PGM III.1—164 ['Обряд кота, пригодный для любой цели']
Источник: Греческие магические папирусы, III.1—164
Перевод: Анна Блейз (с)

Взявши кота[1], сделай [из него] Гесия[2], погрузив его тело в воду[3]. Пока будешь топить его, прочитай ему в спину[4] [следующее заклинание].

Заклинание, [которое следует] читать при утоплении [кота][5]:

«Приди ко мне, о имеющий облик Гелиоса[6], о котоликий [5] бог[7], и узри, какое непотребство над обликом твоим творят твои враги, такие-то и такие-то[8], — [приди], чтобы отмстить им за себя[9] и исполнить такое-то дело[10], ибо я призываю тебя, священный дух[11]! [10] Соберись с силой и отвагой против врагов твоих, таких-то и таких-то[12], ибо я заклинаю тебя твоими именами[13]: барбатиаō баинхōōōх ниабōаитабраб сесенген барфараргэс ……. фрейми[14], — пробудись [или: возродись] ради меня[15], котоликий бог[16], и исполни такое-то дело[17]». [Добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][18].

[15] Взявши того [утопленного] кота, изготовь три металлических пластинки[19]: одну — для его заднего прохода[20], одну — для рта[21] и одну — для горла[22]; предписание же о деле[23], [которое должно исполниться], напиши на чистом листе папируса[24] киноварной краской[25], а затем — [имена] упряжек[26], и возничих[27], и колесниц[28], [20] и скаковых лошадей[29]; и оберни этим [папирусом] тело кота[30] и похорони его[31]; [но прежде, чем похоронить,] зажги семь светильников  на [семи] необожженных кирпичах[32], и соверши ему [= коту] воскурение стираксом[33], и, [исполняя это,] радуйся[34]. [25] [Затем] возьми его тело и [похорони], замуровав в какой-нибудь гробнице или на кладбище[35]… краскам (?)[36]… и похорони[37]… глядя на восход солнца[38], соверши возлияние… говоря[39]:

«О ангел[40]… подземные знамения (?)[41] (?) … даруй защиту (?)[42]… о подземный [или: подземная][43] [30], в этих лошадиных бегах[44], иактōрэ[45], удержи… свяжи…[46] фōк энсепсеу арейста ктатумисонктай[47], ради меня, дух[48]… демона этого места[49]… [35] и пусть [такое-то дело] исполнится для меня[50] сей же час, сей же час, скоро, скоро[51], — ибо я заклинаю тебя здесь и сейчас[52] [именем] неумолимого бога[53]… тахōха эйн хухеōх[54], и [именем] великого подземного бога[55] [40] aриōр эвōр[56], и всеми именами, тебе данными[57]: исполни такое-то дело[58]» [Добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][59].

И, взявши воду из-под утопления[60], окропи ею стадион[61] или место, в котором исполняешь обряд[62].

Заклинание, которое следует читать, пока будешь кропить водой из-под утопления, таково[63]:

«Призываю тебя[64], мать всех людей[65], собравшая воедино члены Мелиуха[66] [45] и самого Мелиуха[67], оробастрия Небутосуалэт[68], плетущая сети [или: уловляющая в сети, ловчая][69], госпожа трупов[70], Гермес, Геката, Гермес, Гермеката[71], лэт амумамутермюōр[72]. Заклинаю тебя[73],  о демон, воздвигшийся на этом месте[74], [50] и тебя, демон кота, наделенного духом[75]: приди ко мне сей же день и сей же час[76] и исполни для меня такое-то дело[77]» [Добавь] в обычных словах, чего ты хочешь[78]. Хюхбахюх бахахюх бахаксихюх, бадзабахюх, баиахахюх, базэтōфот [55]  баинхōōōх, анибōōō хōхе, … фиōхен гэбрōхтō мюсагаōт хеōō[79]. [Иа]ō Сабаōт[80], эвламōси, ээлаксима … тахōхаксин хухеōх[81].

На [первой и третьей металлических пластинках], служащих для заклинания, должно быть [вырезано] это[82]: «Иаэō»[83]. [60]

aэō бафренемун отиларикрифтнаиюиантфиркиралитонюоменер фабōэа[84]

абланатаналба
абланатаналба[85] [65]

На второй же пластинке, которую следует вложить через ушные отверстия, должно быть [вырезано] это[86] (в форме сердца, как виноградная гроздь[87]):

треба абераментōутлера эксанаксетрелтюоōэтнемареба[88]

https://forumupload.ru/uploads/001a/a8/26/2/t22641.png

[*71 на полях]

«Иō эрбэт[89]

иō пакербэт[90]

иō болхосэт[91]

иō апомпс[92]

[*75 на полях]

иō пататнакс[93]

иō акубиа[94] 

иō сэт[95]

фōкенсепсев[96]

аректатумисактаи[97]

[*80 на полях]

исполни такое-то дело»[98].

