PGM I.1-42 "Обряд: Чтобы к тебе пришел демон-помощник..."
Источник: Греческие магические папирусы, I.1-42
Перевод: Анна Блейз (с)
Обряд, чтобы пришел к тебе демон-помощник[1], который откроет тебе всё в ясных словах[2], и будет жить с тобою вместе[3], и делить с тобою пищу поутру[4], и отходить ко сну вместе с тобою[5].
Возьми два собственных ногтя[6] и все свои волосы с головы[7], и возьми киркейского сокола[8] [5] и обожестви его в молоке черной коровы[9], смешанном с аттическим медом[10]; и, обожествив сокола, заверни [его] в некрашеную тряпицу[11], и положи вместе с ним свои ногти и волосы[12]; и, взявши царский папирус[13], начертай на нем миррой следующие [буквы][14], и положи его вместе с волосами и ногтями[15], и облепи [10] его неразрезанным ладаном с выдержанным вином[16].
Начертать же на [15] листе [папируса] следует вот что[17]: «α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω»[18]. Но напиши это в две колонки[19]:
[1] Πρᾶξις παρεδρικῶς προσγίνεται δαίμων. Термином «паредр» (πάρεδρος — «советник», «помощник», «спутник», «сотоварищ», букв. «сидящий рядом») в эллинистической магии обозначается сверхъестественное существо — демон (δαίμων) или божество, — помогающее в магической практике, прежде всего в прорицании и толковании сновидений, но также и во многих обрядах, направленных на самые разные практические цели. — Здесь и далее примечания переводчика.
[2] ὅς τὰ πάντα μηνύσει σοι ῥητῶς.
[3] καὶ συνόμιλος.
[4] καὶ συναριστῶν ἔσται σοι. О совместных трапезах с богами см. ниже: II.23—24, 85—89; III.424—430; IV. 750—775; VII.644—651.
[5] καὶ συγκοιμώμενος.
[6] λαβὼv οὖν ὁμοῦ δύο σαυτοῦ ὄνυχας.
[7] καὶ πάσας σου τὰς τρίχας ἀπὸ κεφαλῆς.
[8] καὶ λαβὼν ἱέρακα κιρκαῖον. Прилагательное κιρκαῖος в других источниках не встречается. Ср. в древнегреческо-английском словаре Лиддела-Скотта-Джонса: κίρκος: I. Разновидность ястреба или сокола.
[9] ἀποθέωσον εἰς γάλα βοὸς μελαίνης. Подразумевается магический ритуал обожествления посредством утопления, который, вероятно, связан с египетским обычаем, упомянутым у Геродота: «Если какого-нибудь египтянина или (что все равно) чужеземца утащит крокодил или он утонет в реке, то жители того города, где труп прибило к берегу, непременно обязаны набальзамировать его, обрядить как можно богаче и предать погребению в священной гробнице. Тела его не дозволено касаться ни родным, ни друзьям. Жрецы бога [реки] Нила сами своими руками погребают покойника как некое высшее, чем человек, существо» («История», II.90). См. также статью А. Чика «Мотив апофеоза в греческих магических папирусах: обожествление через утопление». — Примеч. перев.
[10] συμίξας αὐτῷ μέλι Ἀττικὸν.
[11] <καὶ ἀποθεώσας σ>ύνδησον αὐτὸν ῥάκει ἀχρωτίστῳ. Ритуал предполагает мумификацию сокола.
[12] τίθει δὲ πλησίον αὐτοῦ τoὺς ὄνυχάς σου σὺν ταῖς θριξί.
[13] καὶ λαβὼv χαρτίον βασίλειον.
[14] ἐπίγραφε τὰ ὑποκείμενα ζμύρνῃ.
[15] καὶ τίθει ὡσαύτως σὺν ταῖς θριξὶ καὶ τοῖς ὄνυξι.
[16] καὶ ἀνάπλασον αὐτὸν λιβάνῳ ἀτμήτῳ καὶ οἴνῳ προπαλαίῳ.
[17] ἔστιν οὖν τὰ γpαφόμενα ἐν τῷ πιττακίῳ.
[18] Семь гласных древнегреческого алфавита, расположенных в алфавитном порядке. Первая гласная (Альфа) используется один раз, вторая (Эпсилон) повторяется два раза, третья (Эта) — три раза и так далее, вплоть до последней (Омега), которая повторяется семь раз.
[19] γpάφε δὲ ποιήσας δύο κλίματα. Приведенные далее треугольные фигуры, которые встречаются и в других местах PGM и описываются как «подобные гроздьям винограда», «сердцевидные» или «крыловидные», могут представлять собой примеры технопегниона (τεχνοπάιγνιον) — приема графического изображения слов при помощи букв, расположенных в форме тех или иных предметов.
Греческие магические папирусы, I.1-42
Перевод: Анна Блейз (с)