PGM IV.1928—2005 Чары царя Питиса, пробуждающие влечение
Источник: Греческие магические папирусы,  IV.1928—2005
Перевод: Анна Блейз (с)

Чары царя Питиса, пробуждающие влечение [и пригодные] для любого черепа[1].

Его [1930] просительная молитва Гелиосу[2].

Встань лицом к востоку и скажи так[3]: «Призываю тебя, о владыка Гелиос[4], и святых твоих ангелов[5] в [1935] этот день, в этот самый час[6]. Храните меня, такого-то[7], ибо я — тэнōр[8], а вы — святые ангелы, стражи, Ардималеха[9]. И Ораро, [1940] мисрэн, нефō, Адōнаи, аюэбōти, абатараи, тōбеюа, сульмаи, сульмаит, рутрерутэн, ōфреōфри, ōльхамаōт, уте, сутэат, монтро, элат, [1945] хумиои, латōт, ōтет[10], молю тебя, властитель Гелиос[11], услышь меня, такого-то[12], и даруй мне власть[13] [1950] над духом этого человека, умершего насильственной смертью[14], из чьего шатра я забрал <это>[15], дабы я, [такой-то], смог удержать его при себе[16] как помощника и мстителя[17] во всяком деле, для какого я пожелаю его использовать[18]».

[1955] Его же молитва Гелиосу на закате[19]:

«Ты, в поднебесье несомый дыханьем блуждающих ветров[20],

Гелиос, бог златовласый, вожатай пламен безустанных[21], —

Ты на эфирных путях вкруг великого полюса кружишь[22], [1960]

Сущее всё порождая и снова в ничто обращая[23].

Ты — прародитель стихий, устрояемых тем же законом[24],

Что, от тебя исходя, мирозданье несет и вращает

Вкруг четырех поворотных столбов ежегодного хода[25].

Слушай, блаженный! Тебя я зову, повелителя Неба[26],

Хаоса, Геи и с ними Аида, в котором укрыты[27] [1965]

Демоны смертных людей[28], что когда-то твой свет созерцали[29].

Ныне молю тебя, вечный, блаженный, властитель вселенной[30]:

Если сойдешь ты в глубины земли и в обители мертвых[31],

Демона сей головы, из шатра его мною изъятой,

В час полуночный направь необорною силой своею

Под руку мне и вели подчиняться моим приказаньям[32]. [1970]

Пусть отвечает он мне, имяреку, на всё без утайки,

Что ни спрошу, — пусть ответит правдиво и полно,

Речью учтивой и кроткою, в помыслах мне не противясь[33].

Ты же не гневайся, бог, на святые мои песнопенья[34], [1975]

Но защищай меня, дабы я вышел на свет невредимым[35].

Пусть он (такой-то) откроет, на что он способен,

В чем и какими уменьями будет служить мне,

Где и когда мне помощником будет исправным[36], — [1980]

Ибо ты сам даровал эти знания смертным, владыка![37]

Я призываю тебя четырьмя именами твоими[38]:

Хтетō, ни лайлам, иаō, зоухе пиптоэ[39], — [1985]

Гор[40], я зову тебя именем, с Мойрами численно равным[41]:

Ахаи фōтōтō, аиэ, иаэ, аи, иаэ, аиэ, Иаō, тōтō фиаха (36 букв)[42].

Будь благосклонен ко мне, праотец, самородный родитель вселенной![43]

[1990] Воскурив армарой[44] и неразрезанном ладаном, возвращайся домой[45].

Дознание[46]: [Возьми ветку] плюща с 13 листьями[47]. Начни с левой стороны и напиши на них миррой одно за другим[48], а затем, увенчав [череп] венком [из этого плюща], [1995] повтори те же имена[49];  на черепе же, на лбу у него, напиши такие слова, подобающие случаю[50]: сойтерхалбан, офрурор, формулу эрэкиситфэ[51], [2000] Иабэ Зебут, легемас, тместас, месмюра, баванехтен и лофōтō брэлах, Гархентехта, апсоиэр хальбан[52].

