ногами] Психеи: ээээээээ[19]. Сделав резьбу на камне и освятив его, используй [1745] так[20]: положи его под язык, обратись [мыслями] к той, кого желаешь, и прочти такое заклинание[21]:

«Призываю тебя[22], родоначальника всякого рождения[23], простершего крыла свои надо всею [1750] вселенной[24], тебя, неприступного и беспредельного[25], вдыхающего во всякую душу животворный [1755] помысел[26], всё приводящего к согласию друг с другом силою своею[27], — о первородный[28], основатель всего сущего[29], златокрылый[30], черносияющий[31], помрачающий разумные [1760] помыслы[32] и вселяющий темного овода [страсти][33], сокровенный и пленяющий исподволь всякую душу[34]! Ты порождаешь незримый огонь, [1765] которым объемлешь всех одушевленных[35], и он не устает терзать их[36], но эта мука им в радость[37], — [и так] с той поры, когда возникло все сущее[38]. Встречаясь [людям], ты приносишь и страдание, когда разумное, а когда и безрассудное[39], из-за которого люди дерзают сверх должного и прибегают к тебе, черносияющему[40]. [1775] О юнейший[41], беззаконный[42], немилосердный[43], неумолимый[44], невидимый[45], бестелесный[46], родитель овода [страсти][47], лучник[48], факелоносец[49]; всякого духовного [1780] чувства [и] всех сокровенных владыка[50]; податель забвения[51], родоначальник безмолвия[52], тот, от кого [рождается] свет и к кому возвращается свет[53]; младенец, когда ты рождаешься в сердце[54], старец, когда достигаешь цели [своей][55]; я призываю тебя, непреклонный[56], великим именем твоим[57]: азарахтараза[58] лата [1790] иатал[59], ю ю ю латаи, аталлалаф, иоиоио, аи, аи, аи, аи уериеу, ойаи, легета, рамаи, ама[60], ратагель[61]. О первосияющий[62], ночью [1795] сияющий[63], в ночи ликующий[64], ночь порождающий[65], слушай [меня][66], эрэкиситфэ арарахарара эфтисикэрэ[67] Иабезебут иō[68], глубинный[69], бериамбō  [1800] бериамбебō[70], морской[71], мермергу[72], сокровенный и древнейший[73], ахапа, Адонайе, басма, харакō, Иакōб, Иаō, Харуэр, Аруэр, Лаилам [1805], Семесилам, сумарта, марба, карба, менабōт, эииа[74], обрати душу такой-то ко мне, такому-то[75], чтобы любила меня[76], чтобы ко мне вожделела[77], чтобы дала мне то, что может дать [1810][78]. Да откроет она мне, что на душе у нее[79], ибо я воззвал к твоему великому имени[80]».

И вырежи на золотой пластинке этот меч[81] [1815]:  «Единый[82] Туриэль, Михаэль, Габриэль, Уриэль, Микаэль, Ирраэль, Истраэль[83]. Да будет благой день для этого имени[84], и для меня, знающего его и носящего [его] на себе[85]. Я призываю бессмертную [1820] и необоримую силу бога[86]. Даруй же мне покорность всякой души, о какой бы я к тебе ни воззвал[87]».

И дай эту пластинку проглотить [1825] куропатке[88]; затем [куропатку] зарежь, а [пластинку] изыми и носи на шее, завернув ее в лист растения, именуемого «прелестный юноша»[89].

[1830] Воскурение, которое одушевляет Эрота и весь этот обряд, таково[90]: манны 4 драхмы[91], стиракса 4 драхмы[92], опия 4 драхмы[93], мирры <4 драхмы>[94], ладана, шафрана и бделлия [1835] по половине драхмы[95]. Добавив к смеси сочные сушеные смоквы[96], смешай все с благовонным вином в равных частях[97] и используй на пользу[98]. В работе же первым делом соверши воскурение, и для него используй [эту смесь][99].

[1840] Соверши также обряд [для обретения магического] помощника[100], какового изготовь из древесины черной шелковицы[101]. Изготовь его в виде крылатого Эрота в коротком плаще[102], с выставленной вперед правой ногой [1845] и с полой спиной[103]. И вложи в ту полость золотую пластинку[104], на которой напиши каленым медным стилосом[105] любое имя[106] [и такие слова:] «Марсабутарте[107] — стань моим помощником, и защитником, и подателем снов[108]».