[Добавь] в обычных словах, чего ты хочешь[99].

[70] «Итак, заклинаю тебя на этом месте[100], могучий и сильный ангел этого животного[101]: пробудись [или: возродись] ради меня[102] и исполни такое-то дело[103] в этот самый день и во всякий час[104]; пробудись [или: возродись] ради меня[105] [75] против врагов моих, таких-то и таких-то[106], и исполни такое-то дело[107], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][108], — ибо я заклинаю тебя[109] [именами] Иаō, Сабаōт, Адōнаи, Абрасакс[110] и великим богом Иаэō[111]: (заклинание[112]): аеэиоюō ōюоиэеа[113] хабракс фнескэр фихо фнюрофōхōбōх [80] абланатаналба акраммахамари сесенгенбарфарангэс[114] Митра намадзар анамариа[115] Дамнаменеу хеу хтōние[116] тортоэи[117], о святой царь[118], мореплаватель, [стоящий у] могучего кормила господа бога[119], пробудись [или: возродись] ради меня[120], котоликий великий [бог][121], [стоящий у] могучего кормила бога[122], исполни такое-то дело[123], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][124], — сей же день, [85] сей же час, сей же час, скоро, скоро[125]. Соверши для меня такое-то дело[126] — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь[127], — о могучий Сет-Тифон[128], и преступи закон своею силою[129], и поверни [туда, куда я желаю,] такое-то дело на этом месте … сей же час[130], как я повелеваю образу твоему[131] [90]; ибо я заклинаю тебя[132], Маскелли Маскеллō[133] (заклинание[134]). Соверши для меня такое-то дело[135], [силою] облика твоего[136], котоликий ангел[137]; соверши для меня такое-то дело[138], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][139], — и то, что написано после[140]». Добавь дополнительные пожелания (или: [пригодно также] для других нужд)[141].

Ступай к закату[142] и прочитай к солнцу [следующее заклинание][143], [95] взявши [при этом] усы кота[144], [росшие] справа и слева ото рта его[145], как талисман[146]. Заверши [обряд], прочитав это заклинание к Гелиосу[147].

Заклинание[148]: «Останови, останови священную ладью, о кормчий священной ладьи[149]! Самого тебя, Мелиух, я поставлю на якорь[150] [100], пока не удостоюсь беседы со святым Гелиосом[151]. О да, величайший Митра, намадзаранамариа[152] Дамнаменеу хеу хтоние[153] тонтоей[154], о святой царь[155], мореплаватель, [стоящий у] могучего кормила господа бога[156], тонтоей катен кай менōфрис[157] … кмебау кер керюми[158], прежде чем [105] ты достигнешь юго-запада небес[159], прежде чем [ты достигнешь заката?][160] … спасаясь от непотребств, против тебя учиненных[161]. Внемли мне, молящему тебя исполнить такое-то дело[162], ибо я молю тебя твоими именами[163]: барбаратам хелубрам [110] барух[амбра с]есенген барфарангес амфимиури … мин[164]. Исполни такое-то дело[165], — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь[166], — ведь это те самые люди, что оскорбили твой священный образ[167], ведь это те самые люди, что оскорбили святую ладью[168] [115]; посему [сделай] для меня[169] … чтобы ты отмстил им таким-то делом[170], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][171], — ибо я призываю тебя[172], Иō эрбэт Иō пакербэт Иō болхосэт Иō апомпс Иō пататнакс Иō акубиа Иō амерамен тōут лертексанакс этрелтюоōт немареба[173]. Исполни такое-то дело[174], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][175], — заклинаю тебя еврейским языком[176] [120] и Неотвратимостью Неотвратимых[177], Маскелли, Маскелло[178]. Исполни [это] для меня, и уничтожь и разори [моих врагов] к рассвету грядущего дня[179], и да постигнет их такое-то дело[180], — [добавь] в обычных словах, чего ты хочешь[181], — сей же час, сей же час, скоро, скоро[182]. Доброго тебе заката[183]!»

Затем, вернувшись на место, [125] где совершаешь обряд[184], и держа длинные усы кота[185], взятые справа и слева ото рта[186], как талисман[187], прочти целиком все это заклинание к Гелиосу на его восходе[188].

