PGM IV.1115-1165, 'Сокровенная стела...' [молитва Эону]
Источник: Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)
[1115] Сокровенная стела[1]: «Привет тебе, весь строй воздушного духа[2], фōгалōа[3]! Привет тебе, о дух, простершийся от неба до земли[4], эрдэнеу[5], и от земли, что пребывает в серединной полости [1120] вселенной[6], до края бездны[7], меремōгга[8]. Привет тебе, о дух, входящий в меня, и сотрясающий меня, и покидающий меня по воле божьей в благости своей[9], иōэ дзанōфие[10]. [1125] Привет тебе, начало и конец неподвижной природы[11], дōрюглаофōн[12]. Привет тебе, круговорот неутомимого служения стихий[13], рōгюэв анами пелэгеōн адара эйōф[14]. Привет тебе, сияние вселенной, подчиненное [1130] солнечному лучу[15], иео юэō иаэ аи эōю оеи[16]. Привет тебе, круг луны, озаряющей ночь неравным [т.е. более слабым] светом[17], аиō рэма рōдуōпия[18]. Привет вам, все [1135] духи воздушных образов[19], рōмидуэ аганасу ōтава[20]. Привет тем, кому с приветствием дают [и] благословение[21], — братьям и сестрам, праведным мужам и праведным женам[22].
О великий, величайший, шаровидный, непостижный облик вселенной[23], небесный[24] энрōхесюэль[25]; [1140] сущий в небе[26], пелэтев[27]; эфирный[28], иōгараа[29]; сущий в эфире[30], тōпюлео дардю[31]; подобный воде[32], иōэдес[33]; подобный земле[34], перэфия[35]; подобный огню[36], афталюа[37]; подобный ветру[38], иōиэ эō аюа[39]; световидный[40], алапиэ[41]; тьмовидный[42], [1145] иепсерия[43]; сияющий, словно звезда[44], адамалōр[45]; влажно-пламенно-хладный дух[46]!
Славлю тебя, бог богов[47], вселенную устроивший в порядке[48], ареō пиева[49]; бездну собравший на незримой основе места ее[50], перō Мюсэль [1150] о пентōнакс[51]; отделивший землю от неба[52] и небо покрывший вечными златыми крылами[53], рōдэрю оюōа[54]; утвердивший землю на вечных основаниях[55], алэиоōа[56]; [1155] подвесивший эфир высоко над землею[57], аиōэ иоюа[58]; рассеявший воздух самодвижными дуновениями[59], ōиэ оюō[60]; пустивший воду течь по кругу[61], [1160] ōрэпэлюа[62]; вздымающий ураганы[63], ōристава[64]; гремящий громом[65], тефихюōнэль[66]; мечущий молнии[67], урэнес[68]; проливающий дождь[69], осиōрни февгальга[70]; сотрясающий [землю?][71], ператōнэль[72]; порождающий живых[73], арэсигюлōа[74]; о бог Эонов[75]! Велик ты, владыка, бог, правитель всего сущего[76], архидзō [1165] нюон тэнар метōр парю фэзōр тапсамюдō марōми хэлōпса[77].
[1] Στήλη ἀπόκρυφος. Термин «стела» (στήλη) встречается в PGM в нескольких значениях. В буквальном смысле он означает каменную или металлическую плиту, на которой может быть высечен какой-либо текст (например, VIII.42), но чаще всего это слово используется в переносном смысле — как указание на то, что текст был скопирован с какой-то каменной плиты. Кроме того, στήλη может означать амулет в форме стелы, как в PGM VII.215:
– Примеч. Г. Беца
[2] χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος. Эта молитва обращена к богу Эону (см. PGM I.1164).
[3] φωγαλωα.
[4] χαῖρε, τὸ πνεῦμα τὸ διῆκον ἀπὸ οὐρανοῦ ἐπὶ γῆν.
[5] ερδηνευ.
[6] καὶ ἀπὸ γῆς τῆς ἐν μέσῳ κύτει τοῦ κόσμου.
[7] περάτων τῆς ἀβύσσου. Ср. PGM IV.1210.
[8] μερεμωγγα.
[9] χαῖρε, τὸ εἰσερχόμενόν με καὶ ἀντισπώμενόν μου καὶ χωριζόμενόν μου κατὰ θεοῦ βούλησιν ἐν χρηστότητι πνεῦμα.