[1850] И, придя в поздний час [или: после этого] к дому той, кого ты желаешь[109], ударь в ее дверь [1855] Эротом[110] и скажи [Эроту][111]: «Смотри, здесь живет такая-то[112]; предстань же перед нею в образе того божества или демона, которого она почитает, и скажи о том, что я замыслил[113]».

Затем, придя к себе домой, [1860] поставь стол[114], постели чистую тонкую ткань[115] и положи на фигурку [Эрота] цветы, какие цветут в это время года[116]. Затем соверши перед ней воскурение[117], и повторяй без остановки слова заклинания[118], [1865] и отправь [Эрота исполнить то, что ты желаешь], и он исполнит [все] безупречно[119]. И когда ты подчинишь [ее себе] при помощи камня[120], в ту же самую ночь он пошлет [1870] сон[121]; ибо в другие [ночи] он занят другими делами[122].

[1] Ξίφος Δαρδάνου. Термин «меч», судя по всему, служит названием определенного типа магических формул, которые полагалось вырезать на золотой пластинке в форме меча или внутри изображения меча (см. предписание в строке IV.1814). В частности, формулы такого типа, основанные на магических именах, содержатся в классическом трактате «Меч Моисея» (Палестина, 3-я четверть I тысячелетия н.э.).

Дардан — в древнегреческой мифологии сын Зевса и плеяды Электры, родоначальник племени дарданов и основатель Самофракийских мистерий.

[2] πρᾶξις ἡ καλουμένη ξίφος, ἧς οὐδέν ἐστιν ἶσον διὰ τὴν ἐνέργειαν

[3] κλίνει, букв. «склонит».

[4] κλίνει γὰρ ἄγει ψυχὴν ἄντικρυς, οὗ ἂν θέλῃς

[5] λέγων τὸν λόγον καὶ ὅτι.

[6] κλίνω τὴν ψυχὴν τοῦ δεῖνα.

[7] λαβὼν λίθον μάγνητα τὸν πνέοντα; вероятно, подразумевается пористый магнетит.

[8] γλύψον Ἀφροδίτην ἱππιστί καθημένην ἐπὶ Ψυχῆς.

[9] τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ κρατοῦσαν, τοὺς βοστρύχους ἀναδεσμευομένην.

[10] καὶ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτῆς.

[11] αχμαγε ραρπεψει.

[12] ὑποκάτω δὲ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τῆς Ψυχῆς Ἔρωτα.

[13]  ἐπὶ πόλου ἑστῶτα.

[14] λαμπάδα κρατοῦντα καομένην, φλέγοντα τὴν Ψυχήν.

[15] ὑποκάτω δὲ τοῦτὰ Ἔρωος τὰ ὀνόματα ταῦτα.

[16] αχαπα Ἀδωναῖε βασμα χαρακω Ἰακὼβ Ἰάω η φαρφαρηϊ.

[17] εἰς δὲ τὸ ἕτερον μέρος τοῦ λίθου Ψυχὴν καὶ Ἔρωτα περιπεπλεγμένους ἑατοῖς.

[18] καὶ ὑπὸ τoὺς πόδας τοῦ Ἔρωτος ταῦτα . σ σ σ σ σ σ σ.

[19] ὑποκάτω δὲ τῆς Ψυχῆς . η η η η η η η η.

[20] γλυφέντι δὲ τῷ λίθῳ καὶ τελεσθέντι χρῶ οὕτως.

[21] λαβὼν αὐτὸν ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου στρέφε, εἰς ὃ θέλεις, λέγε τὸν λόγον τοῦτον.

[22] ἐπικαλοῦμαί σε. Г. Бец отмечает, что этот гимн Эроту характеризовали как «примечательно изысканный и литературный», и проводит сравнение с орфическим гимном Эроту (№58):

«Кличу великого, чистого, милого бога Эрота!

Меткий, крылатый стрелок, огневой, летучий, проворный.

Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами,

Хитрый затейник, двусущий, имущий ключи, что отверзнут

Равно и недра, и море, небесный эфир, дуновенья

Ветров, — их Рея, родившая все, выпасает для смертных, —

Все, что и Тартар широкий хранит, и шумливое море.

Все это — дом твой, Эрот, и всем этим ты управляешь.

Ныне, блаженный, гряди же на помыслы чистые мистов,

Все побужденья дурные, ненужные, прочь отсылая!» (пер. О. Смыки).

[23] τὸν ἀρχηγέτην πάσης γενέσεως.