Заклинание[189]: «Слушай меня, о величайший в небе[190], [о ты,] для кого созиждилось небо как место праздничных шествий[191], [130] сатис[192] пефōут Гора ойтху[193]! Силою неотвратимости исполни такое-то дело[194], эилаанхюх акарбэн лаарментрэсен эбехюх[195], о ты, любящий прорицания[196], златоликий[197], златоблистающий[198], сияющий огнем в ночи[199], доблестный, [135] доблестный миродержец[200], возгорающийся с началом дня[201], заходящий на западе неба[202], восходящий с востока[203], сл … икс[204], круговидный[205], бегущий до полудня и медлящий в Аравии[206], мурōфо[207] [140] эмфе … ир[208], вестник святого света[209], круг огневидный[210], пертаōмэх перакōнхмэх перакомфтō ак Кмеф[211], блистающий Гелиос[212], озаряющий весь обитаемый мир[213], покрывающий Океан[214], псоэйō псоэйō пнутэ нентэр тэру[215], — призываю тебя во имя Яйца[216]. Я — Адам-праотец[217]. Имя мое — Адам[218]. Исполни [145] для меня такое-то дело[219], ибо я призываю тебя богом Иаō[220], богом Абаотом[221], богом Адонаи[222], богом Михаэлем[223], богом Суриэлем[224], богом Габриэлем[225], богом Рафаэлем[226], богом [150] Абрасаксом[227], аблатаналба акраммахари[228], господом богом[229], Иаиоль[230], господом богом[231], хабрах фнескэр фихро фнюро фōхōбōх аеэиоюō ōюоиэеа[232]; о ты, светоч дня[233], нетмомаō[234], малое дитя[235], восходящий[236], орокототро[237], приумножающий пламя[238] и обильный [155] светом[239], сесенген барфарангэс[240]. Приди ко мне, внемли мне[241], о справедливейший из всех[242], о ключник правды[243], о установитель справедливости[244]! Я — тот, кого ты встретил и кому даровал знание и святое произношение твоего величайшего имени[245], которым ты [160] держишь весь обитаемый мир[246]; исполни для меня такое-то дело[247], — [добавь] в обычных словах, [чего ты хочешь][248]».

Таков обряд кота, [пригодный] для любой цели[249]: [и] чтобы сдержать возничих в состязании[250], и чтобы наслать сновидение[251], и чтобы наложить любовные узы[252], и чтобы вызвать охлаждение и вражду[253].

[1] Λαβὼν αἴλουρον.

[2] ἐκποίησον ‘Εσιῆν. Гесий (Ε͑σιῆς), или Эсий (Ἐσιῆς), от егип. ḥsy («прославленный», «превознесенный», «святой», «блаженный») — эллинистический эпитет обожествленного умершего, часто применявшийся к Осирису — утонувшему и воскресшему божеству. Подробнее см.: А. Чик, «Мотив апофеоза в греческих папирусах», указ. соч.

[3] ἐμβαλὼν τὸ σῶμα ἐς τὸ ὕσωρ.

[4] ἐν ᾧ πνίψεις, λέγε εἰς τὸν νῶτον.

[5] λόγος ὁ ἐπὶ τῆς πνίζεως.

[6] δεῦρό μοι, ὁ ἐπὶ τῆς μορφῆς τῆς ‘Ηλίου.

[7] ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός. Согласно комментарию Г. Беца, здесь идет речь о богине Сехмет-Бастет. Не исключено, однако, что подразумевается «кошачья» ипостась солнечного бога Ра, отождествлявшегося в эллинистическую эпоху с Гелиосом. В образе рыжего кота Ра ежедневно сражается со своим извечным противником — змеем Апопом, олицетворяющим зло, а Бастет упоминается в числе богов и богинь, которые помогают ему в битве. Ср. III.88 и комментарий.

[8] καὶ ἰδὲ σοῦ τὴν μορφὴν τὴν ἀδικουμένην ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων σου, τῶν δεῖνα. Здесь вина за действия, которые оператор совершает над образом божества, перекладывается на врагов оператора, которые тем самым объявляются врагами самого божества. О переносах такого рода см. PGM III.113—114 и IV. 2475.

[9] ἵνα ἀνταποδῇς αὐτοῖς.

[10] καὶ καταπράξῃς τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[11] ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα.

[12] ἴσχυσον καὶ εὐτόνησον κατὰ τῶν ἐχθρῶν σου, τῶν δεῖνα.

[13] ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων.

[14] βαρβαθιαω βαιν χωωωχ νιαβωαιθαβραβ  σεσσενγεν βαρφαραργης ….. φρειμϊ. Первые три из этих слов составляют палиндром, включающий в себя выражение βαιν χωωωχ — «ба (душа) Кука». Кук (егип. букв. «мрак, тьма») — одно из божеств гермопольской огдоады, олицетворение первозданной тьмы. Таким образом, бог солнца (света) назван здесь душой-ба бога тьмы, что перекликается с эпитетом Кука «тот, кто пробуждает свет» (в некоторых контекстах Кук и его супруга Каукет предстают как олицетворения ночи и дня соответственно, и Каукет, в свою очередь, именуется «той, кто пробуждает ночь»).