Чернила же [таковы][53]: змеиная кровь[54] [2005] и сажа от плавки золота[55].

[1] Ἀγωγὴ Πίτυος βασιλέως ἐπὶ παντὸς σκύφου.

[2] τούτου ἐντυχία πρὸς  Ἥλιον ἐξαιτήσεως.

[3] στaς πρὸς ἀνατολὴν λέγε οὕτως.

[4] ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε Ἥλιε.

[5] καί τoὺς ἁγίους σου ἁγγέλους.

[6] ἐν τῇ cήμερον ἡμέρα, ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ.

[7] διάσωσόν με τὸν δεῖνα.

[8] ἐγὼ γάρ εἰμι θηνωρ.

[9] ὑμεῖς δὲ ἐστε ἅγιοι ἄγγελοι, φύλακες τοῦ Αρδιμαλεχα.

[10] καί Οραρw μισρην νεφω Ἀδωναί αυεβωθι αβαθαραϊ  θωβευα σουλμαϊ σουλμαϊθ ρουτρερουτην ωφρεωφρι ωλχαμαωθ ουτε σουτηαθ μοντρο ελατ χουμιοι λαθωθ ωθεθ.

[11] δέομαι, δέcποτα Ἥλιε.

[12] ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα.

[13] καί δός μοι τὴν κατεξουσίαν.

[14] τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος.

[15] οὗπερ ἀπὸ σκήνους κατέχω <τόδε>.

[16] ἵν’ ἔχω αὐτόν μετ’ ἐμοῦ, [τοῦ δεῖνα,].

[17] βοηθὸν καί ἔκδικον.

[18] ἐφ’ αἶς 1 ἐaν χρῄζω πραγματείαις.

[19] ἐπὶ τὴς καταδύσεως τοῦ ἀυτοῦ πρὸς Ἥλιον λόγος.

[20] ἀεροφοιτήτων ἀνέμων ἐποχούμενος αὔραιη.

[21] Ἥλιε χρυδοκόμα, διέπων φλογὸς ἀκάματον πῦρ.

[22] αἰθερίοισι τρίβοισι μέγαν πόλον ἀμφιελίσσων.

[23] γεννῶν αὐτὸς ἅπαντ’, ἅπερ πάλιν ἐξαναλύεις.

[24] ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖ’, ἃ τεταγμένα σoῖσι νόμοισι.

[25] ἐκ σοῦ γὰρ στοιχεῖ’, ἃ τεταγμένα σoῖσι νόμοισι.

[26] κλῦθι, μάκαρ, κλῄζω σε, τὸν οὐρανοῦ ἡγεμονῆα.

[27] γαίης τε χάεός τε καί  Ἄϊδος, ἔνθα νέμονται.

[28] δαίμονες ἀνθρώπων, т.е. души умерших, ставшие демонами.

[29] οἱ πρὶν φάος εἰσορόωντες.

[30] καί νῦν δὲ σε λιτάζομαι, μάκαρ, ἄφθιτε, δέσποτα κόσμου.

[31] ἢν γαίης κευθμῶνα μόλῃς νεκύων τ’ ἐπὶ χῶρον.

[32] πέμψον δαίμονα τοῦτον ὅπως μεσάταισιν ἐν ὥραις νυκτὸς ἐλευσόμενον προστάγμασι σoῖς, ὑπ’ ἀνάγκης, οὗπερ ἀπὸ (κεφαλῆς) σκήνους κατέχω τόδε <πάντα μοι ἐκτελέσῃ>.

[33] καί φρασάτω μοι, τῷ δεῖνα, ὅσα θέλω γνώμαισιν, ἀληθείῃ καταλέξῃ πραΰς, μειλίχιος μηδ’ ἀντία μοι φρονέοιτο.

[34] μηδὲ σὺ μηνίσῂς ἐπ  ἐμαῖς ἱεραῖσιν ἐπῳδαῖς.

[35] ἀλλὰ φύλαξον ἅπαν δέμας ἄρτιον εἰς φάος ἐλθεῖν.