[10] ϊωη ζανωφιε.
[11] χαῖρε, ἀρχὴ καὶ τέλος τῆς ἀκινήτου φύσεως.
[12] δωρυγλαοφων.
[13] χαῖρε, στοιχείων ἀκοπιάτου λειτουργίας δίνησις; в англ. пер. У. Гриза στοιχείων («мировые стихии, первоэлементы, первоначала») передано как heavenly bodies, «небесные тела».
[14] ρωγυευ αναμι πεληγεων αδαρα ειωφ.
[15] χαῖρε, ἡλιακῆς ἀκτῖνος ὑπηρετικὸν κόσμου καταύγασμα.
[16] ιεο υηω ιαη αϊ ηωυ οει.
[17] χαῖρε, νυκτιφαοῦς μήνης ἀνισολαμπὴς κύκλος.
[18] αιω ρημα ρωδουωπια.
[19] χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα.
[20] ρωμιδουη αγανασου ωθαυα.
[21] χαίρετε, οἷς τὸ χαίρειν ἐν εὐλογίᾳ δίδοται.
[22] ἀδελφοῖς καὶ ἀδελφαῖς, ὁσίοις καὶ ὁσίαις.
[23] ὧ μέγα μέγιστον ἐγκύκλιον ἀπερινόητον σχῆμα κόσμου.
[24] οὐράνιον, здесь: имеющий небесную природу.
[25] ενρωχεσυελ.
[26] ἐνουράνιον.
[27] πεληθευ.
[28] αἰθέριον, здесь: имеющий эфирную природу.
[29] ιωγαραα.
[30] ἐναιθέριον.
[31] θωπυλεο δαρδυ.
[32] ὑδατῶδες.
[33] ϊωηδες.
[34] γαιῶδες.
[35] περηφια.
[36] πυρῶδες.
[37] αφθαλυα.
[38] ἀνεμῶδες.
[39] ϊωϊε ηω αυα.
[40] φωτοειδές.
[41] αλαπιε.
[42] σκοτοειδές.
[43] ϊεψερια.
[44] ἀστροφεγγές.
[45] αδαμαλωρ.
[46] ὑγροπυρινοψυχρὸν πνεῦμα.
[47] αἰνῶ σε, ὁ θεὸς τῶν θεῶν.
[48] ὁ τὸν κόσμον καταρτισάμενος.
[49] αρεω πιευα.
[50] ὁ τὴν ἄβυσσον θησαυρίσας ἀοράτῳ θέσεως ἑδράσματι.
[51] περω Μυσὴλ ο πεντωναξ.
[52] ὁ διαστήσας οὐρανὸν καὶ γῆν.
[53] καὶ τὸν μὲν οὐρανὸν πτέρυξιν χρυσείας αἰωνίας σκεπάσας.
[54] ρωδηρυ ουωα.
[55] τὴν δὲ γῆν ἑδράσμασιν αἰωνίος στηρίσας.
[56] αληιοωα.
[57] ὁ τὸν αἰθέρα ἀνακρεμάσας μετεώρῳ ὑψώματι.
[58] αϊωη ϊουα.
[59] ὁ τὸν ἀέρα διασκεδάσας πνοαῖς αὐτοκινήτοις.
[60] ωϊε ουω.
[61] ὁ τὸν ὕδωρ κυκλοτερὲς περιενέγκας.
[62] ωρηπηλυα.
[63] ὁ τοὺς πρηστῆρας ἀνάγων.
[64] ωρισθαυα.
[65] ὁ βροντάζων.
[66] θεφιχυωνηλ.
[67] ὁ ἀστράπτων.
[68] ουρηνες.
[69] ὁ βρέχων.
[70] οσιωρνι φευγαλγα.
[71] ὁ σείων.
[72] περατωνηλ.
[73] ὁ ζωογονῶν.
[74] αρησιγυλωα.
[75] ὁ θεὸς τῶν Αἰώνων.
[76] μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός.
[77] αρχιζω νυον θηναρ μεθωρ παρυ φηζωρ θαψαμυδω μαρωμι χηλωψα.
Греческие магические папирусы, IV.1115-1165
Перевод: Анна Блейз (с)