По греческой нумерологии (изопсефии) выражение βαιν χωωωχ, в свою очередь, образует числовой палиндром 3663 (βαιν χωωωχ = Бета, 2 + Альфа, 1 + Йод, 10 + Ню, 50 + Хи, 600 + Омега, 800 + Омега, 800 + Омега, 800 + Хи, 600 = 3663).

[15] ἔγειρόν μοι σεαυτόν.

[16] αἰλουροπρόσωπος θεός.

[17] καὶ ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[18] κοινά.

[19] λαβὼν δὲ τὸν αἴλουρον ποίησον λάμνας τρεῖς.

[20] μίαν μὲν ἐν τῷ πρωκτῷ.

[21] μίαν δὲ ἐν τῷ στόματι.

[22] μίαν ἐν τῷ λάρυγγι. Предполагается, что эти пластинки следует поместить в указанные отверстия.

[23] καὶ τὸν λόγον ὑπὲρ τὸ πρᾶγμα.

[24] γράψον εἰς χάρτην καθαρὸν. Слово καθαρὸς («чистый») в PGM используется в значениях «ранее не использовавшийся» или «не имеющий изъянов».

[25] κινναβάρει.

[26] εἴτα τὰ ἅρματα.

[27] καὶ τoὺς ἡνιόχους.

[28] καὶ τoὺς δίφρους.

[29] καὶ τoὺς μονάτορας. Μονάτωρ — поздний вариант слова μονάμπυξ, «лошадь с одиночной сбруей», т.е. скаковая лошадь. По-видимому, на листе папируса нужно было не только написать имена и названия лошадей, колесниц и т.д., но и сделать их условные изображения.

[30] καὶ περιέλιξον εἰς τὸ σῶμα τοῦ αἰλούρου.

[31] καὶ θάψον.

[32] καὶ ἅψον λύχνους ἑπτὰ ἐπάνω πλίνθων ζ’ ὠμῶν

[33] καὶ θῦσον αὐτῷ καπνίζων στύρακα.

[34] καὶ εὐφραίνου. Ср. аналогичное предписание «радоваться» при исполнении обряда в  PGM IV. 2390.

[35] ἔχε σῶμα αὐτοῦ κ[αὶ καταφύλαττε] αὐτὸν ἢ ἐν μνήματι [ἢ ἐν τ]ῷ τόπῳ [τoὺ] τά[φου].

[36] δῦ[σον] ὀ χρώμασι.

[37] ας καὶ ταφ… θὲς.

[38] βλέπων τῷ ἀπηλιώτῃ.

[39] χωσ[…]  λέγων.

[40] ἄγγε[λε…].

[41] Или «подземные знамения»: [Ση]μέα χθονία. Слово σημέ[ι]α означает «знаки, знамения, эмблемы». В немецком переводе К. Прайзенданца и в английском переводе Дж.М. Диллона оно оставлено без перевода — предположительно как эпитет какой-то подземной богини.

[42] δὸς ἀσφα[…] μητε.

[43] χθόνιε.

[44] τὸν ἵππων δρόμον.

[45] ιακτωρη. Остается неясным, что такое ιακτωρη, — магическое слово или нечто осмысленное. К. Прайзенданц предполагает, что здесь должно стоять ακτωρε — греческий эквивалент латинского actores, «приводящие в движение» [т.е. возницы], но в этом случае неясным оказывается синтаксис. — Примеч. Г. Беца.

[46] ἕχε… κατεχ…

[47] φωκ ενσεψευ αρειστα κταθουμισονκται.

[48] μοι τὸ πνεῦμα.

[49] τόπου δαίμονα.

[50] καὶ γενηθήτω μοι τὸ [δεῖνα] π[ρᾶγνα].

[51] ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ.

[52] ὅτι ὁρκίζω σε τὸν τὸπον τοῦτον, τὴν ὥραν ταύτην.

[53] κατὰ ἀπαραιτήτου θεοῦ.

[54] θαχωχα ειν χουχεωχ.

[55] καὶ κατὰ τοῦ μεγάλου χθονίου θεοῦ.

[56] αριωρ ευωρ.

[57] καὶ κατὰ τῶν ἐπικειμένων σοι ὀνομάτων.

[58] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[59] κοινά.

[60] ἄρας δὲ τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τῆς πνίζεως.

[61] ῥᾶνον ἐπὶ τῷ σταδίῳ.

[62] ἢ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου πράσσιες.

[63] λόγος λεγόμενος, ὅτε ῥαίνεις, εἰς τὸ ὕδωρ τῆς πνίζεως, ὅυτος.