[36] καί μοι μηνυσάτω ὁ δεῖνα τὸ τί ἢ πόθεν, ᾗ δύναται μοι νῦν εἰς ὑπηρεσίαν, καί τὸν χρόνον' ὅν παρεδρεύει.

[37] ταῦτα γὰρ αὐτὸς ἔδωκας, ἄναξ, ἐν ἀνθρώποισι δαῆναι.

[38] ὅτι ἐπικαλοῦμαι τετραμερές σου τοὒνομα.

[39] χθεθω: νι  λαϊλαμ · Ἰάω · ζουχε πιπτοη.

[40] Гелиос здесь отождествляется с Гором.

[41] κλῄζω δ’ οὔνομα σόν, Ὧρ’, ὂν Μοιρῶν ἰσαριθμον. Вероятно, имеется в виду нижеследующее словосочетание αχαϊ φωθωθω, по греческой нумерологии эквивалентное числу 3530. Имена трех мойр (Κλωθώ, Λάχεσις,  Ἄτροπος) в сумме дают близкое этому числу: 1659 + 1046 + 821 = 3526.

[42] αχαϊ φωθωθω · αιη · ιαη · αϊ · ιαη · αϊη · Ἰάω · θωθω φιαχα · (γράμματα λϝ’). Т.е., формула содержит 36 греческих букв.

[43] ἵλαθί μοι, προπάτωρ, κόcμου πάτερ αὐτογένεθλε.

[44] Рецепт этой смеси для воскурения приводится в другом обряде из греческих магических папирусов: «4 драхмы ладана (λιβάνου δραχμαὶ δ’), 4 драхмы мирры (ζμύρνης δραχμαὶ δ’), по 2 унции листа кассии и белого перца (κασίας φύλλου, πεπέρεως λευκοῦ aνa οὐγκίας β’), 1 драхма бделлия (βδελλίου δραχμὴν α’), 1 драхма семян асфоделя (ἀνθερίκου σπέρματος δραχμὴν α’), по 2 драхмы амома, шафрана и терпентинной смолы (ἀμώμου, κρόκου, στύρακος τερεβινθίνης ανα δραχμὰς β’), 1 драхма горькой полыни (ἀρτεμισίας δραχμὴν α’), … травы вики (κατανάγκης βοτάνης), египетское храмовое благовоние (κῦφι ἱερατικόν), цельный мозг черного барана (ἐγκέφαλος κριοῦ μέλανος ὅλοc). Смешай это с мендесским вином и медом (οἴνῳ λευκῷ μενδησίῳ καί μέλιτι ἀναλάμβανε) и сделай пастилки (καί ποίει κολλούρια)» (PGM IV.1308—1316).

[45] ἐπιθύσας ἄρμαρα καί λίβανον ἄτμητον ἀναχώρει.

[46] ἀνάκρισις. Т.е. обращение с вопросами к духу умершего. Ср. PGM IV.2140—2141, 2005—2007.

[47] ὁ κισσὸς φύλλων ιγ.

[48] ἄρξαι ἀπὸ τοῦ εὐωνύμου μέρους κατὰ ἓν γράφων ζμύρνῃ.

[49] καί στεφανώσας ἐπίλεγε τὰ αὐτὰ ὀνόματα.

[50] καί ἐπὶ σκύφου τὸ αὐτὸ γράμμα ἐν τῷ βρέγματι σὺν τoῖς οἰκείοις.

[51] Т.е. палиндром эрэкиситфэ арарахарара эфтисикэрэ (ερηκισιθφη αραραχαραρα ηφθισικηρε), фигурирующий также в PGM IV.1797—1799.

[52] σοιθερχαλβαν οφρουρορ ερηκισιθφη (λόγος) Ἰαβε Ζεβυθ λεγεμας θμεστας μεσμυρα  βαυανεχθεν και λοφωτω βρηλαχ Ἁρχεντεχθα αψοιερ χαλβαν.

[53] τὸ δὲ μέλαν.

[54] αἷμα δρακόντειον.

[55] καί αἰθάλη χρυσοχοϊκή.

Греческие магические папирусы, IV.1928—2005
Перевод: Анна Блейз (с)