PGM VII.862—918 "Лунное заклинание Клавдиана"
Источник: Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)

Лунное заклинание Клавдиана (Κλαυδιανου? σεληνιακο?ν)[1] и обряд небес и Полярной звезды (ου?ρανου και? α??ρκτου τελετη?)[2], [совершаемый] с лунными воскурениями. Сам этот папирус, собственность Двенадцати богов (δω?δεκα ι?δι?α θεω?ν), был найден[3] в Афродитополе (ε?ν Α?φροδιτοπο?λει)[4], у великой богини Афродиты Урании (Α?φροδι?τη? Ου?ρανι?α?), которая объемлет все сущее.

Приготовления для госпожи Селены (τη?ς κυρι?ας Σελη?νης) совершаются так: возьми глину с гончарного круга (πηλο?ν α?πο? τροχου? κεραμικου?), и смешай смесь (μι?ξον μι?γματος)[5] с серой (θει?ου), и добавь кровь пестрого козла (αι?γο?ς ποικι?λης αι??μα), и вылепи [из этой смеси] образ госпожи Селены Египетской (κυρι?αν Σελη?νην Αι?γυπτι?αν)[6], как показано ниже, сотворив ее всеобразной (παντο?μορφον)[7]; и изготовь [для этого образа] святилище из оливкового дерева (ναο?ν ε?λα?ινον), да смотри, чтобы в него никогда не заглядывало солнце. И, освятив его [= образ] при помощи обряда, пригодного для всего, [убери его до поры],  чтобы у тебя уже загодя имелся освященный образ. Также умасти его лунной мазью (σεληνιακω?? χρι?σματι) и увенчай венком. И поздно ночью, в пятом часу[8], убери его и обратись лицом к Селене, [находясь] в чистой комнате. И воскури лунные курения, а затем произнеси нижеследующее [заклинание], и сможешь насылать сны, сможешь связывать чарами. Ибо это призывание (κλη?σις) Селены весьма могущественно. Воззови же к ней после того, как умастишься мазью.

И вот это лунное заклинание (λο?γος σεληνιακο?ς): «Взываю к тебе, о госпожа всего мироздания (δε?σποινα του? συ?νπαντος κο?σμου), правительница строя вселенной (καθηγουμε?νη συστη?ματος του? συ?μπαντος), многомощная богиня (θεα? μεγαλοδυ?ναμε), благосклонный демон (δαι?μων ι?λαρω?πι), о ночная (νυχι?α), воздушная странница (η?ροδι?α), ферофорэ анатра … утра (φεροφορη αναθρα … ουθρα). Внемли своим священным символам, и испусти свистящий звук (ρ?οι?ζον)[9], и ниспошли [мне] святого ангела (ι?ερο?ν α??γγελον) или [духа]-помощника (πα?ρεδρον), который служит этому часу ночи, прокюнэ Бауб? фобейос меэ (προκυνη Βαυβω φοβειος μεη)[10], и повели тому ангелу отправиться к ней, NN, и приволочь ее за волосы и за ноги; и пусть она, пораженная страхом (φονουμε?νη), обуянная призраками (φανταζομε?νη), лишившаяся сна из-за страсти (ε??ρωτι?) ко мне и любви (φιλι?α?) ко мне, придет в мое святилище [или «жилище», σηκω??].