[64] ἐπικαλοῦμαί σε.

[65] τῶν πάντων ἀνθρώπων γενετέιρα.

[66] τὴν συναναγκασαμένην τὰ μέλη τοῦ Μελιούχου.

[67] καὶ αὐτὸν Μελιοῦχον. Имя «Мелиух» (Μελιούχος) встречается во многих эллинистических источниках. Здесь оно, скорее всего, относится к Адонису, отождествлявшемуся с Осирисом (хотя в иных контекстах Мелиух ассоциируется с другими божествами, включая Сераписа, Зевса, Гелиоса и Митру). Соответственно, «матерью всех людей» здесь именуется Исида, в эллинистическую эпоху повсеместно почитавшаяся как вселенская богиня-мать. Ниже Исида, в свою очередь, отождествляется с Гекатой и Гермесом, в заключение предстающими как единое синкретическое божество — «Гермеката».

[68] οροβαστρια Νεβουτοσουαληθ.

[69] Аркия (ἀρκυῖα), от ἄρκυς — «сеть, тенета», один из эпитетов Гекаты. Кроме того, «уловляющий в сети» — это стандартное наименование египетского подземного демона.

[70] Некия (νεκυῖα), один из эпитетов Гекаты, встречающийся также в PGM IV.2781.

[71] Ἑρμῆ, Ἡκάτη, Ἑρμῆ, Ἑρμεκάτη.

[72] ληθ αμουμαμουτερμυωρ. Αμου в начале этой формулы — коптское слово, означающее «приди!»

[73] ὁρκίζω σε.

[74] τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐπηγηρμένον δαίμονα.

[75] καὶ σε, τὸν δαίμονα τοῦ αἰλούρου πνευματωτοῦ.

[76] ἐλθέ μοι ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ καὶ ἀπὸ τῆς ἄρτι ὥρας.

[77] καὶ ποίησον μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[78] κοινά, ὅσα θέλεις.

[79] χυχβαχυχ βαχαχυχ βαχαξυχυχ, βαζαβαχυχ, βαιαχαχυχ, βαζητοφωθ βαινχωωωχ, ανιβωωω χωχε … φιωχεν γηβρωχθω μυσαγαωθ χεωω.

[80] [Ια]ω Σαβαώθ.

[81] ευλαμωσι, ηηλαξιμα … θαχωχαξϊν χουχεωχ.

[82] ἐν μὲν τῷ [α’ καὶ γ’ πετάλῳ], ἐν ῷ ὁρκίζεις, ἐστὶν τοῦτο.

[83] ϊαεω.

[84] αεω βαφρενεμουν οθιλαρικριφθναιυιανθφιρκιραλιθονυομενερ φαβωεα.

[85] αβλαναθαναλβα αβλαναθαναλβα.

[86] ἐπὶ δὲ τῷ β’ πετάλῳ τιθεμένῳ διὰ τῶν καμαρῶν ἐστίν τοῦτο.

[87] καρδιακῶς, ὡς βότρυς.

[88] τρεβα αβεραμενθωουθλερα εξανξεθρελθυοωεθνεμαρεβα.

[89] Ἰωερβηθ.

[90] ιωπακερβηθ.

[91] ιωβολχοσηθ.

[92] ιωαπομψ.

[93] ιωπαταθναξ.

[94] ιωακουβια.

[95] ιωσηθ.

[96] φωκενσεψευ.

[97] αρεκταθουμισακται

[98] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[99] κοινά, ὅσα θέλεις.

[100] ὁρκίζω σε, τὸν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ μέν.

[101] ἄγγελον κραταιὸν καὶ ἰσχυρὸν τοῦ ζώου τoὺτυ

[102] ἔγειρόν μοι σεαυτὸν.

[103] καὶ ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[104] καὶ ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ καὶ ἐν πάσῃ ὥρᾳ

[105] ἔγειρόν μοι σεαυτὸν.

[106] κατὰ τῶν ἐχθρῶν μου, τῶν δεῖνα.

[107] καὶ ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[108] κοινά.

[109] ὅτι ὁρκίζω σε

[110] Ἰάω, Σαβαώθ, Ἀδωναί, Ἀβρασάξ.

[111] καὶ κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἰαεω.

[112] λόγος.

[113] αεηιουω ωυοιηεα. Семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности.

[114] χαβραξ φνεσκηρ φιξο φνυροφωχωβωχ αβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρι σεσενγενβαρφαραγγης.