[24] τὸν διατείναντα τάς ἑαυτοῦ πτέρυγας εἰς τὸν σύμπαντα κόσμον.

[25] σὲ τὸν ἄπλατον καὶ ἀμέτρητον.

[26] εἰς τὰς ψυχὰς πάσας ζωογόνον ἐμπνέοντα λογισμόν.

[27] τὸν συναρμοσάμενον τὰ πάντα τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει.

[28] πρωτόγονε.

[29] παντὸς κτίστα.

[30] χρυσοπτέρυγε.

[31] μελαμφαῆ.

[32] ὁ τοὺς σώφρονας λογισμοὺς ἐπικαλύπτων.

[33] καὶ σκοτεινὸν ἐμπνέων οἶστρον.

[34] ὁ κρύφιμος καὶ λάθρᾳ ἐπινεμόμενος πάσαις ψυχαῖς.

[35] Букв.: «всех одушевленных», τὰ πάντα ἔμψυχα.

[36] πῦρ ἀθεώρητον γεννᾷς βαστάζων τὰ πάντα ἔμψυχα οὐ κοπιῶν αὐτὰ βασανίζων.

[37] ἀλλὰ μεθ’ ἡδονῆς ὀδυνηρᾷ τέρψει.

[38] ἐξ οὗ τὰ πάντα συνέστηκεν.

[39] σὺ καὶ ἐντυγχανόμενος λύπην φέρεις ποτὲ μὲν σώφρων, ποτὲ δὲ ἀλόγιστος.

[40] δι’ ὅν ὑπὲρ τὸ καθῆκον τολμῶντες οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ τὸν μελανφαῆ σε καταφεύγουισιν.

[41] νεώτατε.

[42] ἄνομε.

[43] ἀνίλαστε.

[44] ἀλιτάνευτε.

[45] ἀϊδῆ.

[46] ἀσώματε.

[47] οἰστρογενέτωρ.

[48] τοξότα.

[49] λαμπαδοῦχε.

[50] πάσης πνευματικής αἰσθήσεως, κρυφίων πάντων ἄναξ.

[51] ταμία λήθης.

[52] γενάρχα σιγῆς.

[53] δι’ ὅν τὸ φῶς καὶ εἰς ὅν τὸ φῶς  χωρεῖ.

[54] νήπιε, ὅταν γεννηθῇς ἐν κάρδιος.

[55] πρεσβύτατε, ὅταν ἐπιτευχθῇς.

[56] ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον.

[57] τῷ μεγάλῷ σου ὀνόματι.

[58] Несовершенный палиндром.

[59] Эти два слова составляют палиндром.

[60] Эти два слова вместе с первой буквой следующего составляют палиндром.

[61] αζαραχθαραζα λαθα ιαθαλ υ υ υ λαθαϊ αθαλλαλαφ ιοιοιο αϊ  αϊ  αϊ  αϊ ουεριευ  οιαϊ λεγετα  ραμαϊ αμα ρατατελ.

[62] Или: «первоявленный», πρωτοφανῆ.

[63] Или: «являющийся ночью», νυκτιφανῆ.

[64] νυκτιχαρῆ.

[65] νυκτιγενέτωρ.

[66] ἐπήκοε.

[67] ερηκισιθφη αραραχαραρα ηφθισικηρε. Эти три слова составляют палиндром. Часто встречающееся магическое слово ηφθισικηρε может быть истолковано как искаж. др.-греч. φθισικηρε (φτιω, κηρ), что, возможно, означает «уничтожающий злых демонов».

[68] Ἰαβεζεβυθ ἰὼ.

[69] βύθιε. Здесь узнаваемые греческие слова βύθιε («глубинный»), πελάγιε («морской») и κρύφιε καὶ πρεcβύτατε («сокровенный и древнейший») вставлены в ряд магических палиндромов. Г. Бец предполагает, что эпитет βύθιε связан с гностическим образом Битоса (Βυθός) — олицетворения бездны и одного из имен верховного божества (Единого). В поздней греческой мифологии фигурируют Битос («глубина») и Афрос («морская пена») — два ихтиокентавра, сыновья Кроноса и нимфы Филиры; на мозаике I—II вв. из Зевгмы (Коммагена) они изображены в сцене рождения Афродиты, поднимающими богиню на раковине из морской пучины.

[70] βεριαμβω βεριαμβεβω.

[71] πελάγιε.

[72] μερμεργου.

[73] κρύφιε καὶ πρεcβύτατε.

