PGM IV.1928—2005 Чары царя Питиса, пробуждающие влечение
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1928—2005
Перевод: Анна Блейз (с)
Чары царя Питиса, пробуждающие влечение [и пригодные] для любого черепа[1].
Его [1930] просительная молитва Гелиосу[2].
Встань лицом к востоку и скажи так[3]: «Призываю тебя, о владыка Гелиос[4], и святых твоих ангелов[5] в [1935] этот день, в этот самый час[6]. Храните меня, такого-то[7], ибо я — тэнōр[8], а вы — святые ангелы, стражи, Ардималеха[9]. И Ораро, [1940] мисрэн, нефō, Адōнаи, аюэбōти, абатараи, тōбеюа, сульмаи, сульмаит, рутрерутэн, ōфреōфри, ōльхамаōт, уте, сутэат, монтро, элат, [1945] хумиои, латōт, ōтет[10], молю тебя, властитель Гелиос[11], услышь меня, такого-то[12], и даруй мне власть[13] [1950] над духом этого человека, умершего насильственной смертью[14], из чьего шатра я забрал <это>[15], дабы я, [такой-то], смог удержать его при себе[16] как помощника и мстителя[17] во всяком деле, для какого я пожелаю его использовать[18]».
[1955] Его же молитва Гелиосу на закате[19]:
«Ты, в поднебесье несомый дыханьем блуждающих ветров[20],
Гелиос, бог златовласый, вожатай пламен безустанных[21], —
Ты на эфирных путях вкруг великого полюса кружишь[22], [1960]
Сущее всё порождая и снова в ничто обращая[23].
Ты — прародитель стихий, устрояемых тем же законом[24],
Что, от тебя исходя, мирозданье несет и вращает
Вкруг четырех поворотных столбов ежегодного хода[25].
Слушай, блаженный! Тебя я зову, повелителя Неба[26],
Хаоса, Геи и с ними Аида, в котором укрыты[27] [1965]
Демоны смертных людей[28], что когда-то твой свет созерцали[29].
Ныне молю тебя, вечный, блаженный, властитель вселенной[30]:
Если сойдешь ты в глубины земли и в обители мертвых[31],
Демона сей головы, из шатра его мною изъятой,
В час полуночный направь необорною силой своею
Под руку мне и вели подчиняться моим приказаньям[32]. [1970]
Пусть отвечает он мне, имяреку, на всё без утайки,
Что ни спрошу, — пусть ответит правдиво и полно,
Речью учтивой и кроткою, в помыслах мне не противясь[33].
Ты же не гневайся, бог, на святые мои песнопенья[34], [1975]
Но защищай меня, дабы я вышел на свет невредимым[35].
Пусть он (такой-то) откроет, на что он способен,
В чем и какими уменьями будет служить мне,
Где и когда мне помощником будет исправным[36], — [1980]
Ибо ты сам даровал эти знания смертным, владыка![37]
Я призываю тебя четырьмя именами твоими[38]:
Хтетō, ни лайлам, иаō, зоухе пиптоэ[39], — [1985]
Гор[40], я зову тебя именем, с Мойрами численно равным[41]:
Ахаи фōтōтō, аиэ, иаэ, аи, иаэ, аиэ, Иаō, тōтō фиаха (36 букв)[42].
Будь благосклонен ко мне, праотец, самородный родитель вселенной![43]
[1990] Воскурив армарой[44] и неразрезанном ладаном, возвращайся домой[45].
Дознание[46]: [Возьми ветку] плюща с 13 листьями[47]. Начни с левой стороны и напиши на них миррой одно за другим[48], а затем, увенчав [череп] венком [из этого плюща], [1995] повтори те же имена[49]; на черепе же, на лбу у него, напиши такие слова, подобающие случаю[50]: сойтерхалбан, офрурор, формулу эрэкиситфэ[51], [2000] Иабэ Зебут, легемас, тместас, месмюра, баванехтен и лофōтō брэлах, Гархентехта, апсоиэр хальбан[52].