[115] Μίθρα ναμαζαρ αναμαρια. Такое же словосочетание повторяется в этом ритуале ниже (см. III.100 и комментарий). По-видимому, оно свидетельствует о том, что составитель ритуала или автор этих магических слов был знаком с митраистским приветственным возгласом «Нама!» (νάμα). Х.А. Эскуэрра отмечает, что Митра «отождествляется [здесь] с Котом-демоном, которому, как мы уже знаем, доступна форма Гелиоса и который одновременно и ναυτικός (кормчий ночной ладьи Гелиоса-Ра), и могучий Сет-Тифон» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540).

[116] Δαμναμενεῦ χευ χθονιε. Это словосочетание, повторенное ниже (III.100), может представлять собой искаженное Δαμναμενεῦ, Ζεῦ χθονιε («о Дамнаменей, Зевс Подземный»): таким образом, Гелиос-Ра-Сет-Митра отождествляется еще и с Аидом. Слово δαμναμενευς входит в число «эфесских письмен» (древнегреческих магических слов, восходящих к V—IV вв. до н.э.). Возможно, оно происходит от δᾰμάζω, «приручать, укрощать; подчинять, одолевать, смирять» и μένος, «сила, мощь» и означает, соответственно, «господствующая сила». Его интерпретировали как символическое название солнца или как имя одного из фригийских дактилей — слуг великой богини Адрастеи: дактиль Дамнаменей толковался как «молот», сопутствовавший Акмону («наковальне») и Кельму («форме для литья»). В некоторых других заклинаниях из PGM это магическое слово и ему подобные употребляются в связи с Гекатой.

[117] θορτοει.

[118] ἅγιε βασιλεῦ.

[119] ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ. Подразумевается солнечная ладья бога Ра. См. PGM III. 98—105.   

[120] ἔγειρόν μοι σεαυτόν.

[121] αἰλουροπρόσωπος μέγας.

[122] οἴακα κρατῶν θεοῦ.

[123] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[124] κοινά.

[125] ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας, ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ.

[126] συντέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[127] κοινά, ὅσα θέλεις.

[128] κραταιὲ Σὴθ Τυφῶν. Здесь Сет отождествляется с защитником ладьи Ра: «В египетской мифологии и религии Сет предстает не только как противник Хора и убийца Осириса, но и как воитель, изгоняющий змея Апопа. Он стоит на носу солнечной ладьи и побеждает — словом или делом — чудовищное воплощение хаоса» (H. te Velde, Seth, God of Confusion. Leiden: Brill, 1967, p. 99). Ср. примеч. к III.5.

[129] καὶ ἀνόμησον τῷ σθένει σου.

[130] καὶ κατάστρεψον τὸ δεῖνα πρᾶγμα ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ… τιοιρι.

[131] ὡς ἂν κελεύσω τῷ εἰδώλῳ σου.

[132] ὅτι ὁρκίζω σε.

[133] Μασκελλι Μασκελλω. Эти магические слова часто встречаются в заклинаниях («логосах») из PGM — главным образом, относящихся к области агрессивной любовной магии, но иногда и в некоторых других контекстах (кроме защитных амулетов). Иногда их прямо характеризуют как формулу Ананки (Ἀνάγκη), т.е. «неизбежности», «необходимости». См. также статью Leonardo «Маскелли Маскелло».

[134] λόγος.

[135] συντέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[136] ἐπὶ τῇ μορφῇ σου.

[137] αἰλουροπρόσωπος ἄγγελος.

[138] συντέλεσόν μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[139] κοινά.

[140] καὶ τὰ ἑξῆς γραφόμενα.

[141] εἰς ἄλλας χρείας.

[142] Т.е., в такое место, откуда виден закат солнца.

[143] ἐλτὼν πρὸς κατάδυσιν τοῦ ἡλίου λέγε.

[144] κρατῶν τὰς τρίχας τοῦ αἰλούρου.

[145] τὰς ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ στόματος αὐτοῦ.

[146] ὡσεί φυλακτήριον.

[147] διάνυσον τῷ Ἡλιῳ λέγων τὸν λόγον.

[148] λόγος.

[149] στήσατε, στήσατε, κυβερνῆται τοῦ ἱεροῦ πλοίου, τὸ ἱερὸν πλοῖον.

[150] ὁρμιῶ καὶ σέ, Μελιοῦχε, ἕως ἐγὼ ἐντύχω τῷ ἱερῷ Ἡλιῳ.

[151] ἕως ἐγὼ ἐντύχω τῷ ἱερῷ Ἡλιῳ.

[152] ναὶ, μέγιστε Μίθρα ναμαζαραναμαρια. См. примеч. к III.80. В этом месте «…ναυτικός [мореплаватель, т.е. кормчий ночной ладьи Ра] фигурирует как Мелиух (здесь — ипостась Гелиоса-Ра и, возможно, эквивалент “хека”, магической связующей силы) и как Митра, и от него требуют остановить солнечную ладью, чтобы оператор мог обратиться к Гелиосу-Ра напрямую. Очевидно, что Митра, как и Мелиух, мыслится здесь как ипостась Гелиоса-Ра, то есть исключительно в качестве могущественного солярного божества» (Jaime Alvar Ezquerra, “Mithraism and Magic”. // Magical Practice in the Latin West. Ed. by R. Gordon & M.Simòn. Leiden/Boston: Brill, 2010, p. 540).