[74] αχαπα  Ἀδωναῖε βασμα χαρακω Ἰακώβ Ἰάω Χαρουήρ Ἀρουήρ Λαϊλαμ Σεμεσιλάμ σουμαρτα μαρβα καρβα μεναβωθ ηιια.

[75] ἐπίστρεψον τὴν ψυχὴν τῆς δεῖνα εἰς ἐμὲ τὸν δεῖνα.

[76] ἵνα με φιλῇ.

[77] ἵνα μου ἐρᾷ.

[78] ἵνα μοι δοῖ τὰ ἐν ταῖς χερσὶν ἑαυτῆς (букв.: «чтобы дала мне то, что в руках у нее»).

[79] λεγέτω μοι τὰ ἐν τῇ ψυχῇ ἕαυτῆς.

[80] ὅτι ἐπικέκλημαι τὸ μέγα σου ὄνομα.

[81] εἰς δὲ πέταλον χρυσοῦν το ξίφος τοῦτο γράφε. См. примеч. к IV.1717.

[82] εἷς. К. Боннер в «Магических амулетах» отмечает: «Словосочетание εἷς θεός [“единый бог”] в строго религиозном смысле следует понимать как выражение монотеистической веры, и правы те, кто приписывает ему иудейское происхождение. Это выражение было перенято христианами и встречается на многих бронзовых подвесках, главным образом сирийского и палестинского происхождения, на одной стороне которых изображен Святой Всадник с девизом εἷς θεός ὁ νικῶν τὰ κακὰ [“единый бог, побеждающий зло”], а на другой — как правило, какой-нибудь апотропеический символ против дурного глаза. Такие подвески появляются в конце III — начале IV вв. и сохраняются до византийских времен. <…>

Это же выражение было усвоено и языческими религиями — по-видимому, прежде всего в контексте солярного культа, который по своему характеру приближался к монотеистическому, а иногда и становился таковым. Так, слова εἷς θεός вырезаны на оборотной стороне одного амулета из собрания Де Клерка, на лицевой стороне при этом изображено божество с головой, окруженной лучами; этот бог крылат, облачен в панцирь с птеригами и держит в правой руке шар. Формально Петерсон прав в своем утверждении, что эта надпись может и не относиться к конкретному божеству, но представлять собой всего лишь обережную или заклинательную формулу; но подобная осторожность кажется излишней.

Применительно к языческому божеству эпитет εἷς [“единый”] означает великое могущество или превосходство этого бога над прочими и не должен пониматься как указание на монотеистическую веру. В эпоху развитого синкретизма, к которой принадлежат наши амулеты, он также мог напоминать о том, что божество, к которому применен этот эпитет, едино, хотя известно под множество имен, — как Исида из знаменитой молитвы Луция или из “восхвалений”, сохранившихся в различных надписях и папирусах. Выражение εἷς θεὸς Σάραπις [“единый бог Сарапис”] встречается, по-видимому, лишь однажды, но формулировка εἷς Ζεὺς Σάραπις [“единый Зевс-Сарапис”] очень распространена. Иногда такая надпись помещается рядом с изображением головы Сараписа, как на сарде из Британского музея и на свинцовой пластинке из коллекции Борджа; на другом амулете из лондонского собрания она окружает изображение змеи с головой льва, а еще на одном (камея из разноцветных слоев сердолика и халцедона) приведена без сопутствующего изображения. В этом последнем случае за выражением εἷς Ζεὺς Σάραπις следует молитвенная формула ἵλεως τῷ φοροῦντει [“будь благосклонен к носящему (этот перстень)”]. Упоминания у Элия Аристида («Священные речи», 50.50; ср. 47.45; 47.48) показывают, что схожие восклицания могли адресоваться Асклепию — εἷς Ἀσκληπιός или εἷς Ζεὺς Ἀσκληπιός. Несколько εἷς-формул, обращенных к другим божествам (Гелиосу, Митре, Мену, Эону), обнаруживаются в собрании Петерсона» (Bonner, Studies in magical amulets, op. cit., pp. 175—176).

[83] Θουριήλ Μιχαήλ Γαβριήλ Οuριήλ Μιcαήλ Ἰρραήλ Ἰcτραήλ. В этом перечне еврейских ангельских имен последние два слова могут представлять собой варианты имени «Израиль», но не исключено, что «Истраэль» — самостоятельное ангельское имя. Сходное с ним имя ангела «Астраэль» упоминается в «Завещании Соломона».

[84] ἀγαθὴ ἡμέρα γένοιτο τῷ ὀνόματι.

[85] καὶ ἐμοί, τῷ εἰδοτι αὐτὸ καὶ περικειμένῳ.

[86] τὴν ἀθάνατον καὶ ἄπτωτον ἰσχὺν τοῦ θεοῦ παρακαλῶ.

[87] δὸς δέ μοι πάσης ψυχῆς ὑποταγήν, ἧς ἂν ἐπικαλέσωμαι.

[88] καὶ δὸς τὸ πέταλον καταπεῖν πέρδικι. Ср. «Меч Моисея», 70, где петуху дают проглотить серебряную пластинку, после чего петуха убивают.

[89] καὶ σφάξον αὐτὸν καὶ ἀνελόμενος φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην. Согласно LSJ, название παιδέρως («прелестный юноша») может относиться к нескольким видам растений: каменному дубу (Quercus Ilex), аканту (Acanthus mollis) или кервелю (Anthriscus cerefolium). Последний вариант представляется наиболее вероятным, так как в тексте речь идет не о дереве, а о травянистом растении (βοτάνη, что позволяет исключить каменный дуб), а кервель, в отличие от аканта, использовался в античноcти как афродизиак (Плиний, «Естественная история», XXII.38).

[90] ἔστιν τὸ ἐπίθυμα τὸ ἐμψυχοῦν τὸν  Ἔρωτα καὶ ὅλην τὴν πρᾶξις.

[91] μάννης δραχμαὶ δ’.

[92] cτύρακος δραχμαὶ δ’.

[93] ὀπίου δραχμαὶ δ’.

[94] ζμύρνης < δραχμαὶ δ’>.

[95] λίβανος, κρόκος, βδέλλα ἀνὰ ἡμίδραχμον.

[96] ἰσχάδα λιπαρὰν μίξας ἀναλάμβανε.

[97] οἰνῳ εὐώδει πάντα ἴσα.

[98] χρῶ εἰς τὴν χρῆσιν.

[99] ἐν δὲ χρήσει πρῶτον ἐπίθυε, καὶ οὕτως χρῶ.

[100] ἔχει δὲ καὶ εἰς πρᾶξιν πάρεδρον.

[101] ὃς γίνεται ἐκ μορέας ξύλου.

[102] γίνεται δὲ Ἔρως πτερωτὸς χλαμύδα ἔχων.

[103] προβεβληκὼς τὸν δεξιὸν πόδα, κοῖλον ἔχων τὸν νῶτον.

[104] εἰς δὲ τὸ κοίλωμα βάλε χρυσοῦν πέταλον.

[105] κυπρίῳ γραφείῳ γράψας ψυχρηλάτῳ.

[106] 'τίνος τὸ ὄνομα. Подразумевается имя жертвы ритуала.

[107] Μαρσαβουταρθε.

[108] γενοῦ μοι πάρεδρος καὶ παραστάτης καὶ ὀνειροπομπός.

[109] καὶ ἐλθὼν ὀψὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἧς βούλει.

[110] κροῦε τὴν θύραν αuτῆς τῷ  Ἔρωτι.

[111] κροῦε τὴν θύραν αuτῆς τῷ  Ἔρωτι (т.е. фигуркой Эрота) καὶ λέγε.

[112] ἰδὲ, ὧδε μένει ἡ δεῖνα.

[113] ὅπως παρασταθεὶς αὐτῇ εἰπῃς, ἃ προαιροῦμαι, ὁμοιωθεὶς ῷ σέβεται θεῷ ἢ δαίμονι.

[114] καὶ ἐλθὼν σ εἰς τὸν οἶκον θὲς τράπεζαν.

[115] καὶ ὑποcτρώσας σινδόνα καθαρὰν.

[116] καὶ ἄνθη τὰ τοῦ καιροῦ θὲς ἐπάνω τὸ ζῴδιον.

[117] εἶτα ἐπίθυε αὐτῷ.

[118] καὶ λέγε τὸν λόγον συνεχῶς τὸν τῆς ἐπικλήσεως.

[119] καὶ πέμπε, καὶ ποιήσει ἀπαραβάτως.

[120] ὅταν δὲ κλίνῃς τῷ λίθῳ, см. IV.1723—1744.

[121] ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ὀνειροπομπεῖ.

[122] ἄλλῃ γὰρ ἄλλων ἔχεται.

Греческие магические папирусы, IV.1716—1870
Перевод: Анна Блейз (с)