Чернила же [таковы][53]: змеиная кровь[54] [2005] и сажа от плавки золота[55].
[1] Ἀγωγὴ Πίτυος βασιλέως ἐπὶ παντὸς σκύφου.
[2] τούτου ἐντυχία πρὸς Ἥλιον ἐξαιτήσεως.
[3] στaς πρὸς ἀνατολὴν λέγε οὕτως.
[4] ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε Ἥλιε.
[5] καί τoὺς ἁγίους σου ἁγγέλους.
[6] ἐν τῇ cήμερον ἡμέρα, ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ.
[7] διάσωσόν με τὸν δεῖνα.
[8] ἐγὼ γάρ εἰμι θηνωρ.
[9] ὑμεῖς δὲ ἐστε ἅγιοι ἄγγελοι, φύλακες τοῦ Αρδιμαλεχα.
[10] καί Οραρw μισρην νεφω Ἀδωναί αυεβωθι αβαθαραϊ θωβευα σουλμαϊ σουλμαϊθ ρουτρερουτην ωφρεωφρι ωλχαμαωθ ουτε σουτηαθ μοντρο ελατ χουμιοι λαθωθ ωθεθ.
[11] δέομαι, δέcποτα Ἥλιε.
[12] ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα.
[13] καί δός μοι τὴν κατεξουσίαν.
[14] τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος.
[15] οὗπερ ἀπὸ σκήνους κατέχω <τόδε>.
[16] ἵν’ ἔχω αὐτόν μετ’ ἐμοῦ, [τοῦ δεῖνα,].
[17] βοηθὸν καί ἔκδικον.
[18] ἐφ’ αἶς 1 ἐaν χρῄζω πραγματείαις.
[19] ἐπὶ τὴς καταδύσεως τοῦ ἀυτοῦ πρὸς Ἥλιον λόγος.
[20] ἀεροφοιτήτων ἀνέμων ἐποχούμενος αὔραιη.
[21] Ἥλιε χρυδοκόμα, διέπων φλογὸς ἀκάματον πῦρ.
[22] αἰθερίοισι τρίβοισι μέγαν πόλον ἀμφιελίσσων.
[23] γεννῶν αὐτὸς ἅπαντ’, ἅπερ πάλιν ἐξαναλύεις.
[24] ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖ’, ἃ τεταγμένα σoῖσι νόμοισι.
[25] ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖ’, ἃ τεταγμένα σoῖσι νόμοισι.
[26] κλῦθι, μάκαρ, κλῄζω σε, τὸν οὐρανοῦ ἡγεμονῆα.
[27] γαίης τε χάεός τε καί Ἄϊδος, ἔνθα νέμονται.
[28] δαίμονες ἀνθρώπων, т.е. души умерших, ставшие демонами.
[29] οἱ πρὶν φάος εἰσορόωντες.
[30] καί νῦν δὲ σε λιτάζομαι, μάκαρ, ἄφθιτε, δέσποτα κόσμου.
[31] ἢν γαίης κευθμῶνα μόλῃς νεκύων τ’ ἐπὶ χῶρον.
[32] πέμψον δαίμονα τοῦτον ὅπως μεσάταισιν ἐν ὥραις νυκτὸς ἐλευσόμενον προστάγμασι σoῖς, ὑπ’ ἀνάγκης, οὗπερ ἀπὸ (κεφαλῆς) σκήνους κατέχω τόδε <πάντα μοι ἐκτελέσῃ>.
[33] καί φρασάτω μοι, τῷ δεῖνα, ὅσα θέλω γνώμαισιν, ἀληθείῃ καταλέξῃ πραΰς, μειλίχιος μηδ’ ἀντία μοι φρονέοιτο.
[34] μηδὲ σὺ μηνίσῂς ἐπ ἐμαῖς ἱεραῖσιν ἐπῳδαῖς.
[35] ἀλλὰ φύλαξον ἅπαν δέμας ἄρτιον εἰς φάος ἐλθεῖν.