[153] Δαμναμενεῦ χευχθονιε θοντοει. См. примеч. к III.81.

[154] θοντοει.

[155] ἅγιε βασιλεῦ.

[156] ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ. Ср. PGM III.81 и комментарии.

[157] θοντοει καθεν και μενωφρις. Егип. Меннефер (mn-nfr,  «прочный и прекрасный») — эпитет Мемфиса.

[158] κμεβαυ κερ κερυμι.

[159] πρὶν δια … ει … εἰς τὸν λίβα τοῦ οὐρανοῦ.

[160] πρὶν δια π …

[161] α φεύγων τὰ ὑβρισθέντα.

[162] ἐπάκουσον ἐνευχομένον μου, ὅπως ποιήσῃσ τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[163] ὅτι ἐνευχομένον σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων.

[164] βαρβαραθαμ χελουβραμ βαρούχ[αμβρα σ]εσενγεν βαρφαραγγης αμφιμιουρι … μιν.

[165] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[166] κοινά, ὅσα ἂν θέλῃς.

[167] αὐτοὶ γὰρ οἱ ἀδικήσαντές σου τὸ ἱερὸν εἴδωλον. См. примеч. к III.5—6, а также PGM IV.2475.

[168] αὐτοὶ γὰρ οἱ ἀδικήσαντές τὸ ἱερὸν πλοῖον.

[169] δι ὅπερ ἐμοὶ … ιαλλω.

[170] ἵνα ἀνταποδοῖς αὐτοῖς τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[171] κοινά.

[172] ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε.

[173] ϊω ερβηθ ϊω πακρτβηθ ϊω βολχοσηθ ϊω απομψ ιω παταθναξ ιω ακουβια ιω αμεραμεν θωουθ λερθεξαναξ εθρελθυοωθ νεμαρεβα.

[174] ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[175] κοινά.

[176] ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς ἑβραικῆς φωνῆς. Возможно, это выражение означает «еврейским звуком» и относится к сочетаниям гласных, включающих в себя имя Иао (Ιαω) — греческий эквивалент имени Яхве.

[177] καὶ κατὰ τῆς Ἀνάγκης τῶν Ἀνάγκaίων. Ср. PGM IV. 262; VII. 302—304; XXXVI.342—349 и, возможно, IV. 1456; XIII. 291; XIXa.

[178] Μασκελλι, Μασκελλω. См. примеч. к III.90.

[179] συντέλεσόν μοι καὶ ἀπόλεσον καὶ ἀνόμεσον ἐν τῇ ἐσομένῃ ἀνατολῃ.

[180] καὶ γενέσθω αὐτοὶς τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[181] κοινά, ὅσα θέλεις.

[182] ἤδη, ἤδη, ταχύ, ταχύ.

[183] καλὴ σου κατάδυσις.

[184] ἐλτὼν δὲ ἐν τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ πράσσεις.

[185] ἔχων τὰς μεγάλας τρίχας τοῦ αἰλούρου.

[186] τὰς ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων τοῦ στόματος αὐτοῦ.

[187] ὡσεί φυλακτήριον.

[188] διάνυσον τῷ Ἡλιῳ ἐν τῇ ἀνατολῃ λέγων τὸν λόγον.

[189] λόγος.

[190] δεῦρὸ μοι, ὁ μεγιστος ἐν οὐρανῷ.

[191] ᾧ ὁ οὐρανός ἐγένετο κωμαστήριον.

[192] σατις, возможно, имя египетской богини Сатис, подательницы жизни, олицетворяющей разлив Нила.

[193] πεφωουθ Ὡρα oijou.

[194] ἀνάγκη ποίησον τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[195] ηιλαανχυχ ακαρβην λααρμενθρησεν εβεχυχ.

[196] ὁ ὢν φιλομαντόσυνος.

[197] ὁ χρυσοπρόσωπος. Эти два слова (φιλομαντόσυνος и χρυσοπρόσωπος) в других источниках не встречаются.

[198] ὁ χρυσαυγής.

[199] ὁ πυρὶ καραλάμπων τῆς νυκτός.

[200] ἄλκιμος ἄλκιμος κοσμοκράτωρ.

[201] ὁ πρωῒ ἐπιλάμπων τῆς ἡμέρας.

[202] ὁ δύνων ἐν τῷ λιβιβόρῳ τοῦ οὐρανοῦ.

[203] ὁ ἀνατέλλων ἐκ τοῦ ἀπηλιώτου.

[204] σλ … ιξ. В этом месте рукопись повреждена, и остается неясным, что это — значимое греческое слово или vox magica.

[205] ὁ γυροειδής.

[206] ὁ τρέχων ἕως μεσημβρίας καὶ διατρίβων ἐν τῇ Ἀραβίᾳ.

[207] μουρωφο. В PGM IV.1690 Мурōф (Μουρωφ) — имя божества 11-го часа, которое имеет облик ибиса.

[208] εμφε … ιρ.

[209] ὁ ἄγγελος τοῠ ἅγίου φέγγους.

[210] ὁ κύκλος ὁ πυροειδὴς.

[211] περταωμηχ περακωμηχ περαρομφθω ακ Κμηφ. Вариации этих магических слов встречаются в PGM IV.1010; XII.190; XIII.780, 820. Последнее имя, Кмеф, — эпитет Осириса, эквивалент египетского ḫm’f («его святилище»). Ср. «Сатраперкмеф» из PGM XII.185, XIII.915.

[212] ὁ ἔκλαμπρος Ἣλιος.

[213] ὁ αὐγάζων καθ’ ὅλην τήν οἰκουμένην.

[214] ὁ ἐν τῷ ὠκεανῷ ὁχεύων; в англ. пер. Дж.М. Диллона — who ride upon the Ocean, «кто едет верхом на Океане»; глагол ὀχεύω в словарях Дворецкого и LSJ толкуется как «покрывать» значении «оплодотворять».

[215] ψοειω ψοειω πνουτε νεντηρ τηρου Это выражение эквивалентно египетскому p3 šyˁ3 p3 šyˁ3 p3 ntr n3 ntr. w tr. w («Добрый Демон, Добрый Демон, о бог всех богов!»). ψοειω обычно встречается в форме ψαιας.

[216] ἐνέυχομαί σοι κατὰ τοῦ ὠοῦ/ О солнце как яйце ср.: PGM.XII. 100—106.

[217] ἐγώ εἰμι Ἀδάμ προγενής.

[218] ὄνομὰ μοι Ἀδάμ.

[219] ποίησον μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[220] ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ θεοῦ Ἰαω.

[221] θεοῦ Ἀβαώθ.

[222] θεοῦ Ἀδωναί.

[223] θεοῦ Μιχαήλ.

[224] θεοῦ Σουριήλ.

[225] θεοῦ Γαβριήλ.

[226] θεοῦ Ραφαήλ.

[227] θεοῦ Ἀβρασαξ.

[228] αβλαναθαναλβα ακραμμαχαρι.

[229] θεοῦ κψρίου.

[230] Ἰαιωλ.

[231] θεοῦ κψρίου.

[232] [χαβηαχ] φνεσκηρ φιχρο φνυρο φωχωβωχ αεηιουω ωυοιηεα. Эта магическая формула приводится в исправленном виде (на основе PGM I.141—142; IL 138—139; III.77—78). У Прайзенданца она начинается с λαβα: буква Хи по ошибке была прочитана как Лямбда. Последнее слово формулы — семь гласных древнегреческого алфавита в прямой и обратной последовательности.

[233] ὁ τήν ἡμέραν φωτίζων.

[234] νεθμομαω.

[235] ὁ νήπιος.

[236] ὁ ἀνατέλλων.

[237] οροκοθοτρο.

[238] πυρὸς αὐξητὰ.

[239] καὶ πολλοῦ φωτὸς.

[240] σεσενγεν βαρφαραγγης.

[241] ἧκέ μοι, κλῦθὶ μοι

[242] τῶν πάντων δικαιότατε.

[243] ἀληθείας ταμία.

[244] δικαιοσύνης κτίστα.

[245] ἐγώ εἰμι, ᾧ ὑπήντησάς τε ἐδωρήσω τὴν τοῦ σοῦ μεγίστου ὀνόματος γνῶίν τε καὶ ἐκ ἐκφώνησιν ἱεράν.

[246] ᾧ καὶ διακρατεῖς τὴν ὅλην οἰκουμένην.

[247] ποίησον μοι τὸ δεῖνα πρᾶγμα.

[248] κοινά.

[249] καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ πρᾶξις αἰλούρου περὶ πάσης πράξεως.

[250] κάτοχος ἡνιόχων ἐν ἀγῶνι.

[251] καὶ ὀνειροπομπὸν.

[252] καὶ φιλτροκατάδεσμον.

[253] διάκοπον καὶ μίσηθρον.

Греческие магические папирусы, III.1—164
Перевод: Анна Блейз (с)