Такова эта песнь (ω??δη?). Когда же увидишь, что богиня окрашивается в красный цвет, знай, что она уже влечет [к тебе жертву чар]. И скажи тогда: «О госпожа, ниспошли своего ангела (α??γγελο?ν), одного из тех, что помогают тебе, предводителя этой ночи (καθηγου?μενον τη?ς νυκτο?ς), — ибо я заклинаю тебя твоими великими именами, и потому ни единый [демон], будь то воздушный или подземный (α?ε?ριος ου??τε υ?πο?γεος) , не может тебя ослушаться: месурфабабор, брал иэ?, иси э (μεσουρφαβαβορ : βραλ ιηω : Ι??σι η). Приди же ко мне, ибо я призываю тебя: Орто Бауб? ноэре кодэре сойре сойре Эресхигаль, санкистэ д?декакистэ акруроборе, кодэре, сампсей (Ο?ρθω? Βαυβω? νοηρε κοδηρε σοιρε σοιρε Ε?ρεσχιγα?λ : σανκιστη δωδεκακιστη α?κρουροβο?ρε : κοδηρε : σαμψει)[11]. Услышь мои слова и ниспошли своего ангела, поставленного над первым часом, [именем] Менебайн (Μενεβαιν); и [ангела, поставленного] над вторым часом, [именем] Небун (Νεβουν); и [ангела, поставленного] над третьим часом, [именем] Лэмней (Λημνει); и [ангела, поставленного] над четвертым часом, [именем] Мормот (Μορμοθ); и [ангела, поставленного] над пятым часом, [именем] Нуфиэр (Νουφιηρ); и [ангела, поставленного] над шестым часом, [именем] Хорборбат (Χορβορβαθ); и [ангела, поставленного] над седьмым часом, [именем] Горбеэт (‘Ορβεηθ); и [ангела, поставленного] над восьмым часом, именем Панмот (Πανμοθ); и [ангела, поставленного] над девятым часом, именем Тименфри (Θυμενφρι); и [ангела, поставленного] над десятым часом, [именем] Сарнохой[б]ал (Σαρνοχοι[β]αλ); и [ангела, поставленного] над одиннадцатым часом, [именем] Батиатбэл (Βαθιαβηλ); и [ангела, поставленного] над двенадцатым часом, [именем] Абратиабри (Α?βραθιαβρι), — дабы ты исполнила для меня вот что: привлекла бы [ко мне] и укротила бы [NN] в сей же день, сей же ночью,  и чтобы она, NN (или он, NN) не имела счастья ни в чем, пока не придет ко мне, NN. И пусть довольствуется она сполна любовью и желанием ко мне, NN,  и пусть не сможет совокупиться ни с одним мужчиной, кроме меня».

Повтори это заклинание многократно, и оно привлечет к тебе и свяжет [NN], и та полюбит тебя до конца своих дней. Когда же привлечешь ее и она соединится с тобою, возьми богиню [= образ богини], спрячь ее и храни, поднося ей магические субстанции (ου?σι?αν)[12], и скрывай ее от солнца, и тогда она [= NN] не перестанет приходить и желать тебя. Если захочешь наслать сновидения, действуй таким же образом, пока не достигнешь желаемого. Сила этого заклинания велика. Изображение (ζω??διον) [показано] ниже[13].

[1] К. Прайзенданц отмечает, что имя «Клавдиан» может принадлежать философу и алхимику, фигурирующему в перечне из «Собрания древнегреческих алхимиков» Бертло и Рюэля (Berthelot and Ruelle, Collection des anciens alchimistes grecs, 26, I.1). — Примеч. Г. Беца.

[2] Созвездие Малой Медведицы стало отождествляться с Афродитой-Селеной в поздний период. Ср. Плутарх, «Об Эроте», 19 [«Землю мы считаем вовсе несходной с Афродитой, но те, кто называет Афродитой луну, опираются на некоторое сходство: луна причастна и земле и небу и является местом смешения бессмертного и смертного; она бессильна сама по себе и остается темной, если не освещена солнцем, как Афродита без поддержки Эрота». — Пер. Я. Боровского] и F. Schwenn, “Selene”. // PRE, 2nd ser. 2 (1921), p. 1142; W. Fauth, “Arktos in den griechischen Zauberpapyri”. // ZPE 57 (1984), pp. 93—99.  — Примеч. Р. Котански.

[3] См. W. Speyer, Bücherfunde in der Glaubenswerbung der Antike, Hypomnemata 24 (Göttingen: Vandenhocck and Ruprecht, 1970). — Примеч. Г. Беца.

[4] Афродитополь — эллинистическое назва­ние двух древнеегипетских городов. Один из них, др.-егип. Tp-jh?w (букв. «Первая из коров», т.е. Хатхор), копт. Pr nbt tp-jh?w («Дом госпожи Tp-jh?w») совр. Атфих, был столицей XXII верхнеегипетского нома и располагался на восточном берегу Нила. Здесь почиталась богиня Хатхор, которую греки отождествляли с Афродитой. К востоку от современного города, на границе с пустыней, расположен некрополь священных коров богини.

Второй Афродитополь, др.-егип. ‘Inrwtj («Два камня») или Pr-H?wt-H?r («Дом госпожи Хатхор»), копт. Пафир, совр. Гебелен (араб. «Два холма»), расположен в 30 км к югу от Луксора. Вероятно, в тексте папируса речь идет именно об этом городе, так как в нем находился большой храм Хатхор, основанный в конце Раннединастического периода и существовавший до конца IV века н.э. — Примеч. перев.

[5] Плеоназм μι?ξον μι?γματος («смешай смесь») встречается в PGM довольно часто; см. PGM VII,972. — Примеч. Э. О’Нила.

[6] «Египетская Селена» — владычица ночного неба. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, p. 46. — Примеч. Р. Котански.

[7] У Г. Беца — in the form of the Universe (англ. «по образу вселенной»). — Примеч. перев.

[8] Ночь подразделялась на двенадцать часов, считавшихся от захода солнца. — Примеч. перев.

[9] Я. Бергман и Р. Котански предлагают следующее толкование: «Ρ?οι?ζον («свист»), скорее всего, означает звук систра, постоянного атрибута Хатхор. Египетское название систра (sšš.t) подражает шелестящему звону этого инструмента. См.: Bleeker, Hathor and Thoth, pp. 59—60». Не исключено, однако, что здесь подразумевается свистящий звук, который ассоциировался в теургической и неоплатонической традиции с богиней Гекатой; ср. у Дамаския: «Великая Геката <…> испускает животворящий свист. <…> [она] связана с разделенным и очевидным, достигающим всего свистом животворящего света, а также с непреклонной силой» («Комментарий к “Пармениду”», 283, пер. Л. Лукомского). Этот свист связывался со звуком, возникающим при вращении «строфала» (στρο?φαλος), или «вертишейки» (?υγξ), — магического орудия в виде колеса или шара на ремне, которое использовалось в теургических обрядах Гекаты. На связь с Гекатой указывают и последующие voces magicae (см. примеч. ниже). — Примеч. перев.

[10] Прокюнэ/Прокине (Προκυνη, предположительно от προ? κυ?ων — «идущая перед собакой») — эпитет Гекаты, встречающийся также на одном из гематитовых амулетов позднеэллинистического периода и близкий по смыслу эпитету Скюлакагетис/Скилакагетида (Σκυλακαγετις, «предводительница собак»). Баубо (Βαυβω?) — имя малой богини элевсинского культа, которая в орфической традиции ассоциировалась с Гекатой (как ее служанка или как вариант ее имени). Фобейос (φοβειος) — одно из множества схожих по звучанию магических слов (voces magicae), восходящих к др.-греч. φο?βος («страх, ужас») и ассоциирующихся в PGM с Гекатой. — Примеч. перев.

[11] В этой серии voces magicae снова упоминается имя Баубо, а также имя Эрешкигаль — вавилонской богини смерти и подземного мира, которая часто сближается и отождествляется с Гекатой в PGM и в надписях на дефиксионах. — Примеч. перев.

[12] Т.е. ингредиенты, взятые с тела человека, на которого направлена магия (ногти, волосы и пр., обычно использующиеся в обрядах любовной магии). — Примеч. перев.

[13] Изображение утрачено. — Примеч. Г. Беца.

Греческие магические папирусы, VII.862—918
Перевод: Анна Блейз (с)