PGM IV.1115-1165, 'Сокровенная стела...' [молитва Эону]
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)

[1115] Сокровенная стела[1]: «Привет тебе, весь строй воздушного духа[2], фōгалōа[3]! Привет тебе, о дух, простершийся от неба до земли[4], эрдэнеу[5], и от земли, что пребывает в серединной полости [1120] вселенной[6], до края бездны[7], меремōгга[8]. Привет тебе, о дух, входящий в меня, и сотрясающий меня, и покидающий меня по воле божьей в благости своей[9], иōэ дзанōфие[10]. [1125] Привет тебе, начало и конец неподвижной природы[11], дōрюглаофōн[12]. Привет тебе, круговорот неутомимого служения стихий[13], рōгюэв анами пелэгеōн адара эйōф[14]. Привет тебе, сияние вселенной, подчиненное [1130] солнечному лучу[15], иео юэō иаэ аи эōю оеи[16]. Привет тебе, круг луны, озаряющей ночь неравным [т.е. более слабым] светом[17], аиō рэма рōдуōпия[18]. Привет вам, все [1135] духи воздушных образов[19], рōмидуэ аганасу ōтава[20]. Привет тем, кому с приветствием дают [и] благословение[21], — братьям и сестрам, праведным мужам и праведным женам[22].

О великий, величайший, шаровидный, непостижный облик вселенной[23], небесный[24] энрōхесюэль[25]; [1140] сущий в небе[26], пелэтев[27]; эфирный[28], иōгараа[29]; сущий в эфире[30], тōпюлео дардю[31]; подобный воде[32], иōэдес[33]; подобный земле[34], перэфия[35]; подобный огню[36], афталюа[37]; подобный ветру[38], иōиэ эō аюа[39]; световидный[40], алапиэ[41]; тьмовидный[42], [1145] иепсерия[43]; сияющий, словно звезда[44], адамалōр[45]; влажно-пламенно-хладный дух[46]!

Славлю тебя, бог богов[47], вселенную устроивший в порядке[48], ареō пиева[49]; бездну собравший на незримой основе места ее[50], перō Мюсэль [1150] о пентōнакс[51]; отделивший землю от неба[52] и небо покрывший вечными златыми крылами[53], рōдэрю оюōа[54]; утвердивший землю на вечных основаниях[55], алэиоōа[56]; [1155] подвесивший эфир высоко над землею[57], аиōэ иоюа[58]; рассеявший воздух самодвижными дуновениями[59], ōиэ оюō[60];  пустивший воду течь по кругу[61], [1160] ōрэпэлюа[62]; вздымающий ураганы[63], ōристава[64]; гремящий громом[65], тефихюōнэль[66]; мечущий молнии[67], урэнес[68]; проливающий дождь[69], осиōрни февгальга[70]; сотрясающий [землю?][71], ператōнэль[72]; порождающий живых[73], арэсигюлōа[74]; о бог Эонов[75]! Велик ты, владыка, бог, правитель всего сущего[76], архидзō [1165] нюон тэнар метōр парю фэзōр тапсамюдō марōми хэлōпса[77].

[1] Στήλη ἀπόκρυφος. Термин «стела» (στήλη) встречается в PGM в нескольких значениях. В буквальном смысле он означает каменную или металлическую плиту, на которой может быть высечен какой-либо текст (например, VIII.42), но чаще всего это слово используется в переносном смысле — как указание на то, что текст был скопирован с какой-то каменной плиты. Кроме того, στήλη может означать амулет в форме стелы, как в PGM VII.215:

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t293025.jpg

– Примеч. Г. Беца

[2] χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος. Эта молитва обращена к богу Эону (см. PGM I.1164).

[3] φωγαλωα.

[4] χαῖρε, τὸ πνεῦμα τὸ διῆκον ἀπὸ οὐρανοῦ ἐπὶ γῆν.

[5] ερδηνευ.

[6] καὶ ἀπὸ γῆς τῆς ἐν μέσῳ κύτει τοῦ κόσμου.

[7] περάτων τῆς ἀβύσσου. Ср. PGM IV.1210.

[8] μερεμωγγα.