[36] καί μοι μηνυσάτω ὁ δεῖνα τὸ τί ἢ πόθεν, ᾗ δύναται μοι νῦν εἰς ὑπηρεσίαν, καί τὸν χρόνον' ὅν παρεδρεύει.
[37] ταῦτα γὰρ αὐτὸς ἔδωκας, ἄναξ, ἐν ἀνθρώποισι δαῆναι.
[38] ὅτι ἐπικαλοῦμαι τετραμερές σου τοὒνομα.
[39] χθεθω: νι λαϊλαμ · Ἰάω · ζουχε πιπτοη.
[40] Гелиос здесь отождествляется с Гором.
[41] κλῄζω δ’ οὔνομα σόν, Ὧρ’, ὂν Μοιρῶν ἰσαριθμον. Вероятно, имеется в виду нижеследующее словосочетание αχαϊ φωθωθω, по греческой нумерологии эквивалентное числу 3530. Имена трех мойр (Κλωθώ, Λάχεσις, Ἄτροπος) в сумме дают близкое этому числу: 1659 + 1046 + 821 = 3526.
[42] αχαϊ φωθωθω · αιη · ιαη · αϊ · ιαη · αϊη · Ἰάω · θωθω φιαχα · (γράμματα λϝ’). Т.е., формула содержит 36 греческих букв.
[43] ἵλαθί μοι, προπάτωρ, κόcμου πάτερ αὐτογένεθλε.
[44] Рецепт этой смеси для воскурения приводится в другом обряде из греческих магических папирусов: «4 драхмы ладана (λιβάνου δραχμαὶ δ’), 4 драхмы мирры (ζμύρνης δραχμαὶ δ’), по 2 унции листа кассии и белого перца (κασίας φύλλου, πεπέρεως λευκοῦ aνa οὐγκίας β’), 1 драхма бделлия (βδελλίου δραχμὴν α’), 1 драхма семян асфоделя (ἀνθερίκου σπέρματος δραχμὴν α’), по 2 драхмы амома, шафрана и терпентинной смолы (ἀμώμου, κρόκου, στύρακος τερεβινθίνης ανα δραχμὰς β’), 1 драхма горькой полыни (ἀρτεμισίας δραχμὴν α’), … травы вики (κατανάγκης βοτάνης), египетское храмовое благовоние (κῦφι ἱερατικόν), цельный мозг черного барана (ἐγκέφαλος κριοῦ μέλανος ὅλοc). Смешай это с мендесским вином и медом (οἴνῳ λευκῷ μενδησίῳ καί μέλιτι ἀναλάμβανε) и сделай пастилки (καί ποίει κολλούρια)» (PGM IV.1308—1316).
[45] ἐπιθύσας ἄρμαρα καί λίβανον ἄτμητον ἀναχώρει.
[46] ἀνάκρισις. Т.е. обращение с вопросами к духу умершего. Ср. PGM IV.2140—2141, 2005—2007.
[47] ὁ κισσὸς φύλλων ιγ.
[48] ἄρξαι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου μέρους κατὰ ἓν γράφων ζμύρνῃ.
[49] καί στεφανώσας ἐπίλεγε τὰ αὐτὰ ὀνόματα.
[50] καί ἐπὶ σκύφου τὸ αὐτὸ γράμμα ἐν τῷ βρέγματι σὺν τoῖς οἰκείοις.
[51] Т.е. палиндром эрэкиситфэ арарахарара эфтисикэрэ (ερηκισιθφη αραραχαραρα ηφθισικηρε), фигурирующий также в PGM IV.1797—1799.
[52] σοιθερχαλβαν οφρουρορ ερηκισιθφη (λόγος) Ἰαβε Ζεβυθ λεγεμας θμεστας μεσμυρα βαυανεχθεν και λοφωτω βρηλαχ Ἁρχεντεχθα αψοιερ χαλβαν.
[53] τὸ δὲ μέλαν.
[54] αἷμα δρακόντειον.
[55] καί αἰθάλη χρυσοχοϊκή.
Греческие магические папирусы, IV.1928—2005
Перевод: Анна Блейз (с)