[9] χαῖρε, τὸ εἰσερχόμενόν με καὶ ἀντισπώμενόν μου καὶ χωριζόμενόν μου κατὰ θεοῦ βούλησιν ἐν χρηστότητι πνεῦμα.

[10] ϊωη ζανωφιε.

[11] χαῖρε, ἀρχὴ καὶ τέλος τῆς ἀκινήτου φύσεως.

[12] δωρυγλαοφων.

[13] χαῖρε, στοιχείων ἀκοπιάτου λειτουργίας δίνησις; в англ. пер. У. Гриза στοιχείων («мировые стихии, первоэлементы, первоначала») передано как heavenly bodies, «небесные тела».

[14] ρωγυευ αναμι πεληγεων αδαρα ειωφ.

[15] χαῖρε, ἡλιακῆς ἀκτῖνος ὑπηρετικὸν κόσμου καταύγασμα.

[16] ιεο υηω ιαη αϊ ηωυ οει.

[17] χαῖρε, νυκτιφαοῦς μήνης ἀνισολαμπὴς κύκλος.

[18] αιω ρημα ρωδουωπια.

[19] χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα.

[20] ρωμιδουη αγανασου ωθαυα.

[21] χαίρετε, οἷς τὸ χαίρειν ἐν εὐλογίᾳ δίδοται.

[22] ἀδελφοῖς καὶ ἀδελφαῖς, ὁσίοις καὶ ὁσίαις.

[23] ὧ μέγα μέγιστον ἐγκύκλιον ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου.

[24] οὐράνιον, здесь: имеющий небесную природу.

[25] ενρωχεσυελ.

[26] ἐνουράνιον.

[27] πεληθευ.

[28] αἰθέριον, здесь: имеющий эфирную природу.

[29] ιωγαραα.

[30] ἐναιθέριον.

[31] θωπυλεο δαρδυ.

[32] ὑδατῶδες.

[33] ϊωηδες.

[34] γαιῶδες.

[35] περηφια.

[36] πυρῶδες.

[37] αφθαλυα.

[38] ἀνεμῶδες.

[39] ϊωϊε ηω αυα.

[40] φωτοειδές.

[41] αλαπιε.

[42] σκοτοειδές.

[43] ϊεψερια.

[44] ἀστροφεγγές.

[45] αδαμαλωρ.

[46] ὑγροπυρινοψυχρὸν πνεῦμα.

[47] αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν.

[48]  ὁ τὸν κόσμον καταρτισάμενος.

[49] αρεω πιευα.

[50] ὁ τὴν ἄβυσσον θησαυρίσας ἀοράτῳ θέσεως ἑδράσματι.

[51] περω Μυσὴλ ο πεντωναξ.

[52] ὁ διαστήσας οὐρανὸν καὶ γῆν.

[53] καὶ τὸν μὲν οὐρανὸν πτέρυξιν χρυσείας αἰωνίας σκεπάσας.

[54] ρωδηρυ ουωα.

[55] τὴν δὲ γῆν ἑδράσμασιν αἰωνίος στηρίσας.

[56] αληιοωα.

[57] ὁ τὸν αἰθέρα ἀνακρεμάσας μετεώρῳ ὑψώματι.

[58] αϊωη ϊουα.

[59] ὁ τὸν ἀέρα διασκεδάσας πνοαῖς αὐτοκινήτοις.

[60] ωϊε ουω.

[61] ὁ τὸν ὕδωρ κυκλοτερὲς περιενέγκας.

[62] ωρηπηλυα.

[63] ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων.

[64] ωρισθαυα.

[65] ὁ βροντάζων.

[66] θεφιχυωνηλ.

[67] ὁ ἀστράπτων.

[68] ουρηνες.

[69] ὁ βρέχων.

[70] οσιωρνι φευγαλγα.

[71] ὁ σείων.

[72] περατωνηλ.

[73] ὁ ζωογονῶν.

[74] αρησιγυλωα.

[75] ὁ θεὸς τῶν Αἰώνων.

[76] μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός.

[77] αρχιζω νυον θηναρ μεθωρ παρυ φηζωρ θαψαμυδω μαρωμι χηλωψα.